錢鐘書的翻譯思想(展示版)解析課件_第1頁(yè)
錢鐘書的翻譯思想(展示版)解析課件_第2頁(yè)
錢鐘書的翻譯思想(展示版)解析課件_第3頁(yè)
錢鐘書的翻譯思想(展示版)解析課件_第4頁(yè)
錢鐘書的翻譯思想(展示版)解析課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯思想錢鐘書

(1910.11.21-1998.12.19)錢鐘書

(1910.11.21-1998.12.19)

一、生平簡(jiǎn)介

二、主要文學(xué)作品與翻譯作品

三、翻譯思想

四、總結(jié)

一、生平簡(jiǎn)介

二、主要文學(xué)作品與翻譯

錢鐘書,江蘇無(wú)錫人,原名仰先,字哲良,字默存,號(hào)槐聚,曾用筆名中書君,中國(guó)現(xiàn)代著名作家、文學(xué)研究家。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,任副院長(zhǎng)。

曉暢多種外文,包括英、法、德語(yǔ),亦懂拉丁文、意大利文、希臘文、西班牙文等。

一、生平簡(jiǎn)介錢鐘書,江蘇無(wú)錫人,原名仰先,字哲良,字默存,號(hào)槐聚

書評(píng)家夏志清先生認(rèn)為小說(shuō)《圍城》是“中國(guó)近代文學(xué)中最有趣、最用心經(jīng)營(yíng)的小說(shuō),可能是最偉大的一部”。

錢鐘書在文學(xué),比較文學(xué),文化批評(píng)等領(lǐng)域的成就,推崇者甚至冠以“錢學(xué)”;他被稱為民國(guó)第一才子;其夫人楊絳也是著名作家,育有一女錢瑗。

書評(píng)家夏志清先生認(rèn)為小說(shuō)《圍城》是“中國(guó)近代文學(xué)中最有錢鐘書以一種文化批判精神觀照中國(guó)與世界。在精熟中國(guó)文化和通覽世界文化的基礎(chǔ)上,錢先生在觀察中西文化事物時(shí),總是表現(xiàn)出一種清醒的頭腦和一種深刻的洞察力。他不拒絕任何一種理論學(xué)說(shuō),也不盲從任何一個(gè)權(quán)威。他畢生致力于確定中國(guó)文學(xué)藝術(shù)在世界文學(xué)藝術(shù)宮殿中的適當(dāng)位置,從而促使中國(guó)文學(xué)藝術(shù)走向世界,加入到世界文學(xué)藝術(shù)的總的格局中去。錢鐘書的翻譯思想(展示版)解析ppt課件他既深刻地闡發(fā)了中國(guó)文化精神的深厚意蘊(yùn)和獨(dú)特價(jià)值,也恰切地指出了其歷史局限性和地域局限性。他既批評(píng)中國(guó)人由于某些幻覺(jué)而對(duì)本土文化的妄自尊大,又毫不留情地橫掃了西方人由于無(wú)知而以歐美文化為中心的偏見。他既深刻地闡發(fā)了中國(guó)文化精神的深厚意蘊(yùn)和獨(dú)特價(jià)值,也恰切地指錢鐘書故居,錢繩武堂,

建于1923年,系七開間三

進(jìn)明清風(fēng)格又吸取西式建

筑之特點(diǎn)。

《十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)》(論文)《寫在人生邊上》(散文集)《貓》(諷刺小說(shuō))《人·獸·鬼》(短篇小說(shuō)集)《圍城》(著名長(zhǎng)篇小說(shuō))《談藝錄》(1949年6月版)

《宋詩(shī)選注》(人民文學(xué)出版社8月版)《管錐編》、《管錐編增訂》《也是集》《談藝錄》(中華書局9月版)《七綴集》二、主要文學(xué)作品《十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)里的中國(guó)》(論文)二、主要文學(xué)作品《管錐編》是一部多卷本學(xué)術(shù)著作。三聯(lián)書店版近130萬(wàn)字,是錢老研讀《周易正義》《毛詩(shī)正義》《左傳正義》《史記會(huì)注考證》《老子王弼注》《列子張湛注》《焦氏易林》《楚辭洪興祖補(bǔ)注》《太平廣記》《全上古三代秦漢三國(guó)六朝文》十種古籍時(shí),所作的札記和隨筆的總匯。此書考論詞章及義理,打通時(shí)間、空間、語(yǔ)言、文化和學(xué)科的壁障,其間多有新說(shuō)創(chuàng)見,皆發(fā)前人之覆者,頗能開拓萬(wàn)古之心胸,推倒一時(shí)之豪杰。書中引述四千位著作家的上萬(wàn)種著作中的數(shù)萬(wàn)條書證,所論除了文學(xué)之外,還兼及幾乎全部的社會(huì)科學(xué)、人文學(xué)科。這部著作是錢先生數(shù)十年心血的結(jié)晶?!豆苠F編》是一部多卷本學(xué)術(shù)著作。三聯(lián)書店版近130萬(wàn)字,是錢翻譯作品1955年翻譯德國(guó)海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》1979年出版《林紓的翻譯》1976年由錢鐘書參與翻譯的《毛澤東詩(shī)詞》英譯本出版《七綴集》翻譯作品1955年翻譯德國(guó)海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》

