2023年自考類英語自考英語翻譯題庫_第1頁
2023年自考類英語自考英語翻譯題庫_第2頁
2023年自考類英語自考英語翻譯題庫_第3頁
2023年自考類英語自考英語翻譯題庫_第4頁
2023年自考類英語自考英語翻譯題庫_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2023年自考類英語自考英語翻譯題庫卷I一.歷年考點試題黑鉆版(共50題)1.記者招待會2.patriotism3.Ihavesaidenough.IhopeyouwilltreasureuptheinstructionswhichIhavegivenyou,andmakethemaguidetoyourfeetandalighttoyourunderstanding.4.我們發(fā)展經(jīng)濟的目的就是滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需求,就是讓老百姓生活越來越好。“十二五”規(guī)劃中,我們特別強調(diào)民生,把它作為規(guī)劃的出發(fā)點和落腳點。5.金融服務業(yè)6.Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon'tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.7.Thedeepestholesofallaremadeforoil,andtheygoclowntoasmuchas25,000feet.Butwedonotneedtosendmendowntogettheoilout,aswemustwithothermineraldeposit.8.unemploymentinsurance9.subtropicalplant10.AccordingtotheNewYorkTimes,China'sDefenseMinistryissuedastatementonitswebsiteexpressing"strongopposition"toJapan'swhitepaper,sayingthedocumentplayedupthe"Chinathreattheory",andpledgingnottoalterBeijing'sfundamentallydefensivemilitaryposture.11.一國兩制12.獨立法人13.語文是閱讀達意的工具,國文不通便很難表達自己,外國文不通便很難吸取外來知識。數(shù)學是思想條理之最好的訓練。14.帶薪假期15.CPI16.Sobiologistsweredelightedearlythisyearwhen,withthehelpoftheNavy,theywereabletotrackaparticularbluewhalefor43days,monitoringitssounds.ThiswaspossiblebecauseoftheNavy'sformerlytop-secretsystemofunderwaterlisteningdevicesspanningtheoceans.17.原文:Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.

譯文:一道走吧,要不然在我們趕到斯圖堡之前天就黑了。

改譯:18.原文:我生在上海長在上海。

譯文:IwasbornandgrownupinShanghai.

改譯:19.原文:在文化上,要積極建設面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的、科學的、大眾的社會主義文化。

譯文:Culturally,wewillworkhardtodevelopasocialistculturethatisnational,scientificandpopular,aculturethatisfacedtomodernization,totheworldandtothefuture.

改譯:20.長征21.經(jīng)濟改革22.原文:在過去20年改革開放的過程中,中國已經(jīng)成為世界上經(jīng)濟增長最快的國家之一。

譯文:Chinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldoverthepasttwodecadessinceitsreformandopening-up.23.ThetwoleadersalreadymetonceoverdinerMondaynight,shortlyafterObamaarrivedinthefrigidChinesecapitalfromShanghai.NationalsecurityadviserJamesL.Jonesdescribedthatmeetingasan"informaldinerdiscussion"inwhichthetwoleadersdiscussed"theevolutionandhistoriesofChinaandtheUnitedStates".24.低空大氣層25.Achilles'heel26.太陽的光在經(jīng)過地球的大氣層時會受到溫度變化和空氣中小顆粒的影響。與我們通常的想法相悖的是,陽光并非總是以直線傳播。27.原文:我們的信息技術取得了一個又一個輝煌勝利。

譯文:Ourinformationtechnologyhaswononebrilliantvictoryafteranother.28.pensionfund29.知識經(jīng)濟30.TherecentU.N.committeevotecalledontheSecurityCounciltosendNorthKoreatotheInternationalCriminalCourtforsuspectedhumanrightsviolations.ThegovernmentofKimJongUnisaccusedofoperatingasystemofpoliticalprisons.31.原文:我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。

譯文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.

改譯:32.ASEAN33.原文:專家提醒說,霧對人體健康的危害有很大的隱蔽性。

譯文:Expertscautionthatfoghasgreatconcealmentofharmfuleffectonourhealth.34.quizshow35.原文:正副總經(jīng)理由合營各方分別擔任。

譯文:Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.

改譯:36.原文:中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。

譯文:Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandsyears.

