版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中式英語之鑒
說明:
所謂[正]和[誤],是為便于比較而設(shè)的形式而已,是想借此形式為學(xué)生學(xué)習(xí)鞏固
英語常用習(xí)慣用法起助記提醒之作用。所謂[正]、[誤]是個相對概念,不是絕對
的,有很多表達只是得體與不得體、地道與不地道的問題??紤]初學(xué)者接受能力
有限,一個單項不益搞得面面俱到或超出能力范圍,他們讀到的i條只是相對較
為得體的一種表達法而已,隨著不斷的學(xué)習(xí),想必其知識自然會擴展和深入的。
總之,我們學(xué)的是英語,所以就要盡量按英語的表達法說話、造句,克服中式英
語自然是我們努力的目標(biāo)。。
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.
[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.
注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象
拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被
認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person
orthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。
英語的comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對應(yīng)的說法,即jinxo
例:There'sajinxon/Someone,sputajinxonthiscar:it's
alwaysgivingmetrouble."這輛汽車上有什么妨人的東西,總給
我找麻煩”。
02.蘿卜青菜,各有所愛。
[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.
[正]Tastesdiffer.
注:Tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯
成:Nodishsuitsalltastes./Youcannevermakeeveryonehappy.
/Allthingsfitnotallpersons./Everymanhashis
hobbyhorse[1iking]./Everyman[one]tohis(own)taste./It
isdifficulttocaterfor[to]alltastes./Itishardtosuit
al1tastes./Nodishsuitsalltastes./Somepersonsliketo
eatradishes,othersprefercabbages-people'stastesare
various./Thereisnoaccountingfortastes./Thereisno
disputingabouttastes.等?!缎赂拍钣⒄Z》第三冊第23課的標(biāo)
題是:Oneman'smeatisanotherman,spoison.
03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。
[誤]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.
[正]Heneversaysuncle.
注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmit
defeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfightingo主要是男孩們
打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say
uncle!"這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,sayuncle
就成了“服輸”的代名詞,而notsayuncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.
[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言
習(xí)慣。
05.同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。
[誤]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatsthe
teacher,sass.
[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlicksthe
teacher'sboots.
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的
靴子。后來,人們將licktheboots引申為“為了某種目的而討好
某人",它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”
還有另一種說法,即polishtheapple,它典出以前的學(xué)生用擦亮
的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.
[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.
注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是
誰先提出來的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像
倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強國。
[誤]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodern
powerfulcountry.
[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerful
socialistcountry.
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序
卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)
屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點看不出區(qū)別時.,就
靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”
本質(zhì)的定語是“社會主義的",所以socialist要最靠近它所修飾
的中心詞。
08.我想要一點白酒。
[誤]rdlikealittlebitofwhitewine.
[正]I'dlikealittlebitofliquor.
注:漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;
但英語中則要分別用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要
注意,英語的wine與漢語的“酒”是有區(qū)別的,它僅指點葡萄酒。
而且redwine是紅葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。
09.中華人民共和國主席
[誤]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina
[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina
注:以前,我們一直將"主席"翻譯為chairman,例如:greatleader
ChairmanMao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實"主席"與chairman并不
等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責(zé)人,它
的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我
國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,并沿用至今。
另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)"譯為"class
monitor",這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)
管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class
presidentv。
10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
[誤]fightsouthandnorth
[正]fightnorthandsouth
注:在地理方位的表達習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國人習(xí)慣于
先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習(xí)慣于先說“南”,
再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來北往”等。而英美人與此正
好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是Jiangsuisinthe
south-eastofChina,而“新疆在中國的西北部”應(yīng)譯為Xinjiang
isinthenorth-westofChina。
11.人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。
[誤]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigher
thantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwith
whatthey'vealreadygot.
[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreeneronthe
otherhill.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey,vealready
got.
注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已
經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即thegrassisgreenerontheotherhill
(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西
方人溝通。
12.北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。
[誤]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourblood
boil.
[IE]Beijing,swinningthebidfortheOlympicsmakesus
excited.
注:makeone,sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。
英語中"使人激動”的說法除了makeoneexcited,還有較為口語
化的makeone'sspinetingle。
13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
[誤]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.
