中式英語之鑒_第1頁
中式英語之鑒_第2頁
中式英語之鑒_第3頁
中式英語之鑒_第4頁
中式英語之鑒_第5頁
已閱讀5頁,還剩208頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中式英語之鑒

說明:

所謂[正]和[誤],是為便于比較而設(shè)的形式而已,是想借此形式為學(xué)生學(xué)習(xí)鞏固

英語常用習(xí)慣用法起助記提醒之作用。所謂[正]、[誤]是個相對概念,不是絕對

的,有很多表達只是得體與不得體、地道與不地道的問題??紤]初學(xué)者接受能力

有限,一個單項不益搞得面面俱到或超出能力范圍,他們讀到的i條只是相對較

為得體的一種表達法而已,隨著不斷的學(xué)習(xí),想必其知識自然會擴展和深入的。

總之,我們學(xué)的是英語,所以就要盡量按英語的表達法說話、造句,克服中式英

語自然是我們努力的目標(biāo)。。

01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.

[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.

注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象

拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被

認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person

orthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。

英語的comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對應(yīng)的說法,即jinxo

例:There'sajinxon/Someone,sputajinxonthiscar:it's

alwaysgivingmetrouble."這輛汽車上有什么妨人的東西,總給

我找麻煩”。

02.蘿卜青菜,各有所愛。

[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.

[正]Tastesdiffer.

注:Tastesdiffer/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯

成:Nodishsuitsalltastes./Youcannevermakeeveryonehappy.

/Allthingsfitnotallpersons./Everymanhashis

hobbyhorse[1iking]./Everyman[one]tohis(own)taste./It

isdifficulttocaterfor[to]alltastes./Itishardtosuit

al1tastes./Nodishsuitsalltastes./Somepersonsliketo

eatradishes,othersprefercabbages-people'stastesare

various./Thereisnoaccountingfortastes./Thereisno

disputingabouttastes.等?!缎赂拍钣⒄Z》第三冊第23課的標(biāo)

題是:Oneman'smeatisanotherman,spoison.

03.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。

[誤]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.

[正]Heneversaysuncle.

注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmit

defeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfightingo主要是男孩們

打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say

uncle!"這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,sayuncle

就成了“服輸”的代名詞,而notsayuncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。

04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.

[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.

注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言

習(xí)慣。

05.同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。

[誤]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatsthe

teacher,sass.

[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlicksthe

teacher'sboots.

注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的

靴子。后來,人們將licktheboots引申為“為了某種目的而討好

某人",它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”

還有另一種說法,即polishtheapple,它典出以前的學(xué)生用擦亮

的蘋果來討好老師。

06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.

[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.

注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是

誰先提出來的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像

倒垃圾一樣地甩掉。

07.我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強國。

[誤]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodern

powerfulcountry.

[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerful

socialistcountry.

注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序

卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)

屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點看不出區(qū)別時.,就

靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”

本質(zhì)的定語是“社會主義的",所以socialist要最靠近它所修飾

的中心詞。

08.我想要一點白酒。

[誤]rdlikealittlebitofwhitewine.

[正]I'dlikealittlebitofliquor.

注:漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;

但英語中則要分別用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要

注意,英語的wine與漢語的“酒”是有區(qū)別的,它僅指點葡萄酒。

而且redwine是紅葡萄酒,whitewine是白葡萄酒。

09.中華人民共和國主席

[誤]ChairmanofthePeople'sRepublicofChina

[正]PresidentofthePeople'sRepublicofChina

注:以前,我們一直將"主席"翻譯為chairman,例如:greatleader

ChairmanMao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實"主席"與chairman并不

等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責(zé)人,它

的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我

國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,并沿用至今。

另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)"譯為"class

monitor",這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)

管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class

presidentv。

10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北

[誤]fightsouthandnorth

[正]fightnorthandsouth

注:在地理方位的表達習(xí)慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國人習(xí)慣于

先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習(xí)慣于先說“南”,

再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來北往”等。而英美人與此正

好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是Jiangsuisinthe

south-eastofChina,而“新疆在中國的西北部”應(yīng)譯為Xinjiang

isinthenorth-westofChina。

11.人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。

[誤]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigher

thantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwith

whatthey'vealreadygot.

[正]Almostallpeoplethinkthatthegrassisgreeneronthe

otherhill.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey,vealready

got.