三、翻譯思想

1.“信達(dá)雅”2.“誘、化、訛”

三、翻譯思想

1.“信達(dá)雅”

“信達(dá)雅”理論之淵源

中國(guó)翻譯史,有文字記載,始于周,據(jù)《禮記·王

制》記載:五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,

通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。

周管翻譯叫舌人。此后,直至佛教傳入前,翻譯并不

是廣泛存在。佛經(jīng)傳入后,譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳至今。翻譯史上曾有三個(gè)重要階段,促使翻譯理論與實(shí)踐得到很大發(fā)展:佛經(jīng)翻譯

明末清初的西學(xué)翻譯

清朝末年的西學(xué)翻譯

畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則,尤

其是在《天演論》序中提出了譯事三難:信、達(dá)、雅,這標(biāo)志著信達(dá)雅翻譯理論在歷經(jīng)千年的翻譯實(shí)踐與理論探索之上,汲取與創(chuàng)新后形成雛形。

“信達(dá)雅”理論之淵源

中國(guó)翻譯史,有文字記載,始于周,“信達(dá)雅”翻譯理論,源于古代,成于近代,在翻譯史上有著重要地位和影響。在不斷的繼承與出新中逐步走向成熟,這個(gè)進(jìn)程始終沒(méi)有停頓過(guò)。

“信達(dá)雅”翻譯理論,源于古代,成于近代,在翻譯史上有錢鐘書先生在《管錐編》中專門討論了“信達(dá)雅”三字的來(lái)歷,指出支謙的《法句經(jīng)序》可能是“信達(dá)雅”的出處支謙《法句經(jīng)序》:“仆初嫌其為詞不雅。維祗難曰:`佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉勿失厥義,……?!?“雅”源此。)座中咸曰:老氏稱:‘美言不信,信言不美’;……今傳梵義,實(shí)宜徑達(dá)。

(“信”和“達(dá)”均源于此。)是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾?!?/p>

錢鐘書先生在《管錐編》中專門討論了“信達(dá)雅”三字的來(lái)歷,指出嚴(yán)復(fù)譯《天演論》:“譯事三難:信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)先生曾指出:按照原文的義旨和風(fēng)格進(jìn)行翻譯,這就是“達(dá)”和“雅”,同時(shí)也是“信”?!靶?、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)我國(guó)近代、現(xiàn)代以至當(dāng)代的翻譯活動(dòng)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》:“譯事三難:信、達(dá)、雅”?!靶?、達(dá)、雅

