




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
直譯與意譯問題
LiteralandFreeSeeTextbookChapters2,3,4,5直譯與意譯問題
LiteralandFreeSeeTe1學(xué)生課堂演示熱身練習(xí)直譯與意譯問題課堂作業(yè)課后作業(yè)CONTENTS學(xué)生課堂演示CONTENTS2學(xué)生課后作業(yè)展示Students’Presentation(For30minutes)學(xué)生課后作業(yè)展示(For30minutes)3AnalysisofHomeworkAfterPresentationZhangGanzhouAnalysisofHomeworkZhangGanz4人民現(xiàn)在為什么擁護我們?就是這十幾年有發(fā)展。由于全球氣候變暖,海平面在一點點地上升。改革開放也使民族精神獲得了解放。我們的企業(yè)應(yīng)著重提高國際競爭力。Whydopeoplesupportus?Becauseoureconomyhasbeendeveloping.2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.人民現(xiàn)在為什么擁護我們?就是這十幾年有發(fā)展。Whydo55.中國的現(xiàn)代化建設(shè)離不開與世界各國的經(jīng)濟合作與貿(mào)易往來。6.世界科技進步和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,亞太地區(qū)經(jīng)濟的迅速增長,給我國經(jīng)濟發(fā)展提供了有利條件。在我國中長期發(fā)展中,也有不可制約的因素,突出的是:……5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.6.ThescientificandtechnicaladvancementintheworldandtheindustrialrestructuringaswellastherapideconomicgrowthintheAsia-PacificregionprovidefavorableconditionsforeconomicdevelopmentinChina.However,thereareafewfactorsthatcanimpedeprogressinourmedium-and-longrangedevelopment.Theprominentonesofthesefactorsare…
5.中國的現(xiàn)代化建設(shè)離不開與世界各國的經(jīng)濟合作與貿(mào)易往來。67.AtthefirstAPECEconomicleader’smeetingin1993,Isaidthatwhatkindofworldwastobebroughtintothe21stcenturywasacrucialissuethatweleadersofthisgenerationmustcarefullythinkaboutandsolve.Today,atthebeginningofthe21stcentury,wehavefoundthesituationoftheworldandoftheAsia-Pacificregionbothencouragingandworrying.
7.在1993年亞太經(jīng)合組織第一次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上,我曾說過,把一個什么樣的世界帶到二十一世紀(jì),是我們這一代領(lǐng)導(dǎo)人必須認(rèn)真思考和解決的重大問題。環(huán)顧新世紀(jì)初的世界和亞太地區(qū)形勢,可以說是有喜有憂。
7.AtthefirstAPECEconomic78.為了進行認(rèn)真細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。8.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboat,despitethehardshipsonlongdistances;andheevenventuredinmountainousareasandjungles,whicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.Thepay-offforhiseffortswashisdiscoveryofmanyfantasticlandscapes.8.為了進行認(rèn)真細(xì)致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山89.專家普遍認(rèn)為積極的財政政策對于最近幾年的經(jīng)濟快速增長勢頭起了很大作用,2003年,這一政策的實施除了應(yīng)向社會保障,農(nóng)村教育及基礎(chǔ)設(shè)施傾斜以外,還應(yīng)從政府投資轉(zhuǎn)向民間投資。9.Itisgenerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderablycontributedtotherapideconomicgrowthinrecentyears.Theyear2003willseethefurtherimplementationofsuchapolicy,whichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthesocialsecuritysystem,ruraleducationandtheinfrastructure,andashiftingoffocusoninvestmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.9.專家普遍認(rèn)為積極的財政政策對于最近幾年的經(jīng)濟快速增長勢頭910.這些價值觀和孔子宣揚的一些思想有很多相同之處,孔子的思想強調(diào)的是中庸適度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到現(xiàn)代社會。10.ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressesmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,Ihavenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.10.這些價值觀和孔子宣揚的一些思想有很多相同之處,孔子的思10熱身練習(xí)WARMUP熱身練習(xí)WARMUP11對牛彈琴竭澤而漁易如反掌口蜜腹劍井底之蛙史無前例兩敗俱傷
Toplaythelutetoacow.TodrainapondtocatchallthefishTobeaseasyasturningoverone’shandTobehoney-mouthedanddagger-heartedTobelikeafrogatthebottomofawellTobewithoutprecedentinhistoryBothsidessuffer./Bothsideswouldbelosersinthefight.