注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已

經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即thegrassisgreenerontheotherhill

(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西

方人溝通。

12.北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。

[誤]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourblood

boil.

[IE]Beijing,swinningthebidfortheOlympicsmakesus

excited.

注:makeone,sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。

英語中"使人激動”的說法除了makeoneexcited,還有較為口語

化的makeone'sspinetingle。

13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。

[誤]Don'tlistentotheirbabbling.Nothingofthesort.

[正]Don,tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.

注:原文中的"聽"不能用listento來表示,因為listento指

“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他

“不要聽信”,因此,用notbefooledby才更達意。

14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

[誤]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutside

hisownmarriage.

[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadouble

life.

注:affair本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的

事,所以outsideone'sownmarriage無疑是多此一舉了。英語中

“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是leadadoublelifeo

15.別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

[誤]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthe

pearlonherfather,shandathome.

[正]Althoughotherpeoplenevertakeherseriousy,sheisthe

appleofherfather'seyeathome.

注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the

appleofone'seye就是一個很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊

重各國文化和習(xí)俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有

助于將意思更有效地傳達給讀者。theappleofone'seye源自圣

經(jīng)《舊約》,當(dāng)時人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用

pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來。

16.都十點鐘了。起床了,懶蟲!

[誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm!

[正]It'steno'clock.Getup,lazybones!

注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英

語里與之對應(yīng)的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這里的bone

應(yīng)以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

17.我唯一的資本就是勤奮。

[誤]Myonlycapitalisdiligence.

[正]Myonlymeanstosuccessisdiligence.

注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。

而英語的capital指moneyusedtoproducemorewealthorfor

startingabusiness,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的

“資本”不能與capital畫等號。也有人用advantage來翻譯“資

本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。

[誤]Thisdepartmentstorehassetuparesting-place,muchto

thecustomers,appreciation.

[正]Thisdepartmentstorehassetupalounge,muchtothe

customers*appreciation.

注:英語的resting-place雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的

是用來指“墳?zāi)埂?,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“?/p>

息處”譯為resting-place不很合適。也有人將它譯為rest-room,

但那更不妥當(dāng),因為英語中的rest-room是“廁所”的委婉說法,

而“休息處”不是這個意思。

19.大家都懷疑湯姆是個間諜。

[誤]EveryonedoubtsthatTomisaspy.

[IE]EveryonesuspectsthatTomisaspy.

注:doubt作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而suspect作“懷

疑”講,是指“對..?有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,

doubt不能接that從句,只有notdoubtthat和doubt

if/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表

示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。

20.我們倆關(guān)系最好,他經(jīng)常來我這兒蹲飯吃。

[誤]Wearebestfriends.Healwayscomesheretohavemeals

forfree.

[正]Wearebestfriends.Healwayscomesheretobummealsoff

me.

注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親

密關(guān)系沒有體現(xiàn)出來。而bumsth.offsb,指向非常熟的朋友要一

些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。

21.這個教授教得很爛。

[誤]Theprofessorteachesbadly.

[正]Theprofessorissoterrible.

注:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語

中terible意思很靈活,例如:feelterrible指身體"不舒服”;

Thefoodisterrible則是說食物"難吃極了"。而第一句純屬中

文式的表達。

22.我希望你不要拖我的后腿。

[誤]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.

[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.

注:pullone'sleg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)

于makefunofsb.。英語中與"拖后腿”相對應(yīng)的表達是holdsb.

back或beadragonsb.等。

23.學(xué)校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。

[誤]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometofind

mytrouble.

[正]Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopick

onme.

注:findmytrouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語中“找某

人的麻煩”用短語pickonsb.它不僅表示“挑剔某人、找某人的

磴“,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的

意思。

24.原來如此。一經(jīng)你解釋我就明白了。

[誤]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.

[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryour

explanation.

注:Soitis的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的

贊同的。例如:

A:Itisafinedaytoday!

B:Soitis.

而在表達恍然大悟時,英文要用Sothat'showitis或Sothat

explainsit,或更簡單地道的說法Oh,Isee.

25.先生,您是不是迷路了?

[誤]Hello,monsieur,getlost?

[正]Hello,monsieur,gotlost?

注:這兩句譯文表面上看只是時態(tài)上存在差異,其實它們的含義也截

然不同。getlost是俚語:“走開,別搗亂”的意思,gotlost才

是“迷路”。難怪當(dāng)你友好地問外賓”Getlost?〃時,他并不領(lǐng)情呢!