但錢鐘書先生認(rèn)為,雖然支謙也提到了“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字,甚至嚴(yán)復(fù)明確地提出“信、達(dá)、雅”作為翻譯的準(zhǔn)則,但他們并未深入研究三者的辨證關(guān)系。錢鐘書的翻譯思想(展示版)解析ppt課件錢鐘書:信達(dá)雅的辯證觀錢鐘書先生指出:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳,而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。支(謙)嚴(yán)(復(fù))于此,尚未推究。雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之,未有不達(dá)而能信者也。”錢鐘書:信達(dá)雅的辯證觀錢鐘書先生指出:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、小結(jié)在這段話里錢鐘書先生第一次深入探討了“信、達(dá)、雅”三者的辨證關(guān)系。按照錢鐘書的理解,“信”、“達(dá)”、“雅”是一個(gè)系統(tǒng)整體,不可分割,其中“信”處于統(tǒng)攝全局的地位,它包含“達(dá)”與“雅”。達(dá)是“信”的必要條件,譯文沒(méi)達(dá)到“達(dá)”就不可能忠于原作;“雅”并不是潤(rùn)飾美化。錢鐘書在《論不隔》中指出:“在翻譯學(xué)里,‘不隔’的正面就是‘達(dá)’。”“好的翻譯,我們讀了如讀原文;好的文藝作品,按照‘不隔’說(shuō),我們讀著須像我們身經(jīng)目擊著一樣。”小結(jié)在這段話里錢鐘書先生第一次深入探討了“信、達(dá)、雅”三者的魯錢對(duì)嚴(yán)復(fù)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)態(tài)度的看法:翻譯家沈蘇儒以專著《論信達(dá)雅》(商務(wù),1999)論述并充分肯定嚴(yán)復(fù)提出的這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為魯迅和錢鐘書對(duì)之均持“大體肯定或不否定而代之以新說(shuō)”的態(tài)度。翻譯家馮世則與沈蘇儒持不同觀點(diǎn),通過(guò)解讀嚴(yán)氏《譯例言》以及魯、錢兩先生的有關(guān)文字,認(rèn)為魯、錢兩位對(duì)嚴(yán)說(shuō)其實(shí)均持異議而均以“信”為翻譯唯一原則。魯錢對(duì)嚴(yán)復(fù)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)態(tài)度的看法:發(fā)展錢鐘書先生繼承并發(fā)展了我國(guó)傳統(tǒng)譯論,從文藝學(xué)和美學(xué)的角度揭示翻譯的本質(zhì)特征這一優(yōu)點(diǎn),提出“等類(theprincipleofequivalentorapproximateeffect)”的標(biāo)準(zhǔn),意即對(duì)等或效果基本一致的原則,以求在翻譯實(shí)踐中達(dá)到信息與美學(xué)并重的效果。發(fā)展錢鐘書先生繼承并發(fā)展了我國(guó)傳統(tǒng)譯論,從文藝學(xué)和美學(xué)的角度批評(píng)錢鐘書在《毛選》中,將

“吃一塹,長(zhǎng)一智”

譯為:Afallintothepit,againinyourwit.《人民日?qǐng)?bào)》海外版2003年9月29日環(huán)球文匯版轉(zhuǎn)載《文匯報(bào)》陳怡的文章,稱陳怡贊嘆此譯文“形音義三美俱備,令人叫絕”批評(píng)錢鐘書在《毛選》中,將吃一塹,長(zhǎng)一智:受一次挫折,長(zhǎng)一分見識(shí)。塹:壕溝,比喻挫折,教訓(xùn)。

——《漢語(yǔ)大詞典簡(jiǎn)編下》P1214,漢語(yǔ)大詞典出版社

這句中文,跟英文的正式短語(yǔ)learnone’slesson意思很接近:

learnone‘slesson:Acquiregreaterunderstandingoftheworldthroughaparticularunpleasantorstressfulexperience.

--《新牛津英語(yǔ)詞典》P1057,上海外語(yǔ)教育出版社

牛津大學(xué)出版社吃一塹,長(zhǎng)一智:受一次挫折,長(zhǎng)一分見識(shí)。塹:壕溝,比喻挫折,“Afallintothepit”在Englishspeakers看來(lái),只是一個(gè)偶然事件,掉進(jìn)坑里,在他們的觀念中,可能是好事,也可能是壞事,很難馬上聯(lián)想到挫折。中文的這種聯(lián)系,是因?yàn)橥蹶?yáng)明等人表達(dá)過(guò)類似概念,所以才進(jìn)入中國(guó)人的觀念中。明·王陽(yáng)明《與薛尚謙書》:“經(jīng)一蹶者長(zhǎng)一智,今日之失,未必不為后日之得。”其次,從前面定義看,這里的“智”,是見識(shí)(understanding,experience)的意思,不應(yīng)該理解成智慧,也不應(yīng)該理解為wit(才思,理解力,頭腦)。顯然,這里的翻譯把“理解”和“理解力”相混淆?!癆fallintothepit”在Englis在雅虎論壇征詢了nativespeakers的意見后得出:吃一塹,長(zhǎng)一智

1.learnone'slesson

2.schoolofhardknocks(oncebitten,twiceshy)/post-english-162147-1.shtml在雅虎論壇征詢了nativespeakers的意見后得

2.“誘、化、訛”

