英漢翻譯類型和方法課件_第1頁
英漢翻譯類型和方法課件_第2頁
英漢翻譯類型和方法課件_第3頁
英漢翻譯類型和方法課件_第4頁
英漢翻譯類型和方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯類型和方法英漢翻譯類型和方法教學(xué)計(jì)劃文學(xué)翻譯新聞英語的翻譯論說文的翻譯科技文章的翻譯應(yīng)用文翻譯(0/4)廣告翻譯(1/4)商務(wù)翻譯(2/4)法律翻譯(3/4)旅游翻譯(4/4)教學(xué)計(jì)劃文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯文學(xué)翻譯翻譯出來的小說要像原作一樣具有文學(xué)價(jià)值:一、深刻理解原作二、把握原文的風(fēng)格三、了解雙語的社會文化背景四、要有良好的母語素養(yǎng)翻譯出來的小說要像原作一樣具有文學(xué)價(jià)值:提高文學(xué)修養(yǎng)加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng),以藝術(shù)眼光去領(lǐng)略藝術(shù),是翻譯文學(xué)的前提。動筆之前,要全面深入了解作者所處時(shí)代、社會和文化背景,作者的個人經(jīng)歷、思想信念、立場觀點(diǎn)、人格結(jié)構(gòu)、藝術(shù)素養(yǎng),以及作品本身的體裁題材、主題思想、語言特色、表現(xiàn)程式等。然后再制定與之相適應(yīng)的翻譯計(jì)劃和基本策略,確定追求目標(biāo)和基本手法,方能胸有成竹,下筆如神。提高文學(xué)修養(yǎng)文學(xué)作品的內(nèi)容和形式是不可分割的有機(jī)整體,因?yàn)樾问奖旧砭褪莻髑檫_(dá)意的方式,形式的重要性不亞于內(nèi)容。決不能僅僅把“意思”譯出來就算過關(guān)。文學(xué)作品的內(nèi)容和形式是不可分割的有機(jī)整體,因?yàn)樾问奖旧砭褪莻饕覍?shí)于原文:首先,忠實(shí)地反映原作品的思想內(nèi)容;其次,譯作的語言要與原作一樣能很好地表達(dá)感情;最后,在風(fēng)格上要與原作靠近。要忠實(shí)于原文:Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.王:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。廖:讀書能給人樂趣、文雅和能力。人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事物的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。Studiesservefordelight,for王忠實(shí)表達(dá)原作思想,再現(xiàn)原作文學(xué)性。先使用了三個文言詞“足以”分別修飾“怡情”、“傅彩”、“長才”,接著又以三個“其……也,最見于……”的文言結(jié)構(gòu)來進(jìn)行闡釋,使原作的排比特點(diǎn)再現(xiàn)于譯文的對仗結(jié)構(gòu)之中,使人品嘗到文言文的藝術(shù)特色。廖雖譯出原作意思,但平鋪直述,語言拖沓,對仗不夠工整,采用現(xiàn)代口語文體,難以表現(xiàn)原作語言時(shí)代特征,原作風(fēng)格很難在譯文中得到體現(xiàn)。王忠實(shí)表達(dá)原作思想,再現(xiàn)原作文學(xué)性。先使用了三個文言詞“足以Historiesmakemenwise;poemswitty;

themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontent.Abeuntstudiainmores.王譯:讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。廖譯:歷史使人聰明,詩歌使人富于想象,數(shù)學(xué)使人精確,自然哲學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善辯??傊?,讀書能陶冶個性。Historiesmakemenwise;poemsAbeuntstudiainmores.

LatinfromOvid,Heroides:Studiesformcharacter.

王譯一連串的四字格不僅表達(dá)了原作洗練簡潔的風(fēng)格,而且讓人讀起來抑揚(yáng)頓挫,起落跌宕,享受到語音上的和諧美感。這種通過增強(qiáng)音感給人留下深刻印象的效果,是廖譯中參差不齊的普通詞組所不能得到的。Abeuntstudiainmores.Latin“IkeptitfromherarterIheardonit,”saidPeggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof…”A.“起那時(shí)俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了.俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔嶶花兒……”B.“我聽到那消息以后,”辟果提先生說,“瞞了她差不多一年。我們當(dāng)時(shí)住在一個偏僻的地方。周圍有十分美麗的樹,屋頂上有薔薇花……”“IkeptitfromherarterIheCharlesDickens的DavidCopperfield