Pleasesee:

http:〃www.rainlane,com/dispbbs.asp?boardid=8&id=13364&star

=1#65796

(1)getlost!:goaway

“Iwishhe,dgetlostandstopbotheringme.Idon'twantto

talktohim!”

DennisOliver'sIdioms:

http:〃www.eslcafe.com/idioms/id-g.html

(2)Getlost!INFORMAL

usedtotellsomeoneforcefullyandquiterudelytogoaway:

Tellhimtogetlost!

(fromCambridgeAdvancedLearner,sDictionary)

http:〃dictionary.Cambridge,org/define.asp?dict=CALD&key=

47316

(3)《英漢大詞典》p.1055:

Wegotlostinthewoods.我們在森林中迷路了。

(4)張道真《現(xiàn)代英語用法詞典》p.820-821:

Helosthisbearing(迷失方向)inthestrangecity.

(5)在..?中迷路,迷失在???

Wewerelostintheforest.

Wearelostinthewoods.

*lostone'eway迷路

Shehadlostherway.

Don,tlostyourwayinthestorm.

(6)《漢英大詞典》上海交大版;金山詞霸2005:

均收錄了getlost為“迷路”;而“金山詞霸2005”把“getlost”

和“gotlost”均列為“迷路”。但都沒有例句。

有關(guān)迷路的常見說法:

1)togetlost(常用)

Iwouldn'thavegottenlost,ifIhadaskedfordirections.

要是我問過路,就不至于迷路了。

2)tolostone'sway(正式)

Thechildhadlosthisway.

那個小孩迷路了。

3)totakethewrongroad(不常用)

Finallywefoundourselveshavingtakenthewrongroad.

最后,我們發(fā)覺我們迷路了。

4)togothewrongway(常用)

Iamafraidwearegoingthewrongway.

恐怕我們走錯路了。

5)soloseone'sbearings(正式)

Onemightlosehisbearingsinanunfamiliarplace.

一個人在不熟悉的地方最容易迷路。

6)can'tfindone'sway(常用)

Theywentoninthedesertuntilatlasttheycouldn,tfindtheir

way.

他們在沙漠里繼續(xù)走,直到他們最后迷了路。

7)tostray(正式)

Theystrayedinthewoods.

他們在森林中迷路了。

(togoastray:走入迷途,走上歧途)

TodayIcameacrossgetlostinTheInvisibleManH.G.Wells:

Tmnottryingtorunaway,Iswear,“protestedMarvel

tearfully."Idon'tknowtheseroadsandIdon,twanttoget

lost."

26.我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調(diào)情。

[誤]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirt

withherbestfriend'shusband.

[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirt

withherbestfriend,shusband.

注:shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的",而shameless表

示havingorshowingnofeelingofshame;immodestorimpudent,

它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風(fēng)敗俗的”。原文

也可譯為:It'sshamefulthatthewomanshouldflirtwithher

bestfriend'shusband.

27.東施效顰。

[誤]DoingshiimitatesXishi.

[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedway

thattheuglinessoftheuglybecomesworse.

注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想

讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,

“情人眼里出西施"不是Xishiisintheeyeofthebeholder,

而是Beautyisintheeyeofthebeholder。

28.你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個不切實際的幻想

喲!

[誤]Youdon,tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.What

animpracticalillusion!

[正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.What

anillusion!

注:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強語氣,但這種表達

習(xí)慣在翻譯時必須進行處理。illusion本身就有impractical的含

義,而英語中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無需重復(fù)的。

29.想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。

[誤]rmafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucha

request.

[正]rmafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucha

request.

注:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語

中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。

而常用的句式為itisprobable/possible/likelyforsb.todo

sth.,或sb.belikelytodosth.。

30.一群螞蟻

[誤]agroupofants

[正]acolonyofants

注:表示群體時,group通常指人或物,而colony才指生物群體。

TheChinglishFileshavebeenfeaturedintheU.K.newspaper

“TheTelegraph"andontheBBCradioprogram"TheWorldToday.”

Chinglish:ThehumorousversionofEnglishthatappears(often

ininstructionsforassemblingorusingproducts)aftera

translationfromtheoriginalChinese(oranyotherlanguage)

failstocomeacrossin"normal"English.

