![文言翻譯課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb1.gif)
![文言翻譯課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb2.gif)
![文言翻譯課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb3.gif)
![文言翻譯課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb4.gif)
![文言翻譯課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb/936a905169de4891e7b5638945fd3bbb5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
高考文言文復(fù)習(xí)之
文言翻譯方法例析高考文言文復(fù)習(xí)之11、不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯文一:不愛護(hù)珍貴的器物、貴重的寶貝、肥沃富饒的土地。譯文二:不珍惜珍貴的器物、貴重的寶貝、肥沃富饒的土地。說明:句中“愛”是“珍惜”的意思,而非“愛護(hù)”)2、師道之不傳也久矣。(《師說》)譯文一:從師學(xué)道的道理沒人傳布也已經(jīng)很久了。譯文二:從師學(xué)道的道理沒人傳布已經(jīng)很久了。說明:句中的“也”表停頓,不翻譯一:根據(jù)要求回答問題:(一)請指出下面的各組句子哪句翻譯更好,并說明理由。一:根據(jù)要求回答問題:23、蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)譯文一:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。譯文二:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。說明:這是一個定語后置句,翻譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語語法規(guī)則調(diào)整語序4、沛公旦日從百余騎來見項(xiàng)王,至鴻門。(《鴻門宴》)譯文一:劉邦第二天早晨帶著一百多人馬來見項(xiàng)王,到了鴻門。譯文二:劉邦第二天早晨就跟著一百多人馬來見項(xiàng)王,到了鴻門。說明:使動用法當(dāng)普通用法,從:使……跟從3、蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)3(二)、把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語:有華生者,世家江北,備諳村落者也。
(2013江西高考)
譯文:有(一位)姓華的先生,世代居住在江北,是十分熟悉鄉(xiāng)村的人。
(關(guān)鍵點(diǎn):家:名詞作動詞,居??;諳:熟悉;判斷句)(二)、把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語:有華生者,世家江北4
二、翻譯的關(guān)鍵點(diǎn):文言翻譯,是以全面準(zhǔn)確理解句子的含意為基礎(chǔ)的,高考試卷要求直譯,也就是要求盡可能做到字字落實(shí),忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余。所謂字字落實(shí),主要是判斷每一個實(shí)詞、虛詞的用法與意義,找出通假字、古今異義詞、詞類活用詞等,并做準(zhǔn)確解釋。同時,還要把握句式特點(diǎn)和句子的語氣。句中的這些文言特殊用法,往往就是賦分點(diǎn)。翻譯時,要特別注意對關(guān)鍵詞語的把握,否則很難準(zhǔn)確譯出文意,導(dǎo)致自己失分。文言翻譯中的關(guān)鍵詞語主要是:二、翻譯的關(guān)鍵點(diǎn):5
關(guān)鍵點(diǎn)一:實(shí)詞翻譯題中,幾乎每個需要翻譯的句子都包含重要的實(shí)詞,而重要的實(shí)詞往往是答案的賦分點(diǎn),我們只要能準(zhǔn)確直譯出其中的重要實(shí)詞,就可以獲得一定的分?jǐn)?shù)。常見實(shí)詞的考查點(diǎn)有:一詞多義、古今異義、通假字、詞類活用及偏義復(fù)詞。如:
把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。(《鴻門宴》)譯文:明天不能不早些親自來向項(xiàng)王道歉。
析:本句有兩個關(guān)鍵實(shí)詞賦分點(diǎn),一是通假字“蚤”通“早”;一是“謝”的意義用法?!爸x”是個多義詞,在這里是“道歉”的意思。關(guān)鍵點(diǎn)一:實(shí)詞6
關(guān)鍵點(diǎn)二:虛詞高考翻譯題中對文言虛詞的考查要求并非特別嚴(yán)格,翻譯時基本含義準(zhǔn)確即可。但是如果涉及句式問題,就應(yīng)該特別注意。尤其是由文言虛詞造成的倒裝句,與現(xiàn)代漢語的語法結(jié)構(gòu)往往不同,翻譯時要仔細(xì)辨析。如:把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
冰,水為之,而寒于水。(《勸學(xué)》)譯文:冰,是水凝結(jié)而成的,卻比水還寒冷。析:句中介詞“于”是一個關(guān)鍵詞,它造成了句子的倒裝:狀語后置,翻譯的時候應(yīng)調(diào)整語序,“寒于水”應(yīng)翻譯為“比水還寒冷”
關(guān)鍵點(diǎn)二:虛詞7
關(guān)鍵點(diǎn)三:特殊句式與固定結(jié)構(gòu)文言文翻譯題中,古代漢語的特殊句式和固定結(jié)構(gòu)是需要考生特別關(guān)注的對象。特殊句式有判斷句、被動句、倒裝句和省略句等。遇見倒裝句時,一定要根據(jù)語境,弄清楚該句屬于狀語后置、定語后置、賓語前置和主謂倒裝這幾種情況中的哪一種,然后再翻譯成符合現(xiàn)代漢語語法的句子。