為了說明Peggotty沒有文化,說話不規(guī)范,使用了拼寫錯誤(如arter,實(shí)為after)、句法錯誤(主謂不一致,如wewas;形容詞最高級形式錯誤,如thebeautifullest)、用詞搭配錯誤(如heardonit)等。譯一為保持原作風(fēng)格,使用方言如“俺”、“挺背”等,不規(guī)范用語如“說不出的最漂亮”來處理。譯二用的是規(guī)范語言,雖傳達(dá)了原文內(nèi)容,但沒體現(xiàn)原文風(fēng)格。CharlesDickens的DavidCopperfi藝術(shù)和科學(xué)IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.我還沒有認(rèn)識你一個月,就覺得象你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。藝術(shù)和科學(xué)由于誤解和偏見,伊麗莎白當(dāng)時(shí)對達(dá)西可謂“深惡痛絕”,說起話來氣勢洶洶,言詞激烈。譯者較好地傳達(dá)了這種氣勢,譯得頗有特色,但該譯在突出“藝術(shù)性”的同時(shí),卻忽視了“科學(xué)性”,致使譯文產(chǎn)生了兩個問題:一,伊麗莎白是個有教養(yǎng)的女子,不該說出“天下男人都死光”這種粗話,二,譯者置ever(永遠(yuǎn))和beprevailedon(被說服)于不顧,簡單譯成“不愿意嫁給你”,有失嚴(yán)謹(jǐn)。由于誤解和偏見,伊麗莎白當(dāng)時(shí)對達(dá)西可謂“深惡痛絕”,說起話來修改:我還沒有認(rèn)識你一個月,就覺得象你這樣一個人,在天下的男人中我最不愿意和他結(jié)婚的就是你。修訂者又走上了另一個極端,顧了“科學(xué)性”,卻忽略了“藝術(shù)性”,采取機(jī)械的辦法去硬譯the