錢鐘書用“誘”、“訛”、“化”三字高度概括了翻譯的性質(zhì),功用,易犯的毛病和理想的最高境界,并以此指導(dǎo)翻譯工作者“正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),嚴(yán)格執(zhí)行翻譯的任務(wù)(〈林紓的翻譯〉)。同時(shí),從錢鐘書對(duì)翻譯思想的論述也體現(xiàn)了他的動(dòng)態(tài)、多元、開放的文化觀,這種思想為當(dāng)今全球化語(yǔ)境下進(jìn)行跨文化傳通和文化轉(zhuǎn)型提供了頗具借鑒價(jià)值的思路。

2.“誘、化、訛”

錢鐘書用“誘”、“訛”、“化”三字高度

錢鐘書的翻譯思想,現(xiàn)有文獻(xiàn)記載并不多?!吨袊?guó)翻譯詞典》提及的主要有三項(xiàng):一是所謂的“補(bǔ)償原則”,即“此‘本’不失便不成翻譯”,“蓋失于彼(原文)乃所以得于此(譯文)也”,二是認(rèn)為“譯本應(yīng)該對(duì)原作忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本”,三是標(biāo)舉“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’”?!?0世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》對(duì)“錢鐘書翻譯思想”的介紹也僅有“化境”說(shuō)和“出原著頭”論。錢鐘書的翻譯思想,現(xiàn)有文獻(xiàn)記載并不多?!吨袊?guó)翻譯詞典》提

翻譯的作用:

林譯之“誘”

《林紓的翻譯》是錢先生評(píng)論翻譯的扛鼎之作,在文中,他既提出了不少重要的翻譯思想,也對(duì)林紓本人及其譯作給與了詳盡而又不失客觀的評(píng)析。《說(shuō)文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來(lái)之,名曰‘囮’讀若‘譌’。”南唐以來(lái),“小學(xué)”家都申說(shuō)“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語(yǔ)”,好比“鳥媒”對(duì)“禽鳥”所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”是同一個(gè)字?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通承、彼此呼應(yīng)的意義,把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透視了出來(lái)。

翻譯的作用:林譯之“誘”《林紓的翻譯》是錢先生評(píng)論所謂“誘”,也就是我們通常所說(shuō)的“媒”。錢鐘書認(rèn)為,“媒”和“誘”所指的是翻譯在文化交流中的作用。也就是說(shuō)翻譯是個(gè)“居間者”和“聯(lián)絡(luò)人”,誘使我們?nèi)チ私馔鈬?guó)作品,好像“做媒婆”似的,使國(guó)與國(guó)之間和平友好相處。所謂“誘”,也就是我們通常所說(shuō)的“媒”。錢鐘書認(rèn)為,“媒”和錢鐘書在《談藝錄》“序”中指出“譯”作為“媒”介,其作用主要表現(xiàn)在“取資異國(guó),豈徒手樂(lè)器用”,也就是說(shuō)各國(guó)之間的交流不僅是物質(zhì)上的,而且更應(yīng)是在語(yǔ)言、思想和文化層面上,即在于“誘”。通過(guò)翻譯,使兩種語(yǔ)言結(jié)締“姻緣”,建立文化的“可接近性”。在此,語(yǔ)言的作用就是工具,然而,同時(shí)語(yǔ)言也是一種障礙。當(dāng)人們沒(méi)有掌握該種語(yǔ)言體系時(shí),這種語(yǔ)言所傳達(dá)的思想和文化對(duì)于我們就是“隔壁之燭”,朦朦朧朧,無(wú)法理解?!懊健奔础罢T”錢鐘書在《談藝錄》“序”中指出“譯”作為“媒”介,其作用翻譯本來(lái)是要省人家的事,免得他們?nèi)W(xué)外文、讀原作的,卻一變而為導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作。它挑動(dòng)了有些人的好奇心,惹得他們對(duì)原作無(wú)限向往,仿佛讓他們嘗到一點(diǎn)兒味道,引起了胃口,可是沒(méi)有解饞過(guò)癮。他們總覺(jué)得讀翻譯象隔霧賞花,不比讀原作那么情景真切。