對牛彈琴Toplaythelutetoaco12渾水摸魚赴湯蹈火隨波逐流知識就是力量眼不見,心不煩謀事在人,成事在天空中樓閣充耳不聞
tofishintroubledwaterGothroughfireandwaterTogowiththetideKnowledgeispower.Outofsight,outofmind.Manproposes,goddisposesCastlesintheairTurnadeafearto
渾水摸魚tofishintroubledwate13直譯意譯WithsevenmouthsandeighttonguesAlltalkingatonce;EverybodybeingeagertoputinawordTohavesb.bythethroatTogivesb.Tremendoustrouble;tostrangleAsoftboneAspinelessman(ofaperson)havingthreeheadsandsixarmsAsuperman習(xí)語翻譯七嘴八舌卡脖子軟骨頭三頭六臂直譯意譯Withsevenmouthsandeigh14直譯與意譯LITERAL&FREE直譯與意譯LITERAL&FREE15CONTENTS直譯LITERALTRANS意譯FREE/PARAPHR直譯-意譯兼用LIT+FREE直譯加注釋LITERALPLUSNOTE釋義性翻譯EXPLAININGCONTENTS直譯LITERALTRANS意譯FREE/16直譯LiteralTRANS
直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用。
直譯LiteralTRANS直譯指在17“直譯”
用英語講,即:1.aliteraltranslation;aword-for-wordtranslation;metaphrase;aliteralrendering2.totranslateliterally;totranslatewordforword
直譯決非死譯。死譯也叫逐詞翻譯(word-for-wordtranslation),翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯目標(biāo)語的每一個詞都能與原語中的詞絕對對等,這是一種“對號入座”式的翻譯,在同一語系的語言之間大多可以。但在不同語系的語言之間,如英語和漢語,則不可以。
“直譯”用英語講,即:直譯決非死譯。死譯也叫逐18下各例譯文A均為典型的死譯:
(1)櫥窗里擺著的是什么東西?
A:Shopwindowindisplayediswhatthing?
B:What’sthatintheshopwindow?
(2)好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?
A:Goodisverygood,butbuysomanyfansdoWhat?B:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?
下各例譯文A均為典型的死譯:
(1)櫥窗里擺著的是什么東西19(3)回國以后送給朋友。做得多精細(xì)??!
A:Returncountryafterpresentfriends.Madehowdelicate!
B:I’llgivethemtomyfriendswhenIgohome.Aren’ttheydelicatelymade?(4)Everyatomofyourfleshisasdreartomeasmyown:inpainandsicknessitwouldstillbedear.
A:你的肉中的每一個原子,對我來說,都像我自己的一樣親;它即使在病痛中,仍然是親的。
B:在我看來,你身上的每一個細(xì)胞都像我自己的細(xì)胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。(3)回國以后送給朋友。做得多精細(xì)??!
20(5)Itwasanoldandraggedmoon.
A:那是一個又老又破的月亮。
B:這是一彎下弦殘月。
(6)Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.
A:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸。
B:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸。(5)Itwasanoldandraggedmo21【2003年TEM8漢譯英試題】
得病以前,我受父母的寵愛,在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上的一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。
【考生】BeforeIilled,myparentsspoiledme,Iwasveryautocratical(專橫的)athome,butnowisolated,Iwascustodiedinasmallhouseinthegardenhill,suddenly,Ifeltverycoldlikeintheicehouse,verysad.
(死譯)【改譯】
BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.【2003年TEM8漢譯英試題】22
但是,直譯具有局限性。例如譯文有時冗長啰唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式;另一方面,因為英漢屬不同語系,語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義等,時常不統(tǒng)一。因此,有時需要意譯。但是,直譯具有局限性。例如譯文有時冗長啰唆,晦澀難23意譯FREETRANS
意譯
[freetranslation;paraphrase;liberaltranslation],是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。
意譯FREETRANS意譯[freetr24
從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。例如習(xí)語、詩詞、成語等的翻譯,常常通過意譯來達到“信、達、雅”。如:塞翁失馬,焉知非福
【直譯】Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強25
很明顯直譯是在講個故事,但是卻無法體現(xiàn)成語要表達的因禍得福的意思。所以需要意譯:【意譯】
Alossmayturnouttobegain.