lastman,致使譯文疙疙瘩瘩,味同嚼蠟。修改:我還沒有認(rèn)識你一個月,就覺得象你這樣一個人,在天下的男藝術(shù)派譯文有藝術(shù)魅力,卻有失嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)不起推敲,科學(xué)派在形式上顧及了科學(xué)性,卻失去了原文的藝術(shù)魅力。藝術(shù)和科學(xué)結(jié)合:我認(rèn)識你還不到一個月的時(shí)候,就覺得哪怕我二輩子找不到男人,也休想讓我嫁給你。這個譯文從措辭到語氣,跟原文都比較貼近,恰如其分地展現(xiàn)了既義憤填膺,又不傷大雅的藝術(shù)形象。藝術(shù)派譯文有藝術(shù)魅力,卻有失嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)不起推敲,科學(xué)派在形式上缺乏藝術(shù)性的譯作是沒有感染力的,而不講科學(xué)性的譯作,則不是“再現(xiàn)”原作,而是歪曲與背叛,只有將藝術(shù)和科學(xué)熔為一爐,才算得上合格的翻譯。缺乏藝術(shù)性的譯作是沒有感染力的,而不講科學(xué)性的譯作,則不是“文學(xué)文本的特點(diǎn)文學(xué)文體主要包括散文、小說、戲劇、詩歌。它們之間存在明顯差異,但文學(xué)語言有著共同的基本特點(diǎn)。文學(xué)文本的特點(diǎn)文學(xué)文體主要包括散文、小說、戲劇、詩歌。(一)形象性文學(xué)語言最顯著的特點(diǎn)是形象性。無論是小說、散文、戲劇還是詩歌,都力圖以各種語言手段在讀者的腦海中塑造生動鮮明的形象,以達(dá)到表情達(dá)意的效果。(一)形象性Theyoungpeoplewe’reallinhighfavour,especiallyAlice,whosesweetfaceandtemperwouldhaveendearedhertothedevilhimself,buttherewasmuchshakingofheadsoverherhandsomehusband,Peter,whohadahoteyeforafineleg,asMattyputit,andwasapttoputanarmroundthekitchengirlsifhehadthechance.仆人們對家里年紀(jì)輕的主人都充滿好感,特別對艾麗絲更是如此。她的臉蛋長得甜甜,脾氣又特別隨和,就是魔鬼見了她也會喜歡。但談起她那位英俊的丈夫彼得,許多仆人是搖頭的。瑪?shù)傩稳菡f,他見了女人標(biāo)致的大腿,眼睛就會色迷迷的,如果逮著機(jī)會還會去摟一把年輕廚娘的腰。Theyoungpeoplewe’reallinWhohadahoteyeforafineleg他見了女人標(biāo)致的大腿,眼睛就會色迷迷的。譯語生動再現(xiàn)了小說《飄》中彼得風(fēng)流好色的形象。既不拘泥于逐字逐句的文字轉(zhuǎn)換,也不超然于文字之上自由構(gòu)想,靈活地再現(xiàn)原作的人物形象,收到了達(dá)意傳神的效果。Whohadahoteyeforafinel(二)抒情性文學(xué)作品中,語言為渲染的需要帶上濃重的抒情性。運(yùn)用得當(dāng),就能大大提高作品的感染力。(二)抒情性(三)含蓄性好的文學(xué)作品往往留下足夠的空間讓讀者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文學(xué)語言的一大特色。海明威冰川原則(三)含蓄性(四)象征性文學(xué)作品中大量采用象征的手法。如紅玫瑰代表愛情,過去西方文化中的象征,現(xiàn)在被許多東方的文化接受了。(四)象征性(五)韻律感文學(xué)作品中經(jīng)常采取押韻、節(jié)奏、擬聲等手段增強(qiáng)語言的形象性和生動性。(五)韻律感(六)諷刺和幽默文學(xué)作品的含蓄性與諷刺幽默是密不可分的。借助諷刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接贊揚(yáng)更好的效果,與其把觀點(diǎn)強(qiáng)加給讀者,不如引導(dǎo)讀者自己去得出結(jié)論。(六)諷刺和幽默Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.這年頭,談情說愛處處有暗礁。許多單身女子向自己求婚者既急切地愿以心相許,但又一定要核查對方是否靠得住,于是就紛紛雇傭私人偵探去查清對方的身世經(jīng)歷。Eagertotrustbutdetermined譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu)來譯出,而是從整個語篇來考慮,根據(jù)英漢語不同的邏輯關(guān)系和句法結(jié)構(gòu)來重組信息,從而實(shí)現(xiàn)譯文的順暢、自然。譯文增加了許多關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和人稱代詞,其篇章結(jié)構(gòu)符合英語要求,因此行文順暢自然。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu)來譯出,而是從整個語篇來考慮,根據(jù)英“It’sanorderfromPresidentBush.”“Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.”出自電影對白,答話人將Bush這樣一個姓氏與風(fēng)馬牛不相及的事物粘連,使得對話妙趣橫生,直譯很難再現(xiàn)原作說話人那玩世不恭的神態(tài)和口氣:“這是布什總統(tǒng)的命令?!薄肮芩裁床际?、布頭、布片呢,與我無關(guān)?!薄癐t’sanorderfromPresident實(shí)例翻譯賞析實(shí)例翻譯賞析文學(xué)作品的語言藝術(shù)集中表現(xiàn)在修辭手法的巧妙運(yùn)用上。