同理,“媒”也有它反的一面,即“好譯本的作用是消滅自己,它把我們向原作過(guò)渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本......倒是壞翻譯會(huì)產(chǎn)生消滅原作的功效,拙劣晦澀的譯文無(wú)形中替作者拒絕讀者:他對(duì)譯本看不下去,連原作也不想看了”。“媒”的辯證認(rèn)識(shí)翻譯本來(lái)是要省人家的事,免得他們?nèi)W(xué)外文、讀原作的,卻一化境說(shuō)“化境”是錢鐘書在《林紓的翻譯》中對(duì)許慎關(guān)于翻譯的一段訓(xùn)詁的理解:《說(shuō)文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來(lái)之,名曰‘囮’讀若‘譌’?!蹦咸埔詠?lái),“小學(xué)”家都申說(shuō)“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語(yǔ)”,好比“鳥媒”對(duì)“禽鳥”所施的引“誘”,“譌”、“訛”、“化”和“囮”是同一個(gè)字?!白g”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通承、彼此呼應(yīng)的意義,把翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透視了出來(lái)。文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”(錢鐘書1981:18)?;痴f(shuō)“化境”是錢鐘書在《林紓的翻譯》中對(duì)許慎關(guān)于翻譯的一段“化”的三層含義1.化即是轉(zhuǎn)化(conversion),即上文所述的“將一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字”;2.化即是歸化(adaptation),將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來(lái),“即能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味”,“讀起來(lái)不像譯本”;3.化即是“化境”。這里面又包含了兩層意思:一是入于“化”的境界,即先生所說(shuō)的“原作的`投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。;二是盡善盡美(perfection)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》:化境,指極其高超的境界(多指藝術(shù)技巧):他的水墨山水已入化境。轉(zhuǎn)化——?dú)w化——入化——化境“化”的三層含義1.化即是轉(zhuǎn)化(conversion)因難見巧,臻于化境《管錐編》中有一段翻譯,以極簡(jiǎn)省的語(yǔ)言說(shuō)明一位盲人與一位腿腳不利落的跋者相互扶助、取長(zhǎng)補(bǔ)短、彼此協(xié)作的情況:Onemanwasmiamedinhislegs,while

another

haslosthiseyesigh.Theblindman,takingthelameanonhisshoulders,keptastraightcoursebyllisteingtotheother'sorders.Itwasbitter,all-daringnecessitywhichtaughtthemhow,bydividingtheirimperfectionsbetweenthem,tomakeaperfectwhole.一跛一盲,此負(fù)彼相,因難見巧,何缺成全。譯文形式整齊,格律鏗鏘,瑯瑯上口,對(duì)原文意思的表達(dá)基本沒(méi)有增減,與讀原文獲得的感受也少有差異。因難見巧,臻于化境《管錐編》中有一段翻譯,以極簡(jiǎn)省的語(yǔ)言“化境”在另一場(chǎng)合,錢鐘書又提及盲、跛二人的兩句經(jīng)典對(duì)白,十分富有機(jī)趣。兩人都對(duì)自己的生理缺陷非常敏感,因而對(duì)話暗藏機(jī)鋒:“盲問(wèn)跛:您行嗎?