[正]Don,tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.
注:原文中的"聽"不能用listento來表示,因為listento指
“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他
“不要聽信”,因此,用notbefooledby才更達意。
14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutside
hisownmarriage.
[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadouble
life.
注:affair本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的
事,所以outsideone'sownmarriage無疑是多此一舉了。英語中
“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是leadadoublelifeo
15.別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
[誤]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthe
pearlonherfather,shandathome.
[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthe
appleofherfather'seyeathome.
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the
appleofone'seye就是一個很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊
重各國文化和習(xí)俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有
助于將意思更有效地傳達給讀者。theappleofone'seye源自圣
經(jīng)《舊約》,當(dāng)時人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用
pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來。
16.都十點鐘了。起床了,懶蟲!
[誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm!
[正]It'steno'clock.Getup,lazybones!
注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英
語里與之對應(yīng)的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這里的bone
應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!
17.我唯一的資本就是勤奮。
[誤]Myonlycapitalisdiligence.
[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.
注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。
而英語的capital指moneyusedtoproducemorewealthorfor
startingabusiness,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的
“資本”不能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資
本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。
[誤]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchto
thecustomers,appreciation.
[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothe
customers*appreciation.
注:英語的resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的
是用來指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“?/p>
息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,
但那更不妥當(dāng),因為英語中的rest-room是“廁所”的委婉說法,
而“休息處”不是這個意思。
19.大家都懷疑湯姆是個間諜。
[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.
[IE]EveryonesuspectsthatTomisaspy.
注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷
疑”講,是指“對..?有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,
doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubt
if/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表
示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。
20.我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來我這兒蹲飯吃。
[誤]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemeals
forfree.
[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoff
me.
注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親
密關(guān)系沒有體現(xiàn)出來。而bumsth.offsb,指向非常熟的朋友要一
些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。
21.這個教授教得很爛。
[誤]Theprofessorteachesbadly.
[正]Theprofessorissoterrible.
注:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語
中terible意思很靈活,例如:feelterrible指身體"不舒服”;
Thefoodisterrible則是說食物"難吃極了"。而第一句純屬中
文式的表達。
22.我希望你不要拖我的后腿。
[誤]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.
[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.
注:pullone'sleg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)
于makefunofsb.。英語中與"拖后腿”相對應(yīng)的表達是holdsb.
back或beadragonsb.等。
23.學(xué)校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。
[誤]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofind
mytrouble.
[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopick
onme.
注:findmytrouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語中“找某
人的麻煩”用短語pickonsb.它不僅表示“挑剔某人、找某人的
磴“,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的
意思。
24.原來如此。一經(jīng)你解釋我就明白了。
[誤]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.
[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryour
explanation.
注:Soitis的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的
贊同的。例如:
A:Itisafinedaytoday!
B:Soitis.
而在表達恍然大悟時,英文要用Sothat'showitis或Sothat
explainsit,或更簡單地道的說法Oh,Isee.
25.先生,您是不是迷路了?
[誤]Hello,monsieur,getlost?
[正]Hello,monsieur,gotlost?
注:這兩句譯文表面上看只是時態(tài)上存在差異,其實它們的含義也截
然不同。getlost是俚語:“走開,別搗亂”的意思,gotlost才
是“迷路”。難怪當(dāng)你友好地問外賓”Getlost?〃時,他并不領(lǐng)情呢!
Pleasesee:
http:〃www.rainlane,com/dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star
=1#65796
(1)getlost!:goaway
“Iwishhe,dgetlostandstopbotheringme.Idon'twantto
talktohim!”
DennisOliver'sIdioms:
http:〃www.eslcafe.com/idioms/id-g.html
(2)Getlost!INFORMAL
usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:
Tellhimtogetlost!
(fromCambridgeAdvancedLearner,sDictionary)
http:〃dictionary.Cambridge,org/define.asp?dict=CALD&key=
47316
(3)《英漢大詞典》p.1055:
Wegotlostinthewoods.我們在森林中迷路了。
(4)張道真《現(xiàn)代英語用法詞典》p.820-821:
Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.
(5)在..?中迷路,迷失在???
Wewerelostintheforest.
