英譯漢翻譯技巧課件_第1頁
英譯漢翻譯技巧課件_第2頁
英譯漢翻譯技巧課件_第3頁
英譯漢翻譯技巧課件_第4頁
英譯漢翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢技巧英譯漢技巧1一、英譯漢翻譯的基本程序1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細(xì)研讀原文,解決好“翻譯什么”的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。2.組織語言??忌鶕?jù)上下文的語境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段。一、英譯漢翻譯的基本程序1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細(xì)23.表達(dá)??忌獜膬?nèi)容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯或漏譯。4.審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié)。考生將自己的譯文與原文進(jìn)行對照,看看譯文是否忠實(shí)于原文,是否通順易懂,是否符合漢語規(guī)范。3.表達(dá)??忌獜膬?nèi)容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不3二、英漢翻譯的基本方法直譯與意譯直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對原文做相應(yīng)的調(diào)整。如:Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.二、英漢翻譯的基本方法直譯與意譯4Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.直譯:好的婚姻不會僅僅發(fā)生—它們需要大量的愛和大量的工作。意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的---它需要你為它付出大量的愛和做大量的工作?;颍好罎M的婚姻不會從天上掉下來---你必須為它付出大量的愛,做大量的工作。Goodmarriagedoesn’tjusthap5很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,一句話并不限于一種譯法,要根據(jù)具體需要而定。一般來說,在英漢翻譯考試中,如果直譯能達(dá)意就用直譯,如果直譯效果不好,就應(yīng)該考慮意譯。只要譯文內(nèi)容忠實(shí),意思明白就行了。很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,一句話6順譯法(又名句型對應(yīng)法)顧名思義,順譯法(句型對應(yīng)法)就是按原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序進(jìn)行翻譯,這種譯法適合于原文敘述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含名詞性從句的復(fù)合句、前置的狀語從句或從句在后的長復(fù)合句等等。順譯法(又名句型對應(yīng)法)顧名思義,順譯法(句型對應(yīng)法)就是按7Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedinmenotatall.作為一個孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對這樣的前途毫無興趣。Asanobedientson,Ihadtoa83.倒譯法倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來進(jìn)行翻譯。例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因?yàn)樵虑虻囊Ρ鹊厍蛐〉亩?,所以月球上根本沒有水。3.倒譯法倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來進(jìn)行翻譯。9例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.作為足球運(yùn)動員的學(xué)生如果考試不及格就要被開除。例2:Thefootballstudentscanb104.分譯法分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語的分譯和從句的分譯三種。單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來,另作處理,這種方法常常引起句式上的調(diào)整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:4.分譯法分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從11Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很長時間介紹這本書,其實(shí)沒有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對它已經(jīng)很熟悉了。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。Heunnecessarilyspentaloto12短語的分譯即將英語的某個短語單獨(dú)拿出來譯成一個獨(dú)立成份、從句或并列句。如:例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走進(jìn)教室,后面跟著他的研究生。短語的分譯即將英語的某個短語單獨(dú)拿出來譯成一個獨(dú)立成份、從句13從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),只要明確其主從關(guān)系,就能正確分譯。如:HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽說過的。從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語的長句主要14Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三歲喪父,所以記不起父親了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說來也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日的。Hedidnotrememberhisfather155.合譯法合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將兩個分句合譯為一個簡單句,或兩個簡單句合譯成一個復(fù)合句等,使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語氣更加順通。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國各地來的人中有許多是北方人。5.