通過各種修辭格的運(yùn)用求得語言運(yùn)用的音美、形美、義美,使之具有情感愉悅作用。譯者須在語言運(yùn)用上多下功夫,尤其要注重漢語優(yōu)勢的適度發(fā)揮。文學(xué)作品的語言藝術(shù)集中表現(xiàn)在修辭手法的巧妙運(yùn)用上。頭韻翻譯在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節(jié)中,通常為起首輔音的重復(fù)。頭韻有助于達(dá)到韻律的對稱和語音的悅耳,表達(dá)節(jié)奏感,因而具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。頭韻翻譯Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepysluggish-brainedslothsstayedathome.馬克·吐溫名句,一連用五個首韻詞與前面的splendid呼應(yīng),詞義色彩則正好相反,造成了強(qiáng)烈的詼諧和幽默效果。馬紅軍譯為:(出來的)這幫人個個出類撥萃——因?yàn)榉彩谴舭?、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。Itwasasplendidpopulation—f語音變格(metaplasm)語音方面的一種修辭格。語音變格是為了創(chuàng)造常規(guī)言辭所不具備的特殊美學(xué)功能。作者使用語音變格多為刻畫人物的身份、性格等。語音變格(metaplasm)《艾麗絲夢游仙境》(Alice’sAdventuresinWonderland)中的對話:“Didyousaypigorfig?”saidthecat.“Isaidpig,”repliedAlice.此處的用心并不在于“pig”或“fig”的實(shí)際意義,而是傳達(dá)一個信息:問話者沒聽清發(fā)音相似的某個詞語《艾麗絲夢游仙境》(Alice’sAdventuresi“你說‘豬’還是‘無花果’?”貓問。“我說‘豬’?!睈劾z答?!澳阏f‘豬’還是‘鼠’?”貓問?!拔艺f‘豬’?!睈劾z答?!澳銊偛耪f的是‘豬’還是‘書’?”小貓問?!澳阏f‘豬’還是‘無花果’?”貓問。“我說‘豬’?!睈劾z類似對話在《艾麗絲漫游奇境記》中比比皆是,我們可以采用語音變格的方法,如將yeth(yes)譯成中國兒童稚氣十足的“細(xì)的”(“是的”),將aul(owl)和pooseh-cut(pussy-cat)譯成“喵頭鷹”(“貓頭鷹”)和“小喵”(“小貓”)。類似對話在《艾麗絲漫游奇境記》中比比皆是,我們可以采用語音變Athousandmoustachescanlivetogether,butnotforbreasts.譯文1:一千個男人可以住在一起,兩個女人卻不行。譯文2:千條漢子能共處,兩個婆娘難相容。Athousandmoustachescanlive文字游戲翻譯Whatflowerdoeseverybodyhave?Tulips.(Tulips=twolips)人人都有的花是什么花?淚花。譯文如若忠實(shí)于原文則應(yīng)是:郁金香。但這樣譯語讀者無法領(lǐng)略到原語言的睿智。而“淚花”的譯法雖有悖于原文,但它成功地將兩種語言溝通起來,實(shí)現(xiàn)了兩種讀者視界的溝通、交流和融合。文字游戲翻譯狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》:IlovemylovewithanE,becauseshe’senticing;IhateherwithanE,becauseshe’sengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hername’sEmily,andshelivesintheeast.譯者需要玩味文中所充溢的可感性、生動性、美感性以及形象和音韻的新穎性,正確解讀文中的詼諧與俏皮,再將這種美滿享受傳達(dá)給譯文讀者。按字面譯會使譯文拖沓別扭,原文的修辭美也幾近喪失。狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》:我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫艾米麗,家住東方人俏麗。這樣一來,原文的音韻美和節(jié)奏感就得以成功地移植到漢語言中來了。我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和諧音雙關(guān)的翻譯Doe...adeer,afemaledeer.Ray...adropofgoldensun.Me...anameIcallmyself.Far...alonglongwaytorun.Sew...aneedlepullingthread.La...anotetofollowsew.Tea...adrinkwithjamandbread.Thatwillbringustodoe.諧音雙關(guān)的翻譯美國電影《音樂之聲》中的歌曲Do-Re-Mi(《多—來—米》)朵,美麗的祖國花朵。來呀,大家都快來!密,你們來猜秘密。發(fā),猜中我把獎發(fā)。索,大家用心思索。拉,快點(diǎn)猜莫拖拉。體,怎樣練好身體,做茁壯成長的花朵。這樣譯,可以保持原詞諧音雙關(guān)的情趣而不損害原作的精神。美國電影《音樂之聲》中的歌曲Do-Re-Mi(《多—來—米》從修辭方面來說,OfStudies最大的特點(diǎn)是排比句式的大量使用。Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffection;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.王譯:讀書費(fèi)時(shí)過多則易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。廖譯:耗費(fèi)過多的時(shí)間去讀便是遲滯,過分用學(xué)問自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。從修辭方面來說,OfStudies最大的特點(diǎn)是排比句式的大Youthisnotatimeoflife,itisastateofmind,itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees,itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions,itisthefreshnessofthedeepspringoflife.

青春不是年華,而是心境。青春也不是玫瑰般嬌媚的面容,如火的雙唇和柔和的膝蓋。青春是一種積極的意志,美妙的想像,炙熱的情感,是心底生命之泉的激涌。青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、熾熱的感情;青春是生命的深泉在涌流。Youthisnotatimeoflife,iBut,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.(2008)But,ashasbeentrueinmanyBut,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.But,ashasbeentrueinmanyThisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.ThisledtosomedistressingmInsteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.InsteadofbeingfreerandhapTheylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.TheylookedbackwithaffectioFromTheNewLifebySarahJewett薩拉?朱厄特(SarahJewett,1849-1909)生于緬因州,十幾歲時(shí)開始寫作。初期寫的短篇,收集在《深港》里(Deephaven,1877),一八九六年出版的《針杉之鄉(xiāng)》(TheCountryofthePointedFirs)是她最著名的作品。FromTheNewLifebySarahJew但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)最憧憬的生活變得再實(shí)際不過了。他們非但沒有分擔(dān)各自原先的責(zé)任---正如那些學(xué)生們所說“一半一半”,相反卻發(fā)現(xiàn)生活的重?fù)?dān)加倍了。這使得我們那兩個結(jié)婚的朋友時(shí)常覺得沮喪;他們突然發(fā)現(xiàn)自己并沒有過著天堂般的生活而是仍實(shí)實(shí)在在地生活在地球上,而且成為了新規(guī)則和新約束的奴隸。生活并沒有比以前更自由、更幸福,因?yàn)樗麄円コ袚?dān)新的責(zé)任。既然成立了一個新的家庭,那就無論如何也要盡一點(diǎn)家庭的義務(wù)。他們深情地回想起訂婚的那段時(shí)光,曾經(jīng)如此地渴望擁有彼此而忘掉這個世界,然而現(xiàn)在最深切的感受卻是自己仍是這個世界的一份子。但是正如其他許多已經(jīng)發(fā)生過的事情一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚后,發(fā)現(xiàn)SherwoodAnderson(1876–1941)SherwoodAnderson(1876–1941)LuXunandSherwoodAnderson:theGreatPathfindersofModernistLiterature