跛答盲:您瞧呢!”對(duì)白體現(xiàn)盲、跛二人的機(jī)敏,同時(shí)更反應(yīng)中國(guó)語(yǔ)言的博大精深。其實(shí)這是錢鐘書譯自18世紀(jì)德國(guó)文學(xué)家的謔語(yǔ)。這也是錢鐘書津津樂(lè)道并身體力行的翻譯“化境”的一個(gè)具體體現(xiàn)?!盎场痹诹硪粓?chǎng)合,錢鐘書又提及盲、跛二人的兩句經(jīng)典對(duì)白,“化境”于結(jié)構(gòu)障礙形式結(jié)構(gòu)障礙是翻譯過(guò)程中首當(dāng)其沖的問(wèn)題。任何一個(gè)譯者將西方語(yǔ)言譯成漢語(yǔ)時(shí),都會(huì)遇到許多基于語(yǔ)言習(xí)慣差異而出現(xiàn)的難題。比如將歐洲語(yǔ)言的主從結(jié)構(gòu)譯成中文的并列結(jié)構(gòu)時(shí),如何處理由關(guān)系代詞引導(dǎo)的從屬句,就是一個(gè)典型的形式結(jié)構(gòu)困擾。錢鐘書在處理這類句式時(shí),大多將它們轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中習(xí)見的兩個(gè)分句,或并列、或因果、或條件,避免用復(fù)雜的長(zhǎng)句或復(fù)合句,關(guān)系代詞往往沒(méi)有形式上的體現(xiàn),卻絲毫不影響意思的表達(dá)。如《管錐篇》:Hewhocan,does.Hewhocannotteaches.己不能,方教人。Itisawisechildthatknowsitsownfather.兒必奇慧,方知父誰(shuí)?!盎场庇诮Y(jié)構(gòu)障礙形式結(jié)構(gòu)障礙是翻譯過(guò)程中首當(dāng)其沖的問(wèn)題?!盎场庇趹T用法障礙慣用法障礙突出體現(xiàn)在格言諺語(yǔ)與成語(yǔ)等慣用語(yǔ)的翻譯方面。格言、諺語(yǔ)用語(yǔ)詼諧,對(duì)比新穎,并且富有很強(qiáng)的感染力和趣味性。語(yǔ)義上的相對(duì)獨(dú)立性與完整性,以及暗含的情態(tài)表達(dá)力加大翻譯的難度。如果過(guò)于拘泥于字面意思的“信”,則難“達(dá)”深層意蘊(yùn),而恰恰后者才是其鮮活生命力所在。錢鐘書在翻譯時(shí),以綿里藏針的機(jī)智微妙,以尺幅萬(wàn)里的濃縮,盡傳格言、諺語(yǔ)和成語(yǔ)之妙。有時(shí)甚至直接套用中國(guó)固有的表達(dá)方式,看似信手拈來(lái),卻準(zhǔn)確傳神。如:Afterraincomessunshine.苦盡甘來(lái)Agoodconscienceisasoftpillow白天不做虧心事,夜半敲門心不驚?!盎场庇趹T用法障礙慣用法障礙突出體現(xiàn)在格言諺語(yǔ)與成語(yǔ)等慣“化境”于表達(dá)法障礙在一種語(yǔ)言中的某些詞匯在另一種語(yǔ)言中缺乏對(duì)應(yīng)詞。錢鐘書將一些西方習(xí)見的表達(dá)法換成中國(guó)耳熟能詳?shù)恼f(shuō)法,效果不言而喻。如:Godhasgiventhouoneface,butyoumakeyourselfanother錢鐘書將哈姆雷特責(zé)備未婚妻的話譯為“女子化妝打扮,是愛面子而不要臉”。避免提及God,但整句意思并沒(méi)有絲毫減損,一個(gè)大男子主義者如在讀者眼前,翻譯自然起到與閱讀原文同樣的功效。“化境”于表達(dá)法障礙在一種語(yǔ)言中的某些詞匯在另一種語(yǔ)言中缺乏“化境”于文化障礙文化障礙指的是“一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費(fèi)很大氣力加以解釋”。要成功地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不但要掌握語(yǔ)言,而且要熟悉兩種語(yǔ)言所代表的文化,這造成翻譯當(dāng)中最大的困難。中國(guó)與西方的文化差異涉及生活習(xí)俗、政治歷史、思維方式等許多內(nèi)容,表現(xiàn)在日常生活的方方面面,作為文化信息載體的語(yǔ)言又把這些內(nèi)容表達(dá)在文本中,因而對(duì)譯者的困擾也較多。例如:漢語(yǔ)中有一句熟語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”“化境”于文化障礙文化障礙指的是“一種文化里不言而喻的東西“化境”于文化障礙“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”譯文1.EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang.傳達(dá)了表層含義,但其深層意義卻沒(méi)有得到表現(xiàn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者大都不了解諸葛亮,對(duì)為何將他與“臭皮匠”并置一處也不明就里。譯文2.Collectivewisdomisgreaterthanasinglewit.譯出了深層意蘊(yùn),卻又丟失了兩個(gè)漢語(yǔ)中特有的文化意象—“臭皮匠”和“諸葛亮。錢鐘書譯:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalchukehLiang,themastermind.“化境”于文化障礙“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”化境說(shuō)&神似論