把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
臣誠恐見欺于王而負(fù)趙。(《廉頗藺相如列傳》)譯文:我實(shí)在怕被大王欺騙而又辜負(fù)趙國。析:句中用“見......于......”表被動,被動句。同時句中“于”字造成了狀語后置,翻譯的時候要調(diào)整為現(xiàn)代漢語的語序,“見欺于王”應(yīng)翻譯為“被大王欺騙”關(guān)鍵點(diǎn)三:特殊句式與固定結(jié)構(gòu)8三、翻譯的方法:六字訣直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。這時就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)、縮”等方法。(一)留:保留法
保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:三、翻譯的方法:六字訣(一)留:保留法保留9譯:至和元年七月某一天,臨川王安石記下此文。例1中的“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應(yīng)該保留。
2、永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。
(《蘭亭集序》)譯:永和九年,(也就)是癸丑年,陰歷三月(晚春)的開初,(我們)在會稽山陰縣的蘭亭聚會。
例2中的“永和”是年號,“癸丑”是干支紀(jì)年法,“會稽、山陰、蘭亭”是地名,翻譯時應(yīng)該保留。
1、至和元年七月某日,臨川王某記
。
(王安石《游褒禪山記》)譯:至和元年七月某一天,臨川王安石記下此文。例1中的“至和元10(二)換:替換法
有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,應(yīng)換這些古語為今語。如:古今異義、通假字、今已不用的字或詞語。
譯:
張衡到職工作了三年,向朝廷上表章請求告老還鄉(xiāng)。
例1,這里的“乞骸骨”應(yīng)替換為“告老還鄉(xiāng)”(或“辭職回鄉(xiāng)”)。文言文中還有一些特稱詞語,即各個領(lǐng)域中的習(xí)慣用語,如“下車”“除”“拜”“左遷”,表時間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時也要換成現(xiàn)代的說法。1、視事三年,上書乞骸骨。
(范曄《張衡傳》)(二)換:替換法有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法11譯:少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。
例2,“總角”,古代少年男女把頭發(fā)扎成兩個髻如羊角,是少年時代的特定稱謂。翻譯時要將“總角”換成“少年時代”。譯:
壬戌年的秋天,七月十六日,我同客人劃著小船在黃州赤壁下游玩。
例3,“既望”為農(nóng)歷每月十六。翻譯時就應(yīng)換成現(xiàn)代的說法。2、總角之宴,言笑晏晏。(《詩經(jīng)·氓》)3、壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。
(蘇軾《赤壁賦》)譯:少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。例2,12
文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,翻譯時可刪削。這些詞包括:句首發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中的虛設(shè)成分等。(三)刪:刪削法譯:
1、臣之壯也,猶不如人;今老矣,無能為也已。
(《燭之武退秦師》)我年輕時,尚且不如別人;現(xiàn)在老了,不能干什么了。
例1,“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,同時,句中的兩個“也”亦無實(shí)在意義,故翻譯時應(yīng)略去。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)13
譯:日夜勤勞地工作,孤孤單單,受盡辛苦。例2,“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。譯:
出洞以后,就有人埋怨那個(主張)要出來的人,我也后悔自己跟著他(出來)而沒能盡情享受到那游覽的樂趣。例3,句中第一個“其”是助詞,無實(shí)在意義,不譯?!耙病北黻愂稣Z氣,不譯。2、晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)3、既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。
(王安石《游褒禪山記》)譯:日夜勤勞地工作,孤孤單單,受盡辛苦。例214(四)補(bǔ):增補(bǔ)法
原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語的詞語和語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:1、單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語多用雙音節(jié)詞,翻譯時,應(yīng)該用與文言詞語相同或相近的現(xiàn)代漢語詞語把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。如:(四)補(bǔ):增補(bǔ)法原句中有省略或古今用詞不同的15譯:項(xiàng)王就接受了玉璧,把它放置在座位上。
例①,“受”“璧”“置”“坐”,應(yīng)分別譯為“接受”“玉璧”“放置”“座位”。譯:②率妻子邑人來此絕境
。
(陶淵明《桃花源記》)
帶領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)人來到這個與世隔絕的地方。
例②