改譯:37.無論什么人,有多高的職務,只要他們違法亂紀,貪污受賄,都要受嚴厲懲處。今年反腐倡廉將把查處主要領導侵權瀆職、貪污腐敗作為第一任務。38.閱讀是外語學習中一個不可缺少的環(huán)節(jié)。許多人不夠重視閱讀與漢英翻譯的關系。39.“舞動的北京”是一方中國之印。這方“中國印”鐫刻著一個有著十三億人口和五十六個民族的國家對于奧林匹克運動的誓言。40.foreignexchangedealing41.“中國并不缺大學,在高等教育毛入學率不斷攀升的今天也不缺大學生,缺的是世界一流大學和一流人才?!彼f,“高等學歷人才培養(yǎng)的趨同,是我國高等教育發(fā)展的明顯弊端?!?2.原文:FollowingoneofPaderewski'sperformances,afansaidtohim,"I'dgivemylifetoplaylikethat."Thebrilliantpianistreplied,"Idid."

譯文:聽完帕德雷夫斯基的演奏,一位樂迷對他說:“要是能彈得像您這樣,我寧愿獻出我的生命?!边@位卓越的鋼琴家回答道:“是的?!?/p>

改譯:43.原文:Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

譯文:一陣咯咯的笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛。冰打破了。我們都笑了起來。

改譯:44.中國是世界上最大的國家之一,她的領土和整個歐洲的面積差不多相等。在我們這片廣大的領土上,廣闊的肥田沃地,是我們的衣食之源;縱橫全國的大小山脈,生長著茂密的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn);眾多的江河湖澤,給我們以舟楫和灌溉之利;而漫長的海岸線,為我們與海外各民族交往提供方便。自古以來,我們的祖先就勞動、生息、繁殖在這塊廣大的土地之上。45.高峰論壇46.淡水資源47.原文:Sheisneatlyandquietlydressedinaccordancewithherageandposition.

譯文:她穿著整齊、樸素,以便和她的年齡和身份相稱。48.金融危機49.原文:我已經(jīng)提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。

譯文:Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.50.國際貨幣基金組織卷I參考答案一.歷年考點試題黑鉆版1.參考答案:press/newsconference2.參考答案:愛國主義3.參考答案:我希望大家會銘記我給你們的教誨,讓它成為你們行動的指南和思想的明燈。[解析]原句是主從復合句,主句是“Ihope…”。賓語從句中which引導的從句作instructions的定語,漢譯時要前置;aguidetoyourfeet若直譯為“腳下的指南”顯得生硬,不如取其更深層的意思,譯為“成為你們行動的指南”;同理,alighttoyourunderstanding意譯為“思想的明燈”。4.參考答案:Inthe12thFive-YearPlan,weputhighemphasisonpeople'slivelihood,makingitthestartingpointaswellasthefinalaimoftheplan.[解析]本句中有“十二五規(guī)劃”“民生”等具有中國特色的詞語,它們都有慣用的譯法,一般不能隨意改動。原句中“強調(diào)”是謂語動詞,譯文中將其名詞化,用了“putemphasison”,且將后半句通過現(xiàn)在分詞作狀語的方式表達,使句子更符合英文的習慣。5.參考答案:financialservicesectors6.參考答案:成功往往帶有欺騙性,因為它讓人看不到獲得成功前的痛苦和百折不撓的精神。[解析]原句是主從復合句,主句是“主系表”結構,從句表原因,且從句中又有that引導的定語從句修飾thepain和perseverance。最后的it代指accomplishment。譯文將原句分譯為兩個短句,thatproducedit譯為前置定語“獲得成功前的”,更符合漢語的表達習慣。7.參考答案:在所有洞穴中,為尋找石油所鉆的洞是最深的,這些洞可深達25000英尺。[解析]原句是并列復合句。第一個分句是被動語態(tài),漢譯時變?yōu)橹鲃印fall是對thedeepestholes的限制說明,漢譯時修飾詞要置于句首。madeforoil增譯為“為了尋找石油而鉆的”。根據(jù)上下文可知,godownto...可譯為“可深達……”。8.參考答案:失業(yè)保險9.參考答案:亞熱帶植物10.參考答案:中國國防部在其網(wǎng)站上發(fā)表聲明,對日本白皮書表示“堅決反對”。[考點]名詞詞組“strongopposition”的理解與翻譯