“神話說(shuō)”:化境說(shuō)與神似論在中國(guó)譯論體系中,關(guān)于“神似”的相關(guān)翻譯思想,最早是茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文中首先提出,并在《譯文學(xué)書方法的討論》一文中進(jìn)行了詳盡論述;后經(jīng)郭沫若、聞一多在論及詩(shī)歌翻譯時(shí)提出譯“精神”、譯“氣勢(shì)”的問(wèn)題;八年后,陳西瀅在《論翻譯》中提出“達(dá)意傳神”說(shuō)。這是“神似說(shuō)”在現(xiàn)代翻譯史上的源流。傅雷從臨畫的方法推導(dǎo)出翻譯的原理,把翻譯從字句的推敲提高到藝術(shù)的錘煉。他用我國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)中這個(gè)重要論點(diǎn),引導(dǎo)翻譯方面,把翻譯提高到美學(xué)范疇和藝術(shù)領(lǐng)域?;痴f(shuō)&神似論“神話說(shuō)”:化境說(shuō)與神似論“神似說(shuō)”即化為我有、形神兼?zhèn)?。其?shí)質(zhì)是“神似”與“形似”的和諧統(tǒng)一“神似”包括兩個(gè)層面的意思:其一是指追求傳達(dá)出原作字里行間的涵義和意趣;其二是指追求透出貫穿原作的神韻和風(fēng)格?!靶嗡啤眲t是指譯者在翻譯時(shí),最大限度地保留原文的形式,如保留原文的體裁、句法構(gòu)造、文法和修辭格律等。即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍難免過(guò)或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過(guò)則求其勿太過(guò),不及則求其勿過(guò)于不及。理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那樣原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧。主張翻譯做到“神形兼?zhèn)洹?、“傳神達(dá)意”??梢姡X鐘書的“化境說(shuō)”雖與傅雷的“神似論”一脈相承,卻把后者推向了更高的高度?!吧袼普f(shuō)”即化為我有、形神兼?zhèn)?。其?shí)質(zhì)是“神似”與“形似”的“化境說(shuō)”的意義與傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)相比,“化境”說(shuō)更為嚴(yán)謹(jǐn)、含義更為深遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,正是對(duì)翻譯方式的規(guī)范的理論;不同的時(shí)代賦予它各種不同的含義,人們對(duì)它的認(rèn)識(shí)往往也就因人因時(shí)而異。尤其是對(duì)其中的“雅”字,更是眾說(shuō)紛云,難達(dá)共識(shí)。錢先生曾一針見血地指出:“雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也?!币虼?“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅”。“化境”說(shuō)排開了人為的條條框框,從宏觀的角度,提出了文學(xué)翻擇的追求目標(biāo)、理想境界。“化境”說(shuō)并無(wú)高下之分,無(wú)非是為譯者指明了擇作的努力方向。用引導(dǎo)我國(guó)讀者走向他們那里去?!盎痴f(shuō)”的意義與傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”說(shuō)相比,“化境”說(shuō)更為“化”與“訛”錢鐘書也深知翻譯之難:“一國(guó)文字與另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背或不很切合原文。徹底和全部的‘化’是不可能實(shí)現(xiàn)的理想”。因此,在某些方面、某種程度的“訛”是不能避免的毛病?!坝灐笔欠g過(guò)程中難以避免的毛病。我國(guó)歷代翻譯研究學(xué)者都強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,對(duì)“訛”則諱莫如深。不同于現(xiàn)代翻譯批判中側(cè)重于批判譯文中的“訛”,錢鐘書的觀點(diǎn)是正視“譯必訛”這一現(xiàn)象?!盎迸c“訛”錢鐘書也深知翻譯之難:“一國(guó)文字與另一國(guó)文字之雖說(shuō)是毛病,他心目中的“訛”并非一無(wú)是處,而是有不同類型。他以林紓的翻譯為例,指出有兩種主要的訛誤:一種是粗心大意而生的錯(cuò)誤,另一種是為作品補(bǔ)充潤(rùn)飾的加工改造。一方面,他指出,作為翻譯,這種干預(yù)是不足為訓(xùn)的;另一方面,他又認(rèn)為從修辭學(xué)或文章技法的角度來(lái)說(shuō),它常常可以啟發(fā)思維。“譯必訛”雖說(shuō)是毛病,他心目中的“訛”并非一無(wú)是處,而是有不同類一種“訛”是錢鐘書先生所說(shuō)的“訛錯(cuò)”,即由于譯者與作者在理解上的差異,導(dǎo)致翻譯不忠實(shí)于原文。對(duì)于“訛錯(cuò)”,我們應(yīng)該盡量避免。另一種是好的“訛”,是一種有意的誤讀,也就是加上譯者個(gè)人情感、意識(shí)情態(tài)等因素的解讀?;蛘?,如錢鐘書所說(shuō)的那樣,是譯者(像林紓)的一種不可控制、有意顯山露水的沖動(dòng)。盡可能忠實(shí)傳遞源語(yǔ)文本作者的意圖,在譯作中間再現(xiàn)譯者的創(chuàng)造力、原創(chuàng)性,凸顯譯者的個(gè)人風(fēng)格,更好的在文化社會(huì)語(yǔ)境中達(dá)到交際的目的。“訛錯(cuò)”與否一種“訛”是錢鐘書先生所說(shuō)的“訛錯(cuò)”,即由于譯者與作者在理解這種有意的“誤讀”、“沖動(dòng)”,是不是就一定要受到譴責(zé)?錢鐘書在評(píng)論林紓的翻譯時(shí),充分肯定贊揚(yáng)了他的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而凸顯了譯者可貴的一面。同時(shí),錢鐘書也對(duì)林紓在后期的一些翻譯作品中過(guò)分的“沖動(dòng)”和“誤讀”給予了嚴(yán)厲的批評(píng)。那么,譯者為何要“誤讀”,為何又會(huì)有“沖動(dòng)”?在翻譯中,譯者和作者的關(guān)系有很多種,或屈從,或共生,或陪襯,或參與。因此理想的譯作不可能只是一種,也就是說(shuō),原作和譯作注定是“一對(duì)多”的關(guān)系。因?yàn)椴煌淖x者對(duì)譯作的期望不同,也需要像商品一樣琳瑯滿目,可以給不同背景、不同喜好的讀者充分的選擇空間。這種有意的“誤讀”、“沖動(dòng)”,是不是就一定要受到譴責(zé)?