ThetermChinglishisafusionofthe"Chin"fromChineseand

the“glish"fromEnglish.Chinglishisnotaracistorbigoted

termandshouldnotbetakenassuch.Ifanything,TheChinglish

FilesareawayofpokingfunathowdifficultourflawedEnglish

languagecanbetotranslateattimes.Itisnotintendedas

adigattheintelligenceorlinguisticcapabilitiesofother

nations.Anyway,that,senough"serious“discussionalready...

timeforsomefun:

(a*indicatesthemorepopularfeaturedpiecesofChinglish

-ThenewestpiecesofChinglishareatthebottomofthepage)

http:〃www.si1verladder,com/literature/chinglish/chinglish.

htm<a%20target=blank%20href=http://www.cjvlang.com/Spicks/

fengqing.html>http:〃www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.

a〉http:〃www.cjvlang.com/Spicks/fengqing.html

31.最近的人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過12億。

[誤]ThelatestcensusshowsthatChina,spopulationhas

surpassed1.2billion.

[IE]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds

1.2billion.

注:surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,

但出現(xiàn)具體數(shù)字時要用后者。

32.我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網(wǎng)蟲。

[誤]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeed

anetbug.

[IE]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeed

anetter.

注:“網(wǎng)蟲”要是直譯成netbug,很容易使人聯(lián)想到計算機病毒,

如:themillenniumbug("千年蟲"病毒)。所以,英語中與之相

應(yīng)的說法是netter/nettleo在《劍橋國際英語詞典.》里,對

netter/nettle的解釋是:regularuserofInternet,perhapsone

whospendstoomuchtimeinthishead和“網(wǎng)

蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而netizen則可以用

來指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由net(網(wǎng)絡(luò))和

citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是netsurfer,即

“網(wǎng)上沖浪者”。

33.每次考試來臨的時候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一

個好的學(xué)習(xí)方法。

[誤]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationis

coming.However,thisisnotagoodwaytolearn.

[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationis

coming.However,thisisnotagoodwaytolearn.

注:owl是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉一只

眼,準(zhǔn)備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用nightowl來比喻經(jīng)常熬

夜的人,就像我們習(xí)慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是

anightowl,"開夜車"(burnthemidnightoil)總是免不了的。

34.現(xiàn)如今,由于出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像

原來那樣吃香了。

[誤]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseas

studentsarenotsopopularasbefore.

[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,the

returneesarenotsopopularasbefore.

注:“海龜(歸)派”是指那些在國外留學(xué)以后又回來的人,是個非

常形象的新名詞。但overseasstudent是指正在國外學(xué)習(xí)的“留學(xué)

生”,意思正好相反,所以要換成returneeo這個詞本身就包含在

海外學(xué)習(xí)過的意思。

35.在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。

[誤]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabright

mooninthesky.

[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwitha

brightmooninthesky.

注:因為“情書”是loveletter,“情歌”是lovesong,所以

不少人以為“情話”就應(yīng)該是lovewords,其實并非如此。英語中

“情話"常用lovers'prattle或sweetnothings來表達。prattle

有“孩子話,廢話”的意思,所以lovers'prattle指“戀人之間

孩子氣的廢話";sweetnothings更是一目了然,有“甜蜜而不中

用”的意思。

36.比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。

[誤]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazy

abouthiswork.

[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisa

workaholic.

注:crazy雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但becrazyabout/on

sth.的意思卻是“熱衷于...,對...著迷";becrazyfor也不行,

因為它表示“渴望(某物);迷戀(某人)”??梢姡鼈兌寂c“工

作狂”有一定區(qū)別。而workaholic是從alcoholic(嗜酒成癖者)

派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作?,F(xiàn)在人們

將-holic作為一個后綴,表示“對...上癮,嗜好...成癖”,并構(gòu)

成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic

(看電視成癖的人)等。

37.給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。

[誤]Whiskyforthislady,andputitonmybill.

[正]Whiskyforthislady,andputitonmytab.

注:我們可以說Couldwehavethebill,please?(請給我們賬

單好嗎?)或paythebill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不

用bill,而要用put...onone'stab表示。tab是“小紙片"的

意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,

于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是

put...onone^tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習(xí)慣用

法。

38.哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。

[誤]Haroldspendsmoneylikedirt,andhasnosavings.

[正]Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.

注:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區(qū)深處內(nèi)陸,

人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習(xí)語與“水”有關(guān),而

漢語卻常常拿“土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,大手

大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語卻是“揮金如土"。

此外,英語中還有很多有關(guān)船和水的習(xí)語,例如:restonone*soars

(暫時歇一歇),keepone,sheadabovewater(奮力圖存),beall

atsea(不知所措)等等。

39.這只表的價錢很貴。

[誤]Thepriceofthewatchisdear.

[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.

注:以物品為主語時用dear或cheap,以定價為主語時就說high

或low.

40.昨天晚上我們玩得很愉快。

[誤]Weplayedverypleasantlylastnight.

[正]Weenjoyedourselvesverymuchlastnight./Wehadagood

timelastnight.

注:玩牌,打球,演戲之類就用play,漢語這兒說的玩是指度過一

個愉快的時候,最好譯成enjoyoneself或haveagoodtime.

41.她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。

[誤]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutinthebig

rain.

[正]Shequarreledwithhisboyfriednandranoutintheheavy

rain.

注:漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風(fēng)”、“大浪”、

“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對應(yīng)。例如,“大雨”就不能

譯成bigrain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美

人形容雨大習(xí)慣用"重"(heavy),hearyrain(大雨),heavyclouds

(云霧大),heavymoisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認(rèn)為

有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。

42.歌迷們沖進演員休息室,搶著同凱莉?米納合影。

[誤]Thefansrushedintotherestroomtryingtotakephotos

withKylieMinogue.

[正]Thefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotos

withKylieMinogue.

注:倫敦西區(qū)的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據(jù)說為了讓演員

們長時間處于舞臺強烈燈光照射下的眼睛得到休息,那里的演員休息

室被漆成了綠色。后來,greenroom就逐漸成了“(劇場)演員休息

室”的代名詞。而restroom可不是這個意義上的“休息室”,它

其實是“廁所”的一種委婉說法。

43.我感到很痛。

[誤]Iampainful.

[正]Ifeelgreatpain.

注:“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是fmtired,

但“我感到很痛”卻不是Iampainful0因為painful表示“使人

痛苦的,讓人疼痛或討厭的",它的主語往往不是人,而是事物或人

體的某個部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsare

painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有Iampainful這個說法,

如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你

就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

44.亞洲四小龍。

[誤]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是

吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、

“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小

龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯(lián)想和看法與中國人

完全不同?!褒垺保╠ragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方

人不會理解為什么要把亞洲經(jīng)濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所

以要用tiger進行替換。在西方人眼里,tiger"是朝氣蓬勃、堅

忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表

達原文的意思。

45.百里挑一。

[誤]oneinahundred

[正]oneinathousand

注:“百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,

oneinathousand也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用"百”,

而英語則以十倍于百的thousand來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”

或"萬分感謝",英語則說athousandthanks(千分感謝)或thanks

amilliontimes(百萬次的感謝)??梢?,英語比漢語要夸張。這

也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避

免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分

考慮表現(xiàn)自我,這在語言中自然也有體現(xiàn)。

46.周末許多人睡得很晚。

[誤]Manypeoplesleeplateatweekends.

[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.

注:第一句譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動

詞和持續(xù)動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續(xù)的動作或狀態(tài)。

sleep是典型的持續(xù)動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡”既可表

示“上床睡覺”的短暫動作,如:我昨天11點才睡;也可以表示“在

睡覺”的持續(xù)動作和狀態(tài),如:他睡了整整10個小時。原文屬于前

一種情況,即表示“上床睡覺”的短暫動作,故應(yīng)該使用gotobedo

47.干杯!要一飲而盡。

[誤]Cheers!Bottomup.

[正]Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個詞組的

意思卻相差十萬八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)

底部",那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定

不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”。

48.這個任務(wù)很危險,但總得有人去冒險。

[誤]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotakethe

adventure.

[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthe

cat.

注:adventure指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機活動。而

bellthecat源自一個故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,

這樣貓一來他們就會聽到,并及時逃命。但主意雖好,卻苦于沒人去

套這個鈴鐺(bellthecat)□后來,bellthecat被人們反復(fù)引

用,表示“為大家的事去承擔(dān)風(fēng)險”,并成了表示原文意思最貼切的

英語習(xí)語。

49.一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。

[誤]Awhitecarturneduptotakethegroomandthebrideto

thechurch.

[正]Awhitecarturneduptotakethebrideandthegroomto

thechurch.