Wearelostinthewoods.
*lostone'eway迷路
Shehadlostherway.
Don,tlostyourwayinthestorm.
(6)《漢英大詞典》上海交大版;金山詞霸2005:
均收錄了getlost為“迷路”;而“金山詞霸2005”把“getlost”
和“gotlost”均列為“迷路”。但都沒有例句。
有關(guān)迷路的常見說法:
1)togetlost(常用)
Iwouldn'thavegottenlost,ifIhadaskedfordirections.
要是我問過路,就不至于迷路了。
2)tolostone'sway(正式)
Thechildhadlosthisway.
那個小孩迷路了。
3)totakethewrongroad(不常用)
Finallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.
最后,我們發(fā)覺我們迷路了。
4)togothewrongway(常用)
Iamafraidwearegoingthewrongway.
恐怕我們走錯路了。
5)soloseone'sbearings(正式)
Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.
一個人在不熟悉的地方最容易迷路。
6)can'tfindone'sway(常用)
Theywentoninthedesertuntilatlasttheycouldn,tfindtheir
way.
他們在沙漠里繼續(xù)走,直到他們最后迷了路。
7)tostray(正式)
Theystrayedinthewoods.
他們在森林中迷路了。
(togoastray:走入迷途,走上歧途)
TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleManH.G.Wells:
Tmnottryingtorunaway,Iswear,“protestedMarvel
tearfully."Idon'tknowtheseroadsandIdon,twanttoget
lost."
26.我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調(diào)情。
[誤]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirt
withherbestfriend'shusband.
[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirt
withherbestfriend,shusband.
注:shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的",而shameless表
示havingorshowingnofeelingofshame;immodestorimpudent,
它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風(fēng)敗俗的”。原文
也可譯為:It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithher
bestfriend'shusband.
27.東施效顰。
[誤]DoingshiimitatesXishi.
[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedway
thattheuglinessoftheuglybecomesworse.
注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想
讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,
“情人眼里出西施"不是Xishiisintheeyeofthebeholder,
而是Beautyisintheeyeofthebeholder。
28.你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個不切實際的幻想
喲!
[誤]Youdon,tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.What
animpracticalillusion!
[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.What
anillusion!
注:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強語氣,但這種表達
習(xí)慣在翻譯時必須進行處理。illusion本身就有impractical的含
義,而英語中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無需重復(fù)的。
29.想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。
[誤]rmafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucha
request.
[正]rmafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucha
request.
注:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語
中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。
而常用的句式為itisprobable/possible/likelyforsb.todo
sth.,或sb.belikelytodosth.。
30.一群螞蟻
[誤]agroupofants
[正]acolonyofants
注:表示群體時,group通常指人或物,而colony才指生物群體。
TheChinglishFileshavebeenfeaturedintheU.K.newspaper
“TheTelegraph"andontheBBCradioprogram"TheWorldToday.”
Chinglish:ThehumorousversionofEnglishthatappears(often
ininstructionsforassemblingorusingproducts)aftera
translationfromtheoriginalChinese(oranyotherlanguage)
failstocomeacrossin"normal"English.
ThetermChinglishisafusionofthe"Chin"fromChineseand
the“glish"fromEnglish.Chinglishisnotaracistorbigoted
termandshouldnotbetakenassuch.Ifanything,TheChinglish
FilesareawayofpokingfunathowdifficultourflawedEnglish
languagecanbetotranslateattimes.Itisnotintendedas
adigattheintelligenceorlinguisticcapabilitiesofother
nations.Anyway,that,senough"serious“discussionalready...
timeforsomefun:
(a*indicatesthemorepopularfeaturedpiecesofChinglish
-ThenewestpiecesofChinglishareatthebottomofthepage)
http:〃www.si1verladder,com/literature/chinglish/chinglish.
htm<a%20target=blank%20href=http://www.cjvlang.com/Spicks/
fengqing.html>http:〃www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.
a〉http:〃www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.html
31.最近的人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過12億。
[誤]ThelatestcensusshowsthatChina,spopulationhas
surpassed1.2billion.
[IE]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds
1.2billion.
注:surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,
但出現(xiàn)具體數(shù)字時要用后者。
32.我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網(wǎng)蟲。
[誤]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeed
anetbug.
[IE]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeed
anetter.
注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成netbug,很容易使人聯(lián)想到計算機病毒,
如:themillenniumbug("千年蟲"病毒)。所以,英語中與之相
應(yīng)的說法是netter/nettleo在《劍橋國際英語詞典.》里,對
netter/nettle的解釋是:regularuserofInternet,perhapsone
whospendstoomuchtimeinthishead和“網(wǎng)
蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而netizen則可以用
來指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由net(網(wǎng)絡(luò))和
citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是netsurfer,即
“網(wǎng)上沖浪者”。
33.每次考試來臨的時候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一
個好的學(xué)習(xí)方法。
[誤]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationis
coming.However,thisisnotagoodwaytolearn.
[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationis
coming.However,thisisnotagoodwaytolearn.
注:owl是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉一只
眼,準(zhǔn)備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用nightowl來比喻經(jīng)常熬
夜的人,就像我們習(xí)慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是
anightowl,"開夜車"(burnthemidnightoil)總是免不了的。
34.現(xiàn)如今,由于出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像
原來那樣吃香了。
[誤]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseas
studentsarenotsopopularasbefore.
[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,the
returneesarenotsopopularasbefore.
注:“海龜(歸)派”是指那些在國外留學(xué)以后又回來的人,是個非
常形象的新名詞。但overseasstudent是指正在國外學(xué)習(xí)的“留學(xué)
生”,意思正好相反,所以要換成returneeo這個詞本身就包含在
海外學(xué)習(xí)過的意思。
35.在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。
[誤]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabright
mooninthesky.
[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwitha
brightmooninthesky.
注:因為“情書”是loveletter,“情歌”是lovesong,所以
不少人以為“情話”就應(yīng)該是lovewords,其實并非如此。英語中
“情話"常用lovers'prattle或sweetnothings來表達。prattle
有“孩子話,廢話”的意思,所以lovers'prattle指“戀人之間
孩子氣的廢話";sweetnothings更是一目了然,有“甜蜜而不中
用”的意思。
36.比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。
[誤]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazy
abouthiswork.
[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisa
workaholic.
注:crazy雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但becrazyabout/on
sth.的意思卻是“熱衷于...,對...著迷";becrazyfor也不行,
因為它表示“渴望(某物);迷戀(某人)”??梢姡鼈兌寂c“工
作狂”有一定區(qū)別。而workaholic是從alcoholic(嗜酒成癖者)
派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作?,F(xiàn)在人們
將-holic作為一個后綴,表示“對...上癮,嗜好...成癖”,并構(gòu)
成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic
(看電視成癖的人)等。
37.給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。
[誤]Whiskyforthislady,andputitonmybill.
[正]Whiskyforthislady,andputitonmytab.
注:我們可以說Couldwehavethebill,please?(請給我們賬
單好嗎?)或paythebill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不
用bill,而要用put...onone'stab表示。tab是“小紙片"的
意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,
于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是
put...onone^tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用
法。
38.哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。
[誤]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.
[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.
注:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,
人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習(xí)語與“水”有關(guān),而
漢語卻常常拿“土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,大手
大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語卻是“揮金如土"。
此外,英語中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語,例如:restonone*soars
(暫時歇一歇),keepone,sheadabovewater(奮力圖存),beall
atsea(不知所措)等等。
39.這只表的價錢很貴。
[誤]Thepriceofthewatchisdear.
[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.
注:以物品為主語時用dear或cheap,以定價為主語時就說high
或low.
40.昨天晚上我們玩得很愉快。
[誤]Weplayedverypleasantlylastnight.
[正]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagood
timelastnight.
注:玩牌,打球,演戲之類就用play,漢語這兒說的玩是指度過一
個愉快的時候,最好譯成enjoyoneself或haveagoodtime.
41.她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。
[誤]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebig
rain.
[正]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavy
rain.
注:漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、
“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對應(yīng)。例如,“大雨”就不能
譯成bigrain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美
人形容雨大習(xí)慣用"重"(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds
(云霧大),heavymoisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認(rèn)為
有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。
42.歌迷們沖進演員休息室,搶著同凱莉?米納合影。
[誤]Thefansrushedintotherestroomtryingtotakephotos
withKylieMinogue.
