跨界與跨界莎士比亞喜劇的跨文化演繹京劇《溫莎的風流娘兒們》與福氏喜劇精神_第1頁
跨界與跨界莎士比亞喜劇的跨文化演繹京劇《溫莎的風流娘兒們》與福氏喜劇精神_第2頁
跨界與跨界莎士比亞喜劇的跨文化演繹京劇《溫莎的風流娘兒們》與福氏喜劇精神_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨界與跨界莎士比亞喜劇的跨文化演繹京劇《溫莎的風流娘兒們》與福氏喜劇精神

0.從“溫莎的流婆兒們”看歌劇的人文主義教育《溫莎的浪漫女孩》是一部著名的中國戲劇,以戲劇、京劇、吉祥劇、江東戲劇和潮劇的形式出現(xiàn)在中國舞臺上。在上述改編之中,京劇《溫莎的風流娘兒們》(以下簡稱《溫》劇)以其青春、清新、洗練的風格,在刪削原作內容、故事線索和情節(jié)的基礎上,以特有的“福氏喜劇”“福氏戲謔”“福氏思維”“福氏幽默”和“福氏精神”以及“地點”“場所”“環(huán)境”的空間遷移,通過京劇的程式、唱腔再現(xiàn)了原作的人文主義精神,并不斷強化浪漫主義的審美功能。該劇“在真正意義上的創(chuàng)作”(1.運用多種藝術手段塑造人物在跨文化戲劇中,我們給外國人看什么?跨文化的莎劇改編,必然會打上民族藝術的烙印。我們改編莎劇應該在深入理解原作的基礎上,在文化自信的基礎上,調動我們的各種戲劇表演手段,給他們看的是,用異常豐富的中國戲曲藝術精神,更加巧妙、更為詩化地表現(xiàn)莎劇,通過這樣的闡釋發(fā)現(xiàn)以往莎學研究中有所忽略的對人性的認知和隱喻。所以“為了讓莎士比亞戲劇在今天獲得鮮活的生命,表演莎士比亞戲劇的人必須不拘泥于莎士比亞,將作品和他們身處的時代聯(lián)系起來,然后再回到莎士比亞的戲劇中去”(《溫》劇改編基于原作戲謔、揶揄、諷刺和幽默的特點,在輕松、靈動和自由的喜劇氛圍中,采用多種藝術手段為塑造人物、展現(xiàn)“福氏喜劇”服務。在經典的重構中,語言重構對空間建構和人物塑造有特殊意義,對于戲劇來說“語言才是唯一的適宜于展示精神的媒介”(《溫》劇既以塑造真實、豐滿的典型人物為依托,也以莎劇的詩意發(fā)現(xiàn)為內涵,通過接地氣的京腔京韻表現(xiàn)手段和具有濃郁中國特色的藝術形式從多種角度塑造人物。例如,在《溫》劇的最后一場采用京韻大鼓表現(xiàn)福斯塔夫明白自己遭到愚弄后的解嘲:“受了愚弄,做了蠢驢,我猛抬頭見精靈,精靈鬼,鬼精靈,它是渺渺茫茫,恍恍惚惚,密密扎扎,直沖霄漢是正義輝煌?!饍郝牪灰娗?鐘兒聽不見撞,鑼兒聽不見篩,這個鈴兒聽不見晃,我那心上的人兒,她布下羅網,我才猛醒了黃粱?!?.中國戲曲改編中的美學內涵《溫》劇通過“福氏喜劇”的空間敘事,為一去不復返的“騎士時代”唱出了最后的挽歌。針對這一舶來品,以京劇進行改編,既要通過京劇的抒情與敘事描繪出“福斯塔夫的性格特征”,更要反映出“福氏喜劇”和“福氏喜劇精神”在創(chuàng)新和保守、傳統(tǒng)和反傳統(tǒng)權衡下的美學意蘊。顯然,這對以“歌舞演故事”的中國戲曲改編莎劇提出了巨大而嚴峻的挑戰(zhàn),因為“莎劇中國化模式在總體上講有一個難以逾越的障礙,那就是東西方倫理道德、價值觀念、思維、行為方式、風俗習慣及其歷史文化背景的差異”。(莎劇的戲曲改編是經過接受主體的過濾、取舍、融合,包括誤讀、變形而實現(xiàn)的。