,“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。①項(xiàng)王則受璧,置之坐上。(《鴻門宴》)譯:項(xiàng)王就接受了玉璧,把它放置在座位上。例①,“受”162、增補(bǔ)主語、謂語、賓語、介詞或分句
文言文中常常承前、啟后省略句子成分,翻譯時要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。如:2、增補(bǔ)主語、謂語、賓語、介詞或分句文言文中常17譯:
問他們(為什么譏笑),(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個人同那個人(指老師和學(xué)生)年齡相似,道德學(xué)問也差不多?!?/p>
這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。譯:用火加熱使(它)彎曲做成車輪。
這里介詞“以”的后面省略了賓語,翻譯時應(yīng)該補(bǔ)上,即“以(之)為輪”。文言文中省略動詞賓語和介詞賓語的情況十分普遍,要結(jié)合前后文分析,看省略的賓語指代的是什么,在翻譯時補(bǔ)出。①問之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也?!?/p>
(韓愈《師說》)②輮以為輪。(荀子《勸學(xué)》)譯:問他們(為什183、數(shù)詞后面增加有關(guān)量詞、分?jǐn)?shù)的詞語古漢語中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語,在翻譯時要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個”“只”“把”等,如表動量則補(bǔ)“次”“回”等。如:譯:
項(xiàng)脊軒總共四次遭受火災(zāi),能夠不被燒毀,大概是有神靈在保佑著吧。
例①,“四”是數(shù)詞,用在動詞前面,要補(bǔ)出與動作有關(guān)的量詞“次”。
軒凡四遭火,得不焚,殆有神護(hù)者。(歸有光《項(xiàng)脊軒志》)3、數(shù)詞后面增加有關(guān)量詞、分?jǐn)?shù)的詞語譯:19四、翻譯的程序:1、先讀懂原文的大意,在此基礎(chǔ)上結(jié)合上下文翻譯句子。2、注意字字落實(shí),特別是關(guān)鍵字的翻譯。(一詞多義、古今異義、通假字等)3、分析句式特點(diǎn)。(倒裝句、固定句式)4、分析文句中一些特殊情況。(如各種修辭、文化常識、專有名詞、習(xí)慣用語等)5、按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。四、翻譯的程序:20
由于古今語法的演變,有的句式表達(dá)方式古今不同,翻譯時,應(yīng)按現(xiàn)代的語法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置(狀語后置)等。(五)調(diào):移位法1、主謂倒裝主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:譯:公子您能為別人困難所著急(的美德)在哪里呢?譯:你不聰明也太厲害了!以上兩例都是主謂倒裝句,“公子能急人之困”“汝之不惠”是主語,“安在”“甚矣”是謂語。翻譯時應(yīng)調(diào)整順序,主語在前,謂語在后。
②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)①安在公子能急人之困也?(司馬遷《信陵君竊符救趙》)由于古今語法的演變,有的句式表達(dá)方式古今不同212、賓語前置有多種情況,都應(yīng)遵循現(xiàn)代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動詞前的句子,翻譯時應(yīng)按現(xiàn)代漢語的結(jié)構(gòu)調(diào)整,助詞“之”“是”不譯。如:譯:_________________________不懂得句讀,不能解除疑惑。例①,這是一個賓語前置句,按現(xiàn)代漢語的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”。“之”是助詞,使賓語前置,不譯。譯:_________________晉國有什么滿足的?①句讀之不知,惑之不解。(《師說》)
②夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)例②,“何厭之有”,翻譯時要將“何厭”放到“有”的后面,即“有何厭”?!爸笔侵~,使賓語前置,不譯。2、賓語前置譯:__________________22
3、定語后置
古漢語中往往借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時應(yīng)調(diào)整順序。如:3、定語后置23①求人可使報(bào)秦者,未得。(《廉頗藺相如列傳》)譯:______________________________________找可以出使回復(fù)秦國的人,沒找到。
“可使報(bào)秦”是修飾“人”的,即“可使報(bào)秦之人”。翻譯時把定語“可使報(bào)秦”放到中心詞“人”的前面。
②太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。(《荊軻刺秦王》)譯:______________________________________太子和知道這件事的門客,都穿著白衣戴白帽來為荊軻送行?!百e客知其事者”,定語后置,即“知其事之賓客”,翻譯時把定語“知其事”放到中心詞“賓客”的前面。①求人可使報(bào)秦者,未得。(《廉頗藺相如列傳》)找可以出使回復(fù)24
特別值得注意的是,賓語前置和定語后置均可用“之”作助詞,容易混淆。兩者區(qū)別是:賓語前置的“之”前是名詞或名詞性詞組(賓語),“之”后是動詞(謂語);定語后置的“之”的前面是名詞或名詞性詞組(中心詞),但“之”的后面一定是形容詞或能充當(dāng)定語的詞或詞組。二者結(jié)構(gòu)如下:賓語前置句:
句讀(名詞,作賓語)之不知(動詞),惑之不解。譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。定語后置句:
蚓無爪牙(名詞,中心詞)之利(形容詞),筋骨之強(qiáng)。譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。賓語前置句:定語后置句:25
4、介賓短語后置(狀語后置)文言文中,介賓短語后置(狀語后置)非常普遍,按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補(bǔ)語。但從內(nèi)容上講,它們實(shí)質(zhì)作狀語。翻譯時要提到動詞前面。如:譯:_______________________________不受時俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。譯:_________________比田里的農(nóng)夫還多。譯:_________________________在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。①不拘于時,學(xué)于余。
(韓愈《師說》)②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)③徘徊于斗牛之間。
(蘇軾《赤壁賦》)4、介賓短語后置(狀語后置)譯:____265、文言文中的數(shù)詞活用文言文中,用于修飾動詞的數(shù)詞,有時置于動詞之前作狀語,而現(xiàn)代漢語中常常置于動詞之后作補(bǔ)語。有時在文言文中,數(shù)詞置于動詞之后作補(bǔ)語,而現(xiàn)代漢語則置于動詞之前作狀語。如:
27
例①,句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”,并放到“躍”和“駕”的后面;例②,句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”,例②如譯為“替趙王一敲瓦罐”,就不符合現(xiàn)代漢語表達(dá)的習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語之后。①騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)
良馬跳躍一次,不能超過十步;劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。譯:___________________________________________________________________________②于是秦王不懌,為一擊缶。
(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)譯:________________________________________________在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。例①,句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十28
縮即是對文言文中為了增強(qiáng)氣勢而使用繁筆的句子簡化。如:(六)縮:凝縮法譯:___________________________________秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
(賈誼《過秦論》)縮即是對文言文中為了增強(qiáng)氣勢而使用繁筆的29
太祖
馬鞍在庫,而
為
鼠
所
嚙。今
單衣
見
嚙,是以
憂戚。況
鞍
縣
(于)
柱
乎?太祖(的)馬鞍放在倉庫里,但是被老鼠咬破了?,F(xiàn)在單衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很憂愁。
更何況馬鞍懸掛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- TAS2940-生命科學(xué)試劑-MCE-8412
- Ocifisertib-hydrochloride-CFI-400945-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-6463
- Dehydrocannabifuran-6-Methyl-9-isopropenyl-3-pentyldibenzofuran-1-ol-生命科學(xué)試劑-MCE-8289
- 7-Methoxy-9-methylfuro-2-3-b-quinoline-4-5-8-9H-trione-生命科學(xué)試劑-MCE-1580
- 3-Methyl-L-tyrosine-生命科學(xué)試劑-MCE-8000
- 二零二五年度虛擬股員工持股計(jì)劃協(xié)議
- 二零二五年度煤礦開采權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度順豐速運(yùn)高端物流服務(wù)合同模板
- 施工單位施工合同管理要點(diǎn)
- 疫情下教育變革的啟示-學(xué)校與醫(yī)院合作的必要性與優(yōu)勢分析
- 2025版茅臺酒出口業(yè)務(wù)代理及銷售合同模板4篇
- 2025年N1叉車司機(jī)考試試題(附答案)
- 《醫(yī)院財(cái)務(wù)分析報(bào)告》課件
- 2024年考研政治試題及答案
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級上冊 期末綜合卷(含答案)
- 天津市部分區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 物理 含解析
- 2025年初級社會工作者綜合能力全國考試題庫(含答案)
- 2024年濰坊護(hù)理職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫附答案
- 《鉗工基本知識》課件
- 制冷操作證培訓(xùn)教材-制冷與空調(diào)設(shè)備運(yùn)行操作作業(yè)培課件
- 中交與機(jī)械竣工區(qū)別
評論
0/150
提交評論