英-漢-翻-譯-17-謂語(yǔ)的確定課件_第1頁(yè)
英-漢-翻-譯-17-謂語(yǔ)的確定課件_第2頁(yè)
英-漢-翻-譯-17-謂語(yǔ)的確定課件_第3頁(yè)
英-漢-翻-譯-17-謂語(yǔ)的確定課件_第4頁(yè)
英-漢-翻-譯-17-謂語(yǔ)的確定課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯HY

第十七講漢譯英技巧(3)

謂語(yǔ)的選擇

英漢翻譯HY

第十七講漢譯英技巧(3)

謂語(yǔ)英漢翻譯HY一、英漢謂語(yǔ)的比較英漢翻譯HY一、英漢謂語(yǔ)的比較英漢翻譯HY英語(yǔ)謂語(yǔ)比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng),系動(dòng)詞可看成一種特殊為謂語(yǔ)。英語(yǔ)謂語(yǔ)形態(tài)穩(wěn)定,受語(yǔ)法規(guī)范約束,需與主語(yǔ)保持一致關(guān)系。英語(yǔ)同一主語(yǔ)下的并列謂語(yǔ)一般不超過(guò)三個(gè),多數(shù)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)作概念以非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)或從句的形式出現(xiàn)。漢語(yǔ)謂語(yǔ)成分復(fù)雜,除了動(dòng)詞短評(píng)外,還可以是形容詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)甚至主謂短語(yǔ)。漢語(yǔ)主謂關(guān)系不如英語(yǔ)密切,沒(méi)有英文中一致關(guān)系,且存在大量的非主謂句。漢語(yǔ)謂語(yǔ)常以連動(dòng)式謂語(yǔ)的形式出現(xiàn),成為多個(gè)并列謂語(yǔ),中間可能有逗號(hào)或沒(méi)有逗號(hào)。英漢翻譯HY英語(yǔ)謂語(yǔ)比較單一,只能由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng),英漢翻譯HY二、單個(gè)謂語(yǔ)的翻譯如果原文的主謂語(yǔ)不符合英語(yǔ)主謂搭配邏輯,則需要改變主語(yǔ)或謂語(yǔ)。1、這件事告訴我們,他為人不誠(chéng)實(shí)。-Thisincidentshowedthathewasdishonest.根據(jù)主語(yǔ),這里的“告訴”用“show”比較合適。2、農(nóng)村改革中的好多東西,都是基層創(chuàng)造出來(lái)的。Manyofthegoodideasinruralreformcamefrompeopleatthegrassroots.從邏輯上分析,原文主語(yǔ)實(shí)際上是創(chuàng)造對(duì)象,創(chuàng)造的主體是“人”,因此譯文變更了謂語(yǔ)動(dòng)詞,使主語(yǔ)和謂語(yǔ)構(gòu)成符合邏輯的搭配,并增補(bǔ)people一詞。當(dāng)然,此句也能譯成被動(dòng)句:Manyofgoodideasinruralreformarecreatedbypeopleatthegrassroots.英漢翻譯HY二、單個(gè)謂語(yǔ)的翻譯如果原文的主謂語(yǔ)不符合英語(yǔ)英漢翻譯HY世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。-China’sdiplomacyismostactiveattheturnofthecentury.(*)-TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.分析:前種譯法不符合英文主謂搭配。后種譯法以“時(shí)間”為主語(yǔ),以“find”為謂語(yǔ),是比較典型的“無(wú)靈主語(yǔ)句”。英漢翻譯HY世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。英漢翻譯HY二、根據(jù)動(dòng)賓搭配確定謂語(yǔ)動(dòng)賓搭配是一種常見(jiàn)的搭配形式,漢譯英時(shí),如果原文的動(dòng)賓搭配不符合英語(yǔ)邏輯,而原文的賓語(yǔ)又不宜變動(dòng),我們就需要重新選擇謂語(yǔ)。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國(guó)……“統(tǒng)一六國(guó)”不能譯成“unifytheothersixstates,”因?yàn)閡nify只能和the/acountry(統(tǒng)一整個(gè)國(guó)家)構(gòu)成符合英語(yǔ)邏輯的動(dòng)賓搭配。故應(yīng)重新選擇謂語(yǔ)。QinShihuan,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.英漢翻譯HY二、根據(jù)動(dòng)賓搭配確定謂語(yǔ)動(dòng)賓搭配是一種常見(jiàn)的英漢翻譯HY熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.如譯成:hotmealswereputonthedinnertable就顯得過(guò)于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符合英語(yǔ)的動(dòng)賓搭配習(xí)慣。英漢翻譯HY熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。英漢翻譯HY三、根據(jù)謂狀搭配確定謂語(yǔ)有時(shí)英漢謂狀搭配習(xí)慣的不同,也可能影響謂語(yǔ)的選擇我們要在幾個(gè)五年計(jì)劃的時(shí)間內(nèi)認(rèn)真取得處理處理這個(gè)問(wèn)題的經(jīng)驗(yàn)。不能譯成:weshallseriouslygainexperiencein…因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有seriouslygain這種搭配。Weshallmakeseriouseffortstogainexperienceinhandlingthisproblemwithinthespaceofseveralfive-yearplans.英漢翻譯HY三、根據(jù)謂狀搭配確定謂語(yǔ)有時(shí)英漢謂狀搭配習(xí)慣英漢翻譯HY四、根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