翻譯家譚載喜提出過(guò)“翻譯相對(duì)論”:“譯品及相關(guān)身份既像源語(yǔ)又像目標(biāo)語(yǔ),但它們既不屬于源語(yǔ)也不屬于目標(biāo)語(yǔ),而是一種介乎兩者之間的形態(tài),即‘第三形態(tài)’。這正是翻譯的本質(zhì)所在。”“迄今為止,翻譯研究的范式有二:或以原文為中心,或以譯文為中心。也就是說(shuō)在翻譯研究者的心目中,翻譯的核心所在即19世紀(jì)德國(guó)理論家施萊爾馬赫所指出的,譯者只能兩者取其一:或盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者,或盡可能地不擾亂讀者的‘安寧’。正如美國(guó)翻譯理論家韋努蒂所言,翻譯核心策略非‘異化’即‘歸化’”。在這種理論下,譯作作為一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,是一種有意的誤讀,也就是加上譯者個(gè)人情感、意識(shí)情態(tài)等因素的解讀?!胺g相對(duì)論”與“有意的誤讀”“翻譯相對(duì)論”與“有意的誤讀”錢鐘書曾寫道:“林譯的‘訛’決不能完全怪助手,而‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯”?!安荒芙鉀Q而回避,那就是任意刪節(jié)的‘訛’,不敢或不肯躲閃而強(qiáng)作解人,那便是胡亂猜測(cè)的‘訛’”。

也就是說(shuō),錢鐘書認(rèn)為林譯的“訛”多半是主觀的,下意識(shí)的。而對(duì)于這部分“訛”,錢先生還是多半持肯定態(tài)度的:“林紓譯書所用文體是他心目中認(rèn)為較為通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留若干‘古文’成分,但比‘古文’自由的多”。

林譯的“訛”林譯的“訛”錢先生通過(guò)對(duì)林紓翻譯的綜合評(píng)述,表達(dá)了他對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯目的的認(rèn)識(shí)和理解。在他的筆下,翻譯即是“改寫”,具體體現(xiàn)為林紓在翻譯中的“訛”和“化”。錢先生通過(guò)對(duì)林紓翻譯的綜合評(píng)述,表達(dá)了他對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程既然絕對(duì)的“等值翻譯”是不存在的,那么也就是說(shuō)絕對(duì)的“信”作為準(zhǔn)繩是抽象的。“化”是一種境界,一種美學(xué)理念;而“訛”卻是現(xiàn)實(shí)的,不可避免的。季羨林在《翻譯的危機(jī)》一文中談到“譯而不信”的兩個(gè)基本條件:“一是外語(yǔ)水平,一是工作態(tài)度”。正像錢鐘書先生文章中說(shuō):“‘歐化’也好,‘漢化’也好,...一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有些失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。”“化”與“訛”既然絕對(duì)的“等值翻譯”是不存在的,那么也就是說(shuō)絕對(duì)的“信”作錢鐘書的“譯必訛”觀點(diǎn),反應(yīng)了“訛”和“化”的對(duì)立矛盾同一關(guān)系。在通往“化”的道路上,譯者難免會(huì)犯錯(cuò)而生成“訛”?!盎迸c“訛”相反相成,“化”本身就包含著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論