LuXun(1881~1936)S.Anderson(1876–1941)LuXunandSherwoodAnderson:SherwoodAndersonisthefatherofAmericanmodernistliterature.

SherwoodAndersonisthefathefirstAmericanauthortoexploretheinfluenceoftheunconsciousonhumanbehavior.madeabreakwiththetraditionalAmericanshortstory.firstAmericanauthortoexploRejectingwhathetermedthe“poisonplot,”Andersonfocusedonthepsychologicallivesofcharacters.Rejectingwhathetermedthe“over-impressedbyFreudianpsychologyandsexsymbols.firstexploredthemotivationsandfrustrationsofhischaractersintermsofSigmundFreud'stheoriesofpsychology.over-impressedbyFreudianpsyMasterpiecesWinesburg,Ohio(1919)TheBookoftheGrotesqueThefirstAmericanmodernistnovelMasterpiecesWinesburg,Ohio(1Winesburg,OhioisstillconsideredasanimportantlandmarkinAmericanmodernistfiction,deeplyinfluentialinAmericanmodernistandpostmodemistfiction.Winesburg,OhioisstillconsiHebecameawriter'swriter,andlefthismarkonthestyleandvisionofthefollowinggeneration.Hemingway,Faulkner,Wolfe,Steinbeck,Caldwell,Saroyan,HenryMiller...eachoftheseowesanunmistakabledebttoAnderson.Hebecameawriter'swriter,aFaulkner,in1956,acknowledgedAndersonas"thefatherofmygenerationofAmericanwritersandthetraditionofAmericanwritingwhichoursuccessorswillcarryon."Faulkner,in1956,acknowledgeINTERVIEWERYoumustfeelindebtedtoSherwoodAnderson,buthowdoyouregardhimasawriter?FAULKNERHewasthefatherofmygenerationofAmericanwritersandthetraditionofAmericanwritingwhichoursuccessorswillcarryon.Hehasneverreceivedhisproperevaluation.INTERVIEWERHeholdsthemessimilartothelaterworksofT.S.Eliotandothermodernists.HetraveledwidelyinEurope-inParishemetGertrudeStein,whocoined“LostGeneration”.HeholdsthemessimilartotheLostGenerationisaliteratureschoolinAmerica.referstothedisillusionedyoungwriterswholivedasexpatriatesinWesternEuropeaftertheWWI,includingErnestHemingway,EzraPound,T.S.Eliot,SherwoodAnderson,andmanyothernovelists.AndersonwasmarriedfourtimesLostGenerationisaliteraturdepictedmodernistthemes——grotesqueness,sexualrepression,andfrustrationandinarticulateness.writingtechniqueslikesymbolism,psychoanalysis,streamofconsciousness,andexpressionismdepictedmodernistthemes——groAnderson’snovels:TheTriumphoftheEgg,PoorWhite,ManyMarriages,DarkLaughteritwashisshortstoriesthatmadehimfamous.revolutionizedshortfictionandalteredthedirectionofthemodernshortstory.Anderson’snovels:TheTriumphshortstorycollection:Winesburg,Ohio(1919)TriumphoftheEggandotherstories(1921)

HorsesandMen(1923)

DeathintheWoodsandotherstories(1933)shortstorycollection:英漢翻譯類型和方法課件Thetitlestoryinthiscollection,'DeathintheWoods',iswidelyregardedashismasterpiece–“ADeathintheWoods”isgenerallyco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論