靈活翻譯謂語(yǔ)冬天如果你怕冷的話,可能到昆明。不能譯成“fear,beafraidof”。Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunminginsouthChina.花壇北面有一株臘梅花,南端是一叢南天竹。Awinterplumstoodonthenorthernendoftheterrace,andanandinaerectedonthesouthernend.譯文運(yùn)用“化靜為動(dòng)”的手法,將原文中“有”、“是”等靜態(tài)動(dòng)詞翻譯成stand和erect等動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,使譯文更加生動(dòng)活潑。英漢翻譯HY四、根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

靈活翻譯謂語(yǔ)冬天如果你英漢翻譯HY五、連動(dòng)式謂語(yǔ)的翻譯漢語(yǔ)連動(dòng)式謂語(yǔ)就是兩個(gè)或兩個(gè)以上謂語(yǔ)動(dòng)詞共用一個(gè)主語(yǔ)的結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是許多動(dòng)詞連用,組成幾個(gè)句段或小句?,F(xiàn)代翻譯家林同濟(jì)先生曾提出漢語(yǔ)的“動(dòng)詞優(yōu)勢(shì)說(shuō)”,他認(rèn)為:“偏重動(dòng)詞著眼,運(yùn)用大量的動(dòng)詞集結(jié),根據(jù)時(shí)間順序,一一予以安排,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動(dòng)詞集中、動(dòng)詞突出的效果——這就是漢語(yǔ)造句手法的基本傾向?!庇h翻譯HY五、連動(dòng)式謂語(yǔ)的翻譯漢語(yǔ)連動(dòng)式謂語(yǔ)就是兩個(gè)或英漢翻譯HY連動(dòng)式謂語(yǔ)是一種復(fù)雜謂語(yǔ),它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這些動(dòng)詞的關(guān)系之中,既有并列關(guān)系,也有隱含的其他關(guān)系(包括條件、方式、承接、因果、假設(shè)、目的等)。翻譯時(shí),要分析幾個(gè)連動(dòng)謂語(yǔ)之間的關(guān)系,分清主次關(guān)系和并列關(guān)系,將主要?jiǎng)釉~譯成謂語(yǔ),次要?jiǎng)釉~視不同情況,譯成各種從屬結(jié)構(gòu)。另外,漢語(yǔ)連動(dòng)謂語(yǔ)通常按動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,但譯成英語(yǔ)時(shí),則可依照英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。英漢翻譯HY連動(dòng)式謂語(yǔ)是一種復(fù)雜謂語(yǔ),它的復(fù)雜性體現(xiàn)在這英漢翻譯HY他咳著從祖父的房間里慢慢走出來(lái)。(《家》)原文中的“咳著”顯然是表示狀態(tài)的次要?jiǎng)釉~,因而在譯文中轉(zhuǎn)換成分詞短語(yǔ),這種譯文句子就主次分明,層次感很好。Coughing,hestrolledoutoftheroomofGrandpa.英漢翻譯HY他咳著從祖父的房間里慢慢走出來(lái)。(《家》)英漢翻譯HY妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘月色》)顯然,“拍著閏兒”是主要?jiǎng)釉~,而”哼著眠歌”是次要成分,故可譯成伴隨狀態(tài)的分詞短語(yǔ)。Intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.英漢翻譯HY妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊哼著眠歌。(《荷塘英漢翻譯HY王夫人提了暖壺下席來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》)LadyWangrosefromherseat,withthewinepotinherhand.可見(jiàn),漢語(yǔ)中的非主要謂語(yǔ)動(dòng)詞也可譯成介詞短語(yǔ)。英漢翻譯HY王夫人提了暖壺下席來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》)英漢翻譯HY雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各自走開(kāi)……(1996年英語(yǔ)專八試題)四個(gè)動(dòng)詞連用?!半p方見(jiàn)面”是表示時(shí)間關(guān)系的從屬成分,在譯文中譯成時(shí)間狀語(yǔ),“寒暄幾句”和“聊一番”則是并列關(guān)系,可譯成兩個(gè)并列謂語(yǔ)。Whentwostrangersareintroducedtoeachother,theywillgreeteachotherbriefly,orevenchatcasuallyforquiteafewminutes,andthenexcusethemselves.英漢翻譯HY雙方見(jiàn)面寒暄幾句,甚至海闊天空地聊一番就各英漢翻譯HY愚公批駁了智叟的錯(cuò)誤思想,毫不動(dòng)搖每天挖山不止。