合譯法合譯是將原文的兩個或幾個分開敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅?6Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分的時候,街上來往的車輛稀少了。Therearemanypeoplewhowant17英漢翻譯中常用的各種技巧一、詞類的轉(zhuǎn)換由于英漢兩種語言在語法和習(xí)慣上存在差異,在描述同一事物時,兩種語言會使用不同的詞性。因此,在翻譯過程中,有時需要變換原詞的詞性,以有效的傳達(dá)原文的信息。常見的詞類轉(zhuǎn)換有一下幾種。英漢翻譯中常用的各種技巧一、詞類的轉(zhuǎn)換181.英語名詞→漢語動詞英語中具有動作意義或由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,漢譯時往往轉(zhuǎn)化為動詞。如:Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.他得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。1.英語名詞→漢語動詞英語中具有動作意義或由動詞轉(zhuǎn)化過來的名192.英語動詞→漢語名詞有些動詞在漢語里雖有相對應(yīng)的動詞詞義,但在某種特定的語言場合下不能使用該動詞詞義,或由于需要選擇另一種更好的譯文,因而將其轉(zhuǎn)化為漢語的名詞。如:Judgmentshouldbebasedonfacts,notonhearsay.判斷應(yīng)該以事實(shí)為依據(jù),而不應(yīng)該依道聽途說。2.英語動詞→漢語名詞有些動詞在漢語里雖有相對應(yīng)的動詞詞義,20ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.我在晚會上看到的那個人,外表和談吐像美國人。Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確迅速。ThemanIsawatthepartyloo213.英語名詞→漢語形容詞英語原文中有形容詞加后綴構(gòu)成的名詞,翻譯時可轉(zhuǎn)化為漢語的形容詞。如:Scientistsarenostrangerstopolitics.科學(xué)家對政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem我們發(fā)現(xiàn)解決這個復(fù)雜的問題是很困難的。3.英語名詞→漢語形容詞英語原文中有形容詞加后綴構(gòu)成的名詞,224.英語介詞副詞→漢語動詞Hecametomyhomeforhelp.他來到我家請求幫助。IlovehavingFridayoff.我喜歡周五休息。Iamfortheformer.Iamagainstthelatter.4.英語介詞副詞→漢語動詞Hecametomyhom235.英語副詞→漢語名詞ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。5.英語副詞→漢語名詞Itwasofficiallya24二、詞類的增減1.增詞:增詞法按照漢語的習(xí)慣,在中文譯文中適當(dāng)添加英語中所沒有的詞語,以便滿足漢語語法修辭的需要或更明確的表達(dá)原文的含義。如:Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.看完足球賽后,他有一場重要的會議要去參加。二、詞類的增減1.增詞:25Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.近年來,美國人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.這種最新型的電視錄像裝置重量輕,價格低,而且操作簡便。Morerecently,Americanshave262.減詞:在不影響原意的情況下,省略無關(guān)緊要的詞語,可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語句可以更加精煉,而且不損害原意。如:2.減詞:27Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所不準(zhǔn)吸煙。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?Smokingisprohibitedinpubli28三、語序調(diào)整語序調(diào)整就是根據(jù)兩種語言的不同語序特點(diǎn)對句子成份進(jìn)行調(diào)整安排。兩種語言在時間、地點(diǎn)、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時,為了使譯文合乎漢語語法和語言習(xí)慣,需要改變語序。英語很多后置的定語、狀語和修飾語,在翻譯中的位置變化是英漢翻譯中最常見也是最基本的現(xiàn)象。如:三、語序調(diào)整語序調(diào)整就是根據(jù)兩種語言的不同語序特點(diǎn)對句子成份291.定語位置的調(diào)整:英語定語就其位置來說,可以分為前置定語和后置定語,而漢語定語一般放在名詞之前,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時需要注意定語位置的調(diào)整。如:Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。1.定語位置的調(diào)整:英語定語就其位置來說,可以分為前置定30定語從句定語從句的翻譯涉及到限制行定語從句和非限制性定語從句的譯法。1.限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號隔開,翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。1)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶“的”定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。如:定語從句定語從句的翻譯涉及到限制行定語從句和非限制性定語從句31AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一個沒有參加過學(xué)校足球比賽的人,都會錯過大學(xué)生活中最為精彩的一面。Anyonewhohasnotattendeda322)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單的英語定語從句。如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時,往往可以譯成后置的并列分句??梢苑譃閮煞N情況。一是可以重復(fù)英語先行詞,譯成并列分句。如:2)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般33TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。Theyarestrivingfortheidea342.非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時可以運(yùn)用以下幾種方法:1)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶“的”前置定語,放在被修飾詞前面。如:Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。2.非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、352)后置法:(1)譯成并列分句。如:Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.電子計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺脫復(fù)雜的測量和計(jì)算工作。2)后置法:36(2)譯成獨(dú)立句。如:HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。(2)譯成獨(dú)立句。如:372.狀語順序的調(diào)整:在漢語里狀語多數(shù)放在所說明或修飾的詞的前面,但英語狀語有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時要考慮漢語表述習(xí)慣,進(jìn)行語序調(diào)整。如:Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.許多動物在地球上滅絕了。2.狀語順序的調(diào)整:在漢語里狀語多數(shù)放在所說明或修飾的詞的前383.同位語、插入語成份語序的調(diào)整:插入語和同位語一般是對一個事物或一句話做一些附加的解釋,英語中插入語和同位語位置十分靈活,譯成漢語時,有時要做相應(yīng)的調(diào)整以合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:Thereare,tobeexact,onlytwochoices.準(zhǔn)確地說,只有兩種選擇。3.同位語、插入語成份語序的調(diào)整:394.評論和表態(tài)中語序的調(diào)整:英語的語序和漢語不同,英語先評論或先表態(tài),再說有關(guān)情況,而漢語則相反,翻譯時要按漢語習(xí)慣重新組織和排列句子的語序。如:Foodisessentialtolife.食物是維持生命不可或缺的。總抱怨是沒用的Itisuselesstocomplainallthetime.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.4.評論和表態(tài)中語序的調(diào)整:英語的語序和漢語不同,英語先405.it結(jié)構(gòu)的語序調(diào)整:在英語里,主語可以后置,前面用形式主語it代替。在漢語里,主語放在謂語的前面,不能用代詞代替。在翻譯“It+系動詞+實(shí)際主語”的結(jié)構(gòu)時,主語應(yīng)盡可能提前,而且應(yīng)該明確具體,要將做真正主語的不定式等連同后面的從句提前譯在主語的位置上。如:Ithaslongbeenprovedthatthecreativepowerofthepeopleknowsnolimits.人民的創(chuàng)造力是無窮的,這一點(diǎn)早已得到證實(shí)。5.it結(jié)構(gòu)的語序調(diào)整:在英語里,主語可以后置,前面用形41以it做形式主語所引出的真正的主語從句,翻譯時視情況可以提前也可以不提前。如:Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會議沒有多大關(guān)系。Itisstrangethatshedidnotseeherownshortcomings.她竟然沒看出自己的缺點(diǎn),真奇怪。以it做形式主語所引出的真正的主語從句,翻譯時視情況可以提前42四、語態(tài)的轉(zhuǎn)換1.英語中的被動語態(tài)可以譯為主動語態(tài)。如:MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關(guān)中國企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。四、語態(tài)的轉(zhuǎn)換1.英語中的被動語態(tài)可以譯為主動語態(tài)。如:432.英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商業(yè)周期最壞的一個特征將被消除。2.英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、443.英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成泛泛的主語。如:Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。3.英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成泛泛的45三、表語從句英語表語從句一般可按原文順序翻譯。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三強(qiáng)調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。三、表語從句英語表語從句一般可按原文順序翻譯。46四、同位語從句同位語從句用來對名詞或代詞做進(jìn)一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。不同的同位語有不同的翻譯方法。1.同位語從句漢譯時不提前。如:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中國來訪問。四、同位語從句同位語從句用來對名詞或代詞做進(jìn)一步的解釋。同位472.同位語從句提前。如:ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。2.同位語從句提前。如:483.增加“即”(或“以為”)或用冒號、破折號分開。如:Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實(shí):我們的前景并不妙。3.增加“即”(或“以為”)或用冒號、破折號分開。如:494.說明身份、稱號的英語同位語往往放在專門名詞后面,漢譯時一般放在前面。如:TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.他們悄悄地包圍了一個年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。4.說明身份、稱號的英語同位語往往放在專門名詞后面,漢譯時一50第五節(jié)英譯漢常見問題一、譯文不忠譯文不忠于原文的原因主要是由于考生沒有讀懂原文,這其中除了考生英文基礎(chǔ)和翻譯經(jīng)驗(yàn)方面的原因外,可能還有以下兩點(diǎn)原因:第五節(jié)英譯漢常見問題一、譯文不忠511、不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時缺乏英語思維,表達(dá)時又不能用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多等。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時往往生搬硬套,結(jié)果譯文與原文貌合神離,既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。