2)“上網(wǎng)”
【直譯】goontotheinternet【意譯】getconnectedwiththeinternet
很明顯,按照直譯“goontotheinternet”的意思,恐怕老外都要嚇得坐地上啦。很明顯直譯是在講個故事,但是卻無法體現(xiàn)成語要表達的因禍得26
3)Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.【直譯1】她喜歡和他在一起,并不那樣喜歡和別人在一起?!局弊g2】她喜歡和他在一起,勝過和別人在一起?!局弊g3】和他在一起,比和別人在一起,是她更加喜歡的。【意譯1】她覺得跟他比跟別人在一起更開心。【意譯2】她覺得跟他在一起比跟誰都開心?!疽庾g3】她覺得跟他在一起最開心了。【意譯4】她覺得最開心的事,就是跟他在一起?!疽庾g5】她喜歡跟他在一起,(因為)那是最開心的事。
上面的直譯都不是“明白易懂的中國話”,因為原句的語內(nèi)翻譯本來是:Shelikedtobewithhim,whichisbetterthanwithothers
。3)Shelikedtobewithhimbe27【意譯1】這是冬天里一個寒冷的一天。【意譯2】這是的寒冷一天?!疽庾g3】這是一個寒冷的冬日。4)Itwasacoldwinterday.【直譯】這是一個寒冷的冬天。
這句直譯,從英文到中文,似乎都沒有問題,但實際上翻譯錯了?!疽庾g1】這是冬天里一個寒冷的一天。4)Itwasa28直譯和意譯兼用
直譯和意譯兼用也被看作是“平行式轉(zhuǎn)換”(Paralleling)(劉宓慶《當(dāng)代翻譯理論》。這中翻譯方法是指在翻譯過程中將直譯和意譯二者結(jié)合,交替使用。直譯和意譯兼用直譯和意譯兼用也被看作是“平行29【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafterhares,youwillcatchneither.
【例2】苦盡甘來。Afterraincomessunshine.【例3】為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。Agoodconscienceisasoftpillow.【例4】年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針線活尋來的錢,如何供得你讀書?Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebysewing.HowcanIpayforyourschooling?【例1】你不要腳踏兩只船。Ifyourunafter301.我在學(xué)堂里坐著,心理也悶,不如給人家放牛。2.走過三個人來,頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。3.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。4.我才不會理這一套呢!5.雨可能會停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機練習(xí)1.我在學(xué)堂里坐著,心理也悶,不如給人家放牛。課堂隨機練習(xí)311.我在學(xué)堂里坐著,心理也悶,不如給人家放牛。2.走過三個人來,頭戴方巾,……都是四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。
課堂隨機練習(xí)1.Ifeelsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterourneighbor’sbuffaloes.2.Behindhimcamethreemeninscholar’ssquarecaps,…allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.1.我在學(xué)堂里坐著,心理也悶,不如給人家放牛。課堂隨機練習(xí)1323.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。4.我才不會理這一套呢!5.雨可能會停,但帶把傘又何妨呢?課堂隨機練習(xí)3.
Whilewriting,hewouldkeepaneyeontheoutsideofthewindowforfearthetheguardondutywouldseehim.4.
AsifIcared.5.
Therainmayholdoff,butitwon’thurtyoutotakeanumbrellawithyou.3.他一邊寫著,一邊注視著窗外,防止被巡查的人員看見。課堂33直譯加注釋
由于文化因素的影響,有時即便翻譯成了地道的英語,英語國家的讀者也照樣似懂非懂,這時就需要加注釋說明。直譯加注釋由于文化因素的影響,有時即便翻譯成了34【例1】對牛彈琴toplaythelutetoacow,whichisaChineseway,meaningchoosethewrongaudience.否則,可以用替代法翻譯成:tocastpearlsbeforeswine;or:towhistlejigstoamillstone.