(《愚公移山》)原文中的兩個(gè)動(dòng)詞之間是時(shí)間先后關(guān)系,譯文可通過(guò)完成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表示這種關(guān)系。HavingcriticizedthewrongviewsoftheWiseOldMan,theykeptdiggingeverydaywithunshakabledetermination.英漢翻譯HY愚公批駁了智叟的錯(cuò)誤思想,毫不動(dòng)搖每天挖山不英漢翻譯HY我悄悄地披上了大衫,帶上門出去了。分析:三個(gè)并列謂語(yǔ),也是時(shí)間先后關(guān)系。在翻譯時(shí)可將“出去”作為主要?jiǎng)釉~,其他兩個(gè)動(dòng)詞可處理成分詞短語(yǔ)。Shruggingonanovercoat,Imademywayout,closingthedoorbehindme.--分析:很好地體現(xiàn)了英語(yǔ)多從屬結(jié)構(gòu)、少用并列謂語(yǔ)的特點(diǎn)。英漢翻譯HY我悄悄地披上了大衫,帶上門出去了。英漢翻譯HY海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個(gè)基本組成部分。Theocean,whichcovers71percentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.分析:可見(jiàn),我們也可把漢語(yǔ)句子中的非主要謂語(yǔ)譯成從句的形式。英漢翻譯HY海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系英漢翻譯HY后來(lái),青蛇精在深山中修煉,習(xí)武多年,終于砸爛了那座塔,救出白蛇精。(《白蛇傳》)Formanyyearafterwards,theBlueSnakeSpirithidindeepmountainsandtrainedherselfinmartialartsandvarioussupernaturalpowers.Eventually,sherescuedtheWhiteSnakeSpiritbysmashingthetower.原文如果譯成一個(gè)句子,譯文就顯得冗長(zhǎng)和拖沓,不夠精練,根據(jù)原文的意群,將原文在中間斷開(kāi),譯成兩個(gè)句子。英漢翻譯HY后來(lái),青蛇精在深山中修煉,習(xí)武多年,終于砸爛英漢翻譯HYClass-workI試譯下列句子:1、社會(huì)心理學(xué)告訴我們……2、此路不準(zhǔn)車輛通行。3、我們將采用國(guó)際貿(mào)易中的國(guó)際慣例。4、細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。5、這一證書課程將在三年內(nèi)學(xué)完。英漢翻譯HYClass-workI試譯下列句子:英漢翻譯HY參考答案試譯下列句子:1、社會(huì)心理學(xué)告訴我們……Socialpsychologyteachesusthat…2、此路不準(zhǔn)車輛通行。Theroadisclosedtovehiculartraffic.3、我們將采用國(guó)際貿(mào)易中的國(guó)際慣例。Wewillfollowcommoninternationaltradepractices.英漢翻譯HY參考答案試譯下列句子:英漢翻譯HY4、細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。-Itwasdrizzlingonawindyautumnday.5、這一證書課程將在三年內(nèi)學(xué)完。-Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyears.英漢翻譯HY4、細(xì)雨淅瀝,秋風(fēng)瑟瑟。英漢翻譯HYClass-workII試譯下列連動(dòng)句:1、你最好打個(gè)電話跟他約個(gè)時(shí)間見(jiàn)面談?wù)劇?、一到星期天,他就蒙頭大睡打發(fā)光陰。3、我們聽(tīng)到這個(gè)喜訊,都高興地跳了起來(lái)。4、看門人驚呆了,喘著粗氣搖搖晃晃地走下樓梯。5、他已經(jīng)請(qǐng)了假,坐火車回老家探親去了。6、他說(shuō)完拔劍準(zhǔn)備刺虎。英漢翻譯HYClass-workII試譯下列連動(dòng)句:英漢翻譯HY參考答案1、你最好打個(gè)電話跟他約個(gè)時(shí)間見(jiàn)面談?wù)劇ou’dbetterfixanappointmentwithhimoverthephonetomeetforatalk.2、一到星期天,他就蒙頭大睡打發(fā)光陰。OnSundayshealwayswhilesawayhistimebytuckinghimselfupinbed,sleepinglikealog.3、我們聽(tīng)到這個(gè)喜訊,都高興地跳了起來(lái)。Hearingthegoodnews,wealljumpedwithjoy.英漢翻譯HY參考答案1、你最好打個(gè)電話跟他約個(gè)時(shí)間見(jiàn)面談?dòng)h翻譯HY4、看門人驚呆了,喘著粗氣搖搖晃晃地走下樓梯。Thejanitorstaggereddownt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論