[解析]原句是簡單句。原句的主干是China'sDefenseMinistryissuedastatementonitswebsite,其后的exptessing"strongopposition"toJapan'swhitepaper是現(xiàn)在分詞短語作后置定語修飾statement,并且statement和express之間是主動關系。當后置定語較長時,可把其單獨翻譯出來,不需要把其放到所修飾名詞的前面進行翻譯。China'sDefenseMinistry意為“中國國防部”;strongoppositionto意為“對……堅決反對”;whitepaper意為“白皮書”。11.參考答案:onecountry,twosystems12.參考答案:independentlegalentity13.參考答案:Languageservesasatoolforreadingandcommunication.WithoutagoodknowledgeofChinese,youwillfinditdifficulttoexpressyourself.[解析]原句是并列復合句,譯文將其拆分為兩個簡單句?!罢Z文是閱讀達意的工具”是“主系表”結構,英譯時將其改為“主謂賓”結構,用serveas...表示,“閱讀達意”意思為閱讀和交流,英譯為readingandcommunication。“國文不通”即“對國文掌握得不好”,意譯為withoutagoodknowledgeofChinese。14.參考答案:paidholiday15.參考答案:居民消費價格指數(shù)16.參考答案:今年年初,在海軍的大力協(xié)助下,生物學家們通過聲音監(jiān)聽的方法,對一只藍鯨實施追蹤達43天,著實讓他們興奮不已。[解析]原句是主從復合句,主語是biologists,譯文對原句的結構做了較大調(diào)整。時間狀語earlythisyear前置,符合漢語的表達習慣。monitoringitssounds在原句中作方式狀語,漢譯時也要放在對應的動作前面,譯為“通過……的方法”。主句的theyweredelighted是結果,從句引導的內(nèi)容是“高興”的原因,漢語敘事時習慣先說原因,再說結果,故將原句的主句放在最后,譯為“著實讓他們興奮不已”。17.參考答案:一道走吧,要不然我們趕不到斯圖堡天就要黑了。[考點]本句主要考查反譯法。[解析]before引導的從句很多情況下需要從反面來表達?!癷twillbedarkbeforewegettoStourcastle”,漢譯時為了符合漢語的表達習慣,使句子更通順,譯為“等我們趕到天就黑了”或“我們趕不到天就要黑了”。18.參考答案:IwasbornandbroughtupinShanghai./IwasbornandgrewupinShanghai.[解析]原譯文的語態(tài)使用不正確?!癵rowup”是個主動動作,不能使用過去分詞表示被動意思,可以將其改為過去時態(tài)或者“broughtup”。19.參考答案:Culturally,wewillworkhardtodevelopasocialistculturethatisnational,scientificandpopular,acultureorientedtomodernization,totheworldandtothefuture.[解析]原譯文沒有正確理解“面向”的意思。漢語多用并列謂語和并列分句,英語多用從句和分詞短語,在漢譯英時,要注意使用從句和分詞短語?!懊嫦颉弊g為beorientedto...,若譯為befacedto...會使外國讀者不知所云。20.參考答案:LongMarch21.參考答案:economicreform22.參考答案:Chinahasbeenoneofthefastestgrowingeconomiesintheworldoverthepasttwodecadessinceitsreformandopening-up.[考點]時態(tài)的正確使用

[解析]本題主要考查時態(tài)的正確使用。英語中一般使用現(xiàn)在完成時來表示過去發(fā)生的某一動作對現(xiàn)在造成的影響或結果。所以此處應該使用現(xiàn)在完成時,譯為“Chinahasbeenoneof...”。23.參考答案:周一晚上,在奧巴馬由上海抵達寒冷的中國首都不久,兩位領導人就已經(jīng)在晚宴上見了一面。[解析]本句翻譯要注意英漢兩種語言的表達習慣的差異。英語中習慣將主語和事件或動作先說,而把時間、地點等狀語放在后面。但漢語卻習慣先交代時間、地點,再說發(fā)生了什么。因此,翻譯時將shortlyafter引導的時間狀語從句提前了。24.參考答案:loweratmosphere25.參考答案:致命要害26.參考答案:AslightpassesthroughtheEarth'satmosphere,itisaffectedbychangesintemperaturesaswellasparticlesintheair.[解析]原句是主從復合句,從句為“在經(jīng)過地球大氣層時”。“會受到……的影響”表示被動,因此譯文用被動語態(tài)?!靶☆w粒”譯為particle。27.參考答案:Wehavewononebrilliantvictoryafteranotherininformationtechnology.[解析]原譯文的主語選擇錯誤,英語中主謂關系非常密切,informationtechnology不能作won的主語,故須添加與之相搭配的主語we。28.參考答案:養(yǎng)老基金29.參考答案:knowledgeeconomy30.參考答案:最近聯(lián)合國委員會投票要求安理會將朝鮮送到國際刑事法庭,因為它涉嫌侵犯人權。[解析]原句為“主謂賓”結構的簡單句,主語是vote,謂語callon,賓語theSecurityCouncil.callonsb.todosth.意為“號召某人做某事,要求某人做某事”。原句中vote是名詞,漢譯時將其轉化為謂語動詞,將主語轉換為U.N.committee;forsuspectedhumanrightsviolations在原句中作狀語,表示原因。suspected意為“有嫌疑的”,在此譯為“涉嫌”。31.參考答案:I'vealsosaidrecentlyonanotheroccasionthatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.[解析]原譯文對漢英詞語互換理解不到位。根據(jù)語境,原句中“另一個地方”意為“另一種場合”,因此英語對應的詞應為occasion。32.參考答案:東南亞國家聯(lián)盟(東盟)33.參考答案:Expertscautionthattheharmfuleffectoffogonourhealthisoftenconcealed.[考點]動詞短語“有……隱蔽性”的準確翻譯