[正]Thefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotos
withKylieMinogue.
注:倫敦西區(qū)的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據(jù)說為了讓演員
們長時間處于舞臺強烈燈光照射下的眼睛得到休息,那里的演員休息
室被漆成了綠色。后來,greenroom就逐漸成了“(劇場)演員休息
室”的代名詞。而restroom可不是這個意義上的“休息室”,它
其實是“廁所”的一種委婉說法。
43.我感到很痛。
[誤]Iampainful.
[正]Ifeelgreatpain.
注:“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是fmtired,
但“我感到很痛”卻不是Iampainful0因為painful表示“使人
痛苦的,讓人疼痛或討厭的",它的主語往往不是人,而是事物或人
體的某個部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsare
painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有Iampainful這個說法,
如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你
就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
44.亞洲四小龍。
[誤]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是
吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、
“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小
龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯(lián)想和看法與中國人
完全不同?!褒垺保╠ragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方
人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所
以要用tiger進行替換。在西方人眼里,tiger"是朝氣蓬勃、堅
忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表
達原文的意思。
45.百里挑一。
[誤]oneinahundred
[正]oneinathousand
注:“百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,
oneinathousand也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用"百”,
而英語則以十倍于百的thousand來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”
或"萬分感謝",英語則說athousandthanks(千分感謝)或thanks
amilliontimes(百萬次的感謝)??梢?,英語比漢語要夸張。這
也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避
免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分
考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。
46.周末許多人睡得很晚。
[誤]Manypeoplesleeplateatweekends.
[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.
注:第一句譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動
詞和持續(xù)動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續(xù)的動作或狀態(tài)。
sleep是典型的持續(xù)動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡”既可表
示“上床睡覺”的短暫動作,如:我昨天11點才睡;也可以表示“在
睡覺”的持續(xù)動作和狀態(tài),如:他睡了整整10個小時。原文屬于前
一種情況,即表示“上床睡覺”的短暫動作,故應(yīng)該使用gotobedo
47.干杯!要一飲而盡。
[誤]Cheers!Bottomup.
[正]Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的
意思卻相差十萬八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)
底部",那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定
不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”。
48.這個任務(wù)很危險,但總得有人去冒險。
[誤]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotakethe
adventure.
[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthe
cat.
注:adventure指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機活動。而
bellthecat源自一個故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,
這樣貓一來他們就會聽到,并及時逃命。但主意雖好,卻苦于沒人去
套這個鈴鐺(bellthecat)□后來,bellthecat被人們反復(fù)引
用,表示“為大家的事去承擔(dān)風(fēng)險”,并成了表示原文意思最貼切的
英語習(xí)語。
49.一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。
[誤]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebrideto
thechurch.
[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomto
thechurch.
注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據(jù)各
自的語言習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就是一個很好的例子。之所以將
新娘放在前面,也許是西方文化中“女士優(yōu)先”的又一體現(xiàn)吧!又如:
"衣食住行"譯成英語是food,clothing,shelterand
transportation;同樣,"左顧右盼"翻譯成lookrightandlefto
50.你去弄些水來。
[誤]Goandbringsomewater.
[正]Goandfetchsomewater.
注:bring雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候?qū)⒛澄飵?/p>
來(但說話時人還沒來);而fetch則是讓身邊的某人“去取某物”,
它包括往返的兩段路程。
51.嘿,小伙子,千萬別灰心。
[誤]Hey,lad,don,tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloseheart.
注:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛上...”
的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
52.IBM公司一直處在電腦行業(yè)的前沿。
[誤]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.
[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.
注:frontline是“前線,第一線”的意思,常指最危險或最艱苦
的地方。例如:Manydoctorsareinthefrontlineofthefighting
againstSARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊"非典"的第一線)。atthe
cuttingedge最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,它最初指“銳器的鋒利
部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。
53.一位有經(jīng)驗的教師曾經(jīng)說,上課之前他覺得如臨大敵,上課時他
是如履薄冰,只有上完課后他才會如釋重負。
[誤]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefelt
asiffacedwithaformidableenemy,inclasshefelt1ike
walkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefelt
asiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlike
walkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.