【例1】對牛彈琴toplaythelutetoa35【例2】班門弄斧toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.否則,可以用替代法翻譯成:toparadeone’sknowledgebeforeanexpert;or:toteachone’sgrandmothertosuckeggs.【例2】班門弄斧toshowoffone’spro36【例3】三個臭皮匠,頂個諸葛亮threecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否則,可以用替代法翻譯成:Twoheadsarebetterthanone.Or:Morepeopleworkingtogetherhaveabetterchanceofsolvingaproblemthanonepersonworkingalone.【例3】三個臭皮匠,頂個諸葛亮threecobblers37【例4】三請諸葛亮toinvitesb.threetimeslikeinvitingZhuGeliang,themastermindinChinesehistory.否則,可以用替代法翻譯成:Toinvitesbearnestlyandrepeatedly;or:Tobepersistentininvitingsb.【例4】三請諸葛亮toinvitesb.three38課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS課堂作業(yè)EXERCISEINCLASS39
為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開始把從前留下的壞印象一點一點地努力往回?fù)芊?。下一輪親戚來時我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來往走動得更勤了。親戚們無論怎樣做都是有道理的,因為他們是我們的親戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說反就反了的。為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒40
為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒言,我們開始把從前留下的壞印象一點一點地努力往回?fù)芊础?/p>
Determinednottobego-down-in-historyaspernicious(有害的)examplesofoffendersagainstfamilyvirtues,wedesperatelytriedtoreviveourpastgoodrecordsinhostingrelatives.為了不使自己不忠不孝的劣跡進一步發(fā)展成為醒世恒41下一輪親戚來時我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相迎,更把身子艱難地蜷進夜晚的沙發(fā)里,蜷出一坨坨蝦形的孝順和賢明。Tothenextbatchofrelatives,wepresentedourselvesasmoresolicitous熱切期望的thanever.Wewenttoevergreaterexpenses,greetedthemwithbroadersmilesandcurledourselvesontothesofaatnightlikefrozenshrimps,thepictureoffamilyvirtueandhospitality.下一輪親戚來時我們比以前更殷勤,更周到,出手更闊綽,笑臉更相42于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神又回來了”的嘖嘖贊嘆聲中,親戚們來往走動得更勤了。
Andsorelativescomeandgoevenmorefrequentlytothetuneof“thesuperiorpersonishe(she)whoknowsthetimes,”“theprofligate放蕩者returnedisworthhis(her)weightingold,”and“thespiritofhumanityisrevived”andsoon.于是在一片“識時務(wù)者為俊杰”、“浪子回頭金不換”、“人文精神43親戚們無論怎樣做都是有道理的,因為他們是我們的親戚們。他們總在提醒我們什么叫做血濃于水。他們總在提拎著耳根子對我們叮嚀告戒:親戚們的傳統(tǒng),不是說反就反了的。Relatives,likecustomers,arealwaysright,justbythefactthattheyarerelatives.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟件開發(fā)項目管理與質(zhì)量控制流程手冊
- 三農(nóng)工作綜合實施方案
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化發(fā)展專項工作方案
- 應(yīng)急救援項目可行性研究報告
- 垃圾焚燒發(fā)電發(fā)展模式
- 智能倉庫物流
- 房地產(chǎn)項目投資可行性研究報告
- 高新技術(shù)企業(yè)研發(fā)團隊建設(shè)與管理
- 軟件工程流程與開發(fā)方法
- rdpac腫瘤復(fù)習(xí)測試卷含答案
- 新會計法下加強企業(yè)財會監(jiān)督策略研究
- 人力資源社會保障宣傳工作計劃及打算
- 2024年秋兒童發(fā)展問題的咨詢與輔導(dǎo)終考期末大作業(yè)案例分析1-5答案
- 廣東省廣州市2021年中考道德與法治試卷(含答案)
- 2024年貴州省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案解析
- 2024-2030年中國滑板車行業(yè)競爭策略及發(fā)展前景預(yù)測報告
- 學(xué)校軍事化管理培訓(xùn)
- 喪葬費家庭協(xié)議書范文范本
- 中小學(xué)生德育工作指南2022版
- 通信工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)強制性條文匯編(2023版)-定額質(zhì)監(jiān)中心
- JJF(浙) 1171-2019 原子熒光形態(tài)分析儀校準(zhǔn)規(guī)范
評論
0/150
提交評論