[解析]原譯文太過直譯,沒有靈活運用語言。漢語經(jīng)常使用主動語態(tài),而英語中多使用被動語態(tài),在翻譯時可以根據(jù)具體情況進行靈活的轉換。此處就可把整句話轉換為被動語態(tài),進而把名詞“隱蔽性”改譯為動詞“被隱藏了”。34.參考答案:智力游戲節(jié)目35.參考答案:Theofficesofthegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shouldbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.[解析]翻譯時應注意詞組的搭配問題。漢語可以說“經(jīng)理由……擔任”,但英語里assume和manager不搭,應為assumetheofficesofmanagers。36.參考答案:Aoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandyears.[解析]原譯文對數(shù)字的翻譯不正確。幾千年應譯為“severalthousandyears”,thousand并不隨數(shù)字增加而變復數(shù)。37.參考答案:Anyonewhohasviolatedthelawanddiscipline,orembezzledmoneyortookbribes,willbeseverelypunished,nomatterwhohe/sheis,whatseniorpositionshe/sheholds.[解析]原句是主從復合句。譯文對原句結構做了較大調(diào)整?!斑`法亂紀,貪污受賄”在原句中作謂語動詞,譯文將其轉換為定語從句修飾anyone;“無論什么人,有多高的職務”在原句中位于句首,但英譯時將其放在句末,也是為了平衡句子結構?!斑`法亂紀”譯為violatethelawanddiscipline;“貪污受賄”譯為embezzlemoneyandtakebribes。38.參考答案:TheimportanceofreadingtotheperformanceofChinese-Englishtranslationseemstobelargelyignored.[解析]原句是“主謂賓”結構的簡單句,主語是“許多人”,謂語是“不夠重視”,賓語為“關系”。而英語譯文將原文的意思理解為“閱讀對漢英翻譯的重要性”,且將主語變?yōu)椤皌heimportance”,這符合英語多用抽象名詞作主語的習慣。“漢英翻譯”增譯為“theperformanceofChinese-Englishtranslation”。原句的“不夠重視”,也即“忽視”,故譯為“l(fā)argelyignore”。全句基本采用意譯法。39.參考答案:This"ChineseSeal"isengravedwithacommitmentmadetotheOlympicMovementbyacountrythathas56ethnicgroupsandapopulationof1.3billion.[解析]原句是“主謂賓”結構的簡單句,且是主動句。但根據(jù)其意思可知,中國印被鐫刻著誓言,因此譯文用了被動語態(tài)?!笆难浴笔侵行脑~,“對于奧林匹克運動的”是其修飾語,用過去分詞madetotheOlympicMovement表示被動。而made的主語是“國家”,“有著十三億人口和五十六個民族的”是其定語,用that引出。40.參考答案:外匯交易41.參考答案:ThereisnolackofuniversitiesinChina,orcollegestudents,withtheenrollmentrateconstantlyrisingtoday.Whatitlacksisworld-classuniversitiesandtop-gradetalents.[解析]原句有兩個并列謂語,但只有一句話,譯文根據(jù)譯群的劃分將其譯為兩句話。原句的主語為“中國”,“缺”是動詞,譯文將其轉換為名詞,“不缺”譯為nolackof...,且用therebe句型表達。“入學率”譯為enrollmentrate.“Whatitlacks”在譯文中作主語,且引導詞在從句中作賓語?!笆澜缫涣鞯摹狈謩e用world-class和top-grade表達,因為英語不喜歡重復。42.參考答案:聽完帕德雷夫斯基的演奏,一位樂迷對他說:“要是能彈得像您這樣,我愿意付出畢生的心血?!边@位卓越的鋼琴家回答道:“我已經(jīng)付出過了?!盵解析]原譯文對動詞詞組的意思和英語中替代的譯法掌握得不準確。giveone'slifeto意為“一生致力于,付出畢生心血”;英語怕重復,用“Idid”代替“I'dgivemylife”,漢語不怕重復,在翻譯時應還原。43.參考答案:一陣咯咯的笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛。誰也不拘束了,大家都笑了起來。[解析]原譯文沒有根據(jù)具體語境分析句子含義。Theicewasbroken意為“打破僵局”,在此意譯為“誰也不拘束了”。44.參考答案:Chinaison

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論