注:中文的“如履薄冰”是比喻一個人“做事十分小心謹(jǐn)慎或戰(zhàn)戰(zhàn)
兢兢”,而英語的類似說法卻是walkoneggs或treadoneggs,
要注意中英文喻體的不同。
54.我有一個舒適的家。
[誤]Ihaveacozyfamily.
[正]Ihaveacozyhome.
注:family和home雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語
中卻不是同義詞。family主要指家庭成員;而home主要指居住地,
即“住宅”。原文中用“舒適的”來修飾“家”,顯然是指“舒適的
房子”。如果原文是“我有一個和睦的家”,就應(yīng)該翻譯成Ihavea
harmoniousfamily了。
55.每節(jié)課老是都會點名。
[誤]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.
[正]Theteacherwillcalltherol1ineveryperiodofclass.
注:英語的"點名”是calltheroll,而cal1one'sname(s)
的意思是“謾罵某人"。rool有“名冊”的意思,又如:removesb.*s
namefromtherool(把某人除名)。
56.我的學(xué)習(xí)很忙。
[誤]Mystudyisverybusy.
[正]Iamverybusywithmystudy.
注:第一句譯文完全套用漢語的結(jié)構(gòu)和語序,卻犯了英文的句法錯誤。
因為在英語中,study(學(xué)習(xí))是一個行為,并不懂得忙不忙,感到
忙的應(yīng)是進行這一行為的人。所以,bebusywithsth.或bebusy
(in)doingsth.才是地道的英語表達。
57.給他當(dāng)二把手我看也值得。他太能干了。
[誤]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.
[正]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heisso
capable.
注:英語的secondhand作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手
工人”,而漢語的“二把手”是“副手”,即“第二負責(zé)人”的意思,
所以二者不是一回事。playsecondfiddle則源于管弦樂隊中第一
提琴手(firstviolin)不在的時候由第二提琴手負責(zé),并被人們引
申為“當(dāng)主要領(lǐng)導(dǎo)人的副手”,也就是我們所說的“當(dāng)?shù)诙咽帧薄?/p>
由此,不難猜出“當(dāng)一把手"譯成英語應(yīng)該是palyfirstfiddle
了。
58.電車上十分擁擠,幾乎沒有立足之地。
[誤]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficient
roomforyou.
[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficient
roomforyou.
注:副詞hardly和scarcely雖然都含有“兒乎不”等否定含義,
有些時候也可以互換,如:Icouldhardly/scarcelyrecognizeher
(我兒乎認(rèn)不出她來了),但仍有細微的差異。如在強調(diào)數(shù)量“不足”
時只能用scarcely,這時它常與enough、sufficient等詞連用。
59.他被戴上了綠帽子。
[誤]Heismadetowearagreenhat.
[正]Heisacuckold.
注:中文的“戴綠帽子”是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西
方人只會按字面意思理解為“某人頭上被戴了頂綠色的帽子”,無論
如何也不會理解漢語的喻義。而英語的cuckold是指“奸婦的丈夫”
(amanwhosewifedeceiveshimbyhavingasexualrelationship
withanotherman),所以用beacuckold才能正確表達原文的意
思。
60.我在新聞片里看到你站在總裁的身旁。
[誤]Isawyoustandbythepresidentinthenewsreel.
[正]Isawyoustandbesidethepresidentinthenewsreel.
注:standbysomeone的意思是"支持某人"(tosupportsomeone);
tostandbesidesomeone才是“立于某人旁邊"(tostandbythe
sideofsomeone)o但是,如果standby后面的賓語不是人,那
倒是可以與standbeside互換,表示"在...之旁",例如:Their
housestandsbyaforest(他們的房子在森林旁邊)。除此之外,
standby還有“袖手旁觀"之意,例如:Howcanyoustandbyand
watchwhileyouralliesareattacked?(當(dāng)你們的盟友受到攻擊
時,你們怎能袖手旁觀呢?)
61.那本書毫無價值可言。
[誤]Thatbookisinvaluable.