注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據(jù)各

自的語言習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就是一個很好的例子。之所以將

新娘放在前面,也許是西方文化中“女士優(yōu)先”的又一體現(xiàn)吧!又如:

"衣食住行"譯成英語是food,clothing,shelterand

transportation;同樣,"左顧右盼"翻譯成lookrightandlefto

50.你去弄些水來。

[誤]Goandbringsomewater.

[正]Goandfetchsomewater.

注:bring雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候?qū)⒛澄飵?/p>

來(但說話時人還沒來);而fetch則是讓身邊的某人“去取某物”,

它包括往返的兩段路程。

51.嘿,小伙子,千萬別灰心。

[誤]Hey,lad,don,tloseyourheart.

[正]Hey,lad,don'tloseheart.

注:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛上...”

的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

52.IBM公司一直處在電腦行業(yè)的前沿。

[誤]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.

[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.

注:frontline是“前線,第一線”的意思,常指最危險或最艱苦

的地方。例如:Manydoctorsareinthefrontlineofthefighting

againstSARS(許多醫(yī)生戰(zhàn)斗在抗擊"非典"的第一線)。atthe

cuttingedge最早出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代,它最初指“銳器的鋒利

部位”,現(xiàn)在常隱喻“處在(高科技的)最前沿。

53.一位有經(jīng)驗的教師曾經(jīng)說,上課之前他覺得如臨大敵,上課時他

是如履薄冰,只有上完課后他才會如釋重負。

[誤]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefelt

asiffacedwithaformidableenemy,inclasshefelt1ike

walkingonice,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.

[正]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefelt

asiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlike

walkingoneggs,andonlyafterclasswouldhefeelrelieved.

注:中文的“如履薄冰”是比喻一個人“做事十分小心謹(jǐn)慎或戰(zhàn)戰(zhàn)

兢兢”,而英語的類似說法卻是walkoneggs或treadoneggs,

要注意中英文喻體的不同。

54.我有一個舒適的家。

[誤]Ihaveacozyfamily.

[正]Ihaveacozyhome.

注:family和home雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語

中卻不是同義詞。family主要指家庭成員;而home主要指居住地,

即“住宅”。原文中用“舒適的”來修飾“家”,顯然是指“舒適的

房子”。如果原文是“我有一個和睦的家”,就應(yīng)該翻譯成Ihavea

harmoniousfamily了。

55.每節(jié)課老是都會點名。

[誤]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.

[正]Theteacherwillcalltherol1ineveryperiodofclass.

注:英語的"點名”是calltheroll,而cal1one'sname(s)

的意思是“謾罵某人"。rool有“名冊”的意思,又如:removesb.*s

namefromtherool(把某人除名)。

56.我的學(xué)習(xí)很忙。

[誤]Mystudyisverybusy.

[正]Iamverybusywithmystudy.

注:第一句譯文完全套用漢語的結(jié)構(gòu)和語序,卻犯了英文的句法錯誤。

因為在英語中,study(學(xué)習(xí))是一個行為,并不懂得忙不忙,感到

忙的應(yīng)是進行這一行為的人。所以,bebusywithsth.或bebusy

(in)doingsth.才是地道的英語表達。

57.給他當(dāng)二把手我看也值得。他太能干了。

[誤]Ifeelitworthbeingasecondhandtohim.Heissocapable.

[正]Ifeelitworthplayingsecondfiddletohim.Heisso

capable.

注:英語的secondhand作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手

工人”,而漢語的“二把手”是“副手”,即“第二負責(zé)人”的意思,

所以二者不是一回事。playsecondfiddle則源于管弦樂隊中第一

提琴手(firstviolin)不在的時候由第二提琴手負責(zé),并被人們引

申為“當(dāng)主要領(lǐng)導(dǎo)人的副手”,也就是我們所說的“當(dāng)?shù)诙咽帧薄?/p>

由此,不難猜出“當(dāng)一把手"譯成英語應(yīng)該是palyfirstfiddle

了。

58.電車上十分擁擠,幾乎沒有立足之地。

[誤]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficient

roomforyou.

[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficient

roomforyou.

注:副詞hardly和scarcely雖然都含有“兒乎不”等否定含義,

有些時候也可以互換,如:Icouldhardly/scarcelyrecognizeher

(我兒乎認(rèn)不出她來了),但仍有細微的差異。如在強調(diào)數(shù)量“不足”

時只能用scarcely,這時它常與enough、sufficient等詞連用。

59.他被戴上了綠帽子。

[誤]Heismadetowearagreenhat.