中國戲曲和外國戲劇都要受舞臺空間和表演時間的雙重限制,要突破這種內容因素和形式因素的雙重限制,為京劇的敘事、抒情留下更多空間,《溫》劇通過對原作內容、情節(jié)以“一人一事之主腦,頭緒繁多之大病”(明代戲曲理論家“戲曲塑造人物,就是塑造人物性格?!?3.我唱—“經過一唱三嘆的藝術處理,人物情感的表達甚至更具藝術表現(xiàn)力和審美感染力,使原作的內容、情節(jié)和人物形象通過京劇的演繹再現(xiàn)其人文主義的喜劇精神。大量交代故事脈絡,顯示人物性格、心理的獨唱、對唱讓該劇增色不少,例如第一場福斯塔夫交代:培琪請我吃飯的時候,他老婆向我:“眉目傳情,一眨不眨朝著我望,瞧瞧我的腿,瞧瞧我的大肚皮,兩眼水汪汪。……還有個福德的老婆脈脈含情,含情的眼光……倆娘兒們就是我金礦寶藏”的唱敘。第三場福斯塔夫去赴約會的:“我的甜言蜜語讓娘兒們上了當……有道是酒壯色膽酒更香《溫》劇更多地運用了戲曲夾白夾唱的表現(xiàn)手段。該劇另一導演指導福德(白)爵爺,賤名白羅克,我(唱)是一個喜歡花錢的富紳士。福斯塔夫(唱)久仰久仰!希望咱們以后來往經常。福德(唱)今天有幸來拜望,(白)不瞞爵爺說,我現(xiàn)在總算身邊還有幾個錢,您要是需要的話,隨時問我拿好了。中國戲曲多以“賓白敘事,唱曲抒情”(中國戲曲素有“俳優(yōu)以歌舞調謔為事”(京劇的唱、念是詩歌化和音樂化的表演,京劇的做、打也是舞蹈化的敘事與抒情。戲曲的念白一般分為散白、韻白、引子、數(shù)板四種。散白與日常語言接近,韻白與日常語言距離較遠,接近歌唱,經過不同程度的音樂化加工,具有鮮明的節(jié)奏感和韻律感,擁有很強的表達人物思想感情的表現(xiàn)力?!稖亍穭⊥ㄟ^對散白的強化處理,賓白的“調聲協(xié)律”以濃郁的京劇化念白再現(xiàn)原作的喜劇精神,收到了很好的藝術效果。例如:福德大娘和培琪大娘引誘福斯塔夫一場,在小鑼的伴奏下:培琪大娘瞧,這兒有一簍子!(大臺)[福斯塔夫抱著雕塑朝簍子移動,張望培琪大娘他要是不太高大也可以鉆了進去!(大臺)[福斯塔夫繼續(xù)朝簍子移動,張望培琪大娘再用些衣服蓋在上頭,讓你的仆人連簍帶人一起抬了出去,豈不一干二凈?(臺)福德大娘可他太胖了——恐怕鉆不進去(福斯塔夫從兩大娘中間偷偷探出頭來看簍子,又偷偷縮回頭去)可怎么好呢?言語形式具有自然的節(jié)奏和韻律,扮演兩大娘的演員運用京白吐字、歸韻的形式,運用夸張的京劇程式和舞蹈敘事,使人物的動作與念白共同成為情感特征的映射,表演與念白、鑼鼓與動作在情感強調、心理揭示中融為一體,通過完全擺脫或超越現(xiàn)實生活環(huán)境的京劇審美形式,以“京白”在字音和語調的抑揚頓挫、輕重疾徐,把人物內心的嘲笑、戲謔、幽默強調出來?!熬┌资且环N韻律化、節(jié)奏化、朗誦化了的,亦即美化、夸張了的北京口音的舞臺念白,給人輕松、活潑、親切、自然的感覺”(我們認為《溫》劇對原作的再演繹所呈現(xiàn)出來的“寫意真實”的美學追求,既借用了原作的內容,又彰顯出戲曲詩化審美藝術特征,把話劇形式的莎劇改編為京劇,“不僅僅是改變了文本的‘呈現(xiàn)’方式,更重要的是使得文本有了‘接通’其他文本的可能?!?4.莎氏戲劇性敘述的詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論