[正]Thatbookisvalueless.
注:invaluable和valueless一個是在形容詞valuable(有價值
的)之前加上否定形容詞前綴in-;另一個是在名詞value(價值)
的后面加上否定形容詞-less,但它們的意思卻剛好相反。
invaluable是指“非常貴重的,無價的”(highlyvaluable,
precious),其同義詞是priceless;valueless的意思卻是“毫無
價值的",相當(dāng)于worthlesso現(xiàn)將這兩個詞用在同一個句子中,以
便區(qū)別:Thebookthatheconsideredvaluelessprovedinvaluable
tous(他認(rèn)為毫無價值的那本書對我們來說卻是無價之寶)。
62.房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。
[誤]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.
[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.
注:therebe句型中,be動詞的單復(fù)數(shù)取決于離它最近的那個詞。
原文雖然一共列舉了八件家具,但是根據(jù)英語的謂語就近原則,one
bed決定了應(yīng)該使用is。
63.我不想聽他那些空話。
[誤]Idon'twanttohearhisemptywords.
[正]Idon'twanttohearhishollowwords.
注:雖然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表達“空話”
時,英語習(xí)慣用hollowwords或emptytaiko
64.他是我們的死敵。
[誤]Heisourdeadenemy.
[正]Heisourdeadlyenemy.
注:dead作形容詞時表示“死的,無感覺的",而deadly才表示
“致命的,不共戴天的”。
65.奧斯本名義上是個醫(yī)生,但他整天都呆在股票交易所里。
[誤]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestock
exchangealldaylong.
[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestock
exchangealldaylong.
注:byname和inname雖然形似,但涵義卻有區(qū)別。byname相
當(dāng)于bythenameof,常放在專有名詞之后,表示所說的人或事物
的確實名稱。例如:TherewasagreatpoetinChina,QuYuanby
name(中國有個偉大的詩人,名叫屈原)。而inname是貶義詞,
表示“名義上的”或“徒有虛名”。
66.我們是不信上帝的。
[誤]WedonotbelieveGod.
[正]WedonotbelieveinGod.
注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信
仰”的時候只能用后者。
67.你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?
[誤]Aren'tyouashamedfordoingsuchathing?
[正]Aren'tyouashamedofdoingsuchathing?
注:beashamedfor一般是指“對他人的行為或外在事物感到羞恥”,
而beashamedof則是“由于自己的所作所為而感到羞恥”。
68.車禍發(fā)生在十字路口。
[誤]Theaccidenttookplaceatacrossroad.
[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.
注:crossroad是“交叉路,橫馬路”的意思,而crossroads才是
“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s絕不能丟掉。
69.要學(xué)好英語,大量的練習(xí)是必要的。
[誤]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeis
necessary.
[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealof
practice.
注:英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不
定式tolearnEnglishwell的邏輯主語應(yīng)該是"人",而句子的
主語卻是pract
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家庭旅游開支的合理規(guī)劃與控制
- 2025至2031年中國五連衣鉤行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2030年中國高溫高速超細纖維噴射染色機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國零部件標(biāo)記機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國銀杏葉提取物復(fù)合營養(yǎng)膠囊數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國腹肌臺數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國老爺車數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國等電位大箱數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國小葫蘆種子數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國啞光防霉乳膠漆數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 建筑公司年度工作總結(jié)及計劃(6篇)
- 2023年昆明貴金屬研究所招聘筆試模擬試題及答案解析
- 硫酸裝置試生產(chǎn)方案
- 國家重點??婆R床護理專業(yè)評選標(biāo)準(zhǔn)
- DB11T 1944-2021 市政基礎(chǔ)設(shè)施工程暗挖施工安全技術(shù)規(guī)程
- 中國農(nóng)業(yè)核心期刊要目概覽
- 好聽簡單的鋼琴譜
- 技術(shù)咨詢合同書(浙江省科學(xué)技術(shù)廳監(jiān)制)
- 《中外資產(chǎn)評估準(zhǔn)則》課件第5章 美國評估準(zhǔn)則
- 《軸系結(jié)構(gòu)設(shè)計》ppt課件
- 應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語unit.ppt
評論
0/150
提交評論