1、不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時缺乏英語思維,表達(dá)時又不522、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就單句翻譯而言,詞匯障礙可能有:考生不認(rèn)識某些單詞;有的單詞似曾相識,但不知確切涵義;而句中的習(xí)語、短語和復(fù)合語、派生詞等更是翻譯障礙。另外還存在詞義選擇的問題。如:Apersonneldeficithasexistedforyearsinthecompany.2、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就單句翻譯而言,詞匯障礙可53其中許多考生不認(rèn)識deficit一詞,猜成“缺乏缺少”等意。把句子譯成:人員缺乏已在公司存在多年了。有考生認(rèn)識該詞,于是譯成:公司里的人員赤字已存在好多年了。實(shí)際上正確的譯文是:公司里人手不足的情況已經(jīng)存在好多年了。其中許多考生不認(rèn)識deficit一詞,猜成“缺乏缺少”等意。54二、句子結(jié)構(gòu)不合理結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時,首先把句子的主語謂語賓語找出來,這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時,還應(yīng)分析句子中是否有省略成份,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等。正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子的結(jié)構(gòu)還沒搞清楚就匆忙動筆翻譯,肯定是譯不好的。二、句子結(jié)構(gòu)不合理結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如果不搞清楚它的語法結(jié)55Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexam56漢英翻譯技巧漢英翻譯技巧57一、直譯與意譯二、增詞與減詞1.增詞法(1)漢語無主句多,而英語句子一般都有主語,所以在翻譯漢語無主句時,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或‘Therebe’結(jié)構(gòu)翻譯外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,句子完整。如:一、直譯與意譯58預(yù)計(jì)今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長百分之八。Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear.(2)英語中詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。如:預(yù)計(jì)今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長百分之八。59他不來信,我也不給他寫信。Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.(3)英語句子離不開介詞和冠詞,而漢語中介詞使用很少,也沒有冠詞,所以漢譯英時要把省略的部分加上。如:你白天還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?他不來信,我也不給他寫信。602.減詞法:即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。如:中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.2.減詞法:即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的61三、分譯與合譯他的女朋友是什么樣的人,他母親一眼就能看出。Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.四、轉(zhuǎn)換技巧三、分譯與合譯62我們對他說的那個地區(qū)的局勢表示關(guān)注。Weareconcernedaboutthesituationwhichhesaidinthatarea.我們對他說的那個地區(qū)的局勢表示關(guān)注。63漢譯英的常見錯誤語法方面的錯誤漢譯英單句翻譯中的語法錯誤主要有:不能準(zhǔn)確使用時態(tài)或語態(tài)、主謂不一致、單復(fù)數(shù)混淆、可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當(dāng)、連詞、介詞等使用不當(dāng)、拼寫錯誤等。1.時態(tài)錯誤:謂語動詞時態(tài)形式選擇不當(dāng)就會造成語法或句法錯誤。如:漢譯英的常見錯誤64由于國外市場的激烈競爭,各種家電變得越來越便宜。Duetotoughdomesticandinternationalcompetition,varioustypesofelectronicalapplianceshavebeengettingcheaper.havebeengettingcheaper比havegotcheaper更好,因?yàn)榍罢弑硎境鰜韯幼鲝倪^去開始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。由于國外市場的激烈競爭,各種家電變得越來越便宜。652.語態(tài)錯誤:一些在漢語中用主動語態(tài)表達(dá)的句子,英語中必須用被動語態(tài)。如:國家沒有那么錢,這些問題只能通過收費(fèi)來解決。Thecountrydoesnothavethatmuchmoney,therefore,theseproblemscanonlybesolvedbyintroductionoffees.2.語態(tài)錯誤:一些在漢語中用主動語態(tài)表達(dá)的句子,英語中必須用663.主謂不一致:根據(jù)語法規(guī)則,動詞與真正的主語的數(shù)和人稱必須一致。如:老問題解決了,新問題出現(xiàn)了。Anumberofnewproblemsemergeswhenoldonesissolved.Anumberofnewproblemsemergewhenoldonesaresolved.3.主謂不一致:根據(jù)語法規(guī)則,動詞與真正的主語的數(shù)和人稱必674.連詞使用不當(dāng):在漢譯英中,很多英語連詞錯誤是由于受漢語干擾造成的。如:公司因?yàn)槠鸩皆纾园l(fā)展比別人快。Becausethecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.Becausethecompanystartsearly,itdevelopsfasterthanothers.或Thecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.4.連詞使用不當(dāng):在漢譯英中,很多英語連詞錯誤是由于受漢語干68習(xí)題演練漢譯英1.如果你想按時到紐約參加會議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論