[正]Heisacuckold.

注:中文的“戴綠帽子”是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西

方人只會按字面意思理解為“某人頭上被戴了頂綠色的帽子”,無論

如何也不會理解漢語的喻義。而英語的cuckold是指“奸婦的丈夫”

(amanwhosewifedeceiveshimbyhavingasexualrelationship

withanotherman),所以用beacuckold才能正確表達原文的意

思。

60.我在新聞片里看到你站在總裁的身旁。

[誤]Isawyoustandbythepresidentinthenewsreel.

[正]Isawyoustandbesidethepresidentinthenewsreel.

注:standbysomeone的意思是"支持某人"(tosupportsomeone);

tostandbesidesomeone才是“立于某人旁邊"(tostandbythe

sideofsomeone)o但是,如果standby后面的賓語不是人,那

倒是可以與standbeside互換,表示"在...之旁",例如:Their

housestandsbyaforest(他們的房子在森林旁邊)。除此之外,

standby還有“袖手旁觀"之意,例如:Howcanyoustandbyand

watchwhileyouralliesareattacked?(當(dāng)你們的盟友受到攻擊

時,你們怎能袖手旁觀呢?)

61.那本書毫無價值可言。

[誤]Thatbookisinvaluable.

[正]Thatbookisvalueless.

注:invaluable和valueless一個是在形容詞valuable(有價值

的)之前加上否定形容詞前綴in-;另一個是在名詞value(價值)

的后面加上否定形容詞-less,但它們的意思卻剛好相反。

invaluable是指“非常貴重的,無價的”(highlyvaluable,

precious),其同義詞是priceless;valueless的意思卻是“毫無

價值的",相當(dāng)于worthlesso現(xiàn)將這兩個詞用在同一個句子中,以

便區(qū)別:Thebookthatheconsideredvaluelessprovedinvaluable

tous(他認(rèn)為毫無價值的那本書對我們來說卻是無價之寶)。

62.房間里有一張床、兩張桌子和五把椅子。

[誤]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.

注:therebe句型中,be動詞的單復(fù)數(shù)取決于離它最近的那個詞。

原文雖然一共列舉了八件家具,但是根據(jù)英語的謂語就近原則,one

bed決定了應(yīng)該使用is。

63.我不想聽他那些空話。

[誤]Idon'twanttohearhisemptywords.

[正]Idon'twanttohearhishollowwords.

注:雖然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表達“空話”

時,英語習(xí)慣用hollowwords或emptytaiko

64.他是我們的死敵。

[誤]Heisourdeadenemy.

[正]Heisourdeadlyenemy.

注:dead作形容詞時表示“死的,無感覺的",而deadly才表示

“致命的,不共戴天的”。

65.奧斯本名義上是個醫(yī)生,但他整天都呆在股票交易所里。

[誤]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestock

exchangealldaylong.

[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestock

exchangealldaylong.

注:byname和inname雖然形似,但涵義卻有區(qū)別。byname相

當(dāng)于bythenameof,常放在專有名詞之后,表示所說的人或事物

的確實名稱。例如:TherewasagreatpoetinChina,QuYuanby

name(中國有個偉大的詩人,名叫屈原)。而inname是貶義詞,

表示“名義上的”或“徒有虛名”。

66.我們是不信上帝的。

[誤]WedonotbelieveGod.

[正]WedonotbelieveinGod.

注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信

仰”的時候只能用后者。

67.你做這樣的事難道不感到羞恥嗎?

[誤]Aren'tyouashamedfordoingsuchathing?

[正]Aren'tyouashamedofdoingsuchathing?

注:beashamedfor一般是指“對他人的行為或外在事物感到羞恥”,

而beashamedof則是“由于自己的所作所為而感到羞恥”。

68.車禍發(fā)生在十字路口。

[誤]Theaccidenttookplaceatacrossroad.

[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.

注:crossroad是“交叉路,橫馬路”的意思,而crossroads才是

“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s絕不能丟掉。

69.要學(xué)好英語,大量的練習(xí)是必要的。

[誤]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeis

necessary.

[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealof

practice.

注:英語中非謂語動詞的邏輯主語要與句子的主語一致,本例句中不

定式tolearnEnglishwell的邏輯主語應(yīng)該是"人",而句子的

主語卻是pract

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論