關(guān)聯(lián)理論視角下詩歌文本的闡釋與翻譯_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下詩歌文本的闡釋與翻譯_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下詩歌文本的闡釋與翻譯_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下詩歌文本的闡釋與翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論視角下詩歌文本的闡釋與翻譯

一、相關(guān)理論的總結(jié)1.認知的化傾向:從“編碼+解碼”到“認知”相關(guān)理論是認知理論。早先,在格賴斯(Grice)等人提出的語用學(xué)中,所做的探討是認為語言符號信息和交際意圖有關(guān),并且是由推理支撐的超符號關(guān)系,需要經(jīng)歷編碼和解碼才能實現(xiàn)表達和理解。在此基礎(chǔ)上,斯波博(DanSperber)和威爾遜(DeirdreWilson)把語言超符號關(guān)系研究進一步引向認知領(lǐng)域,將語用學(xué)的研究重點轉(zhuǎn)移到了認知理論上,這對格賴斯等人的會話含意理論發(fā)出了挑戰(zhàn)。1986年,他們出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCongnition)2.關(guān)聯(lián)翻譯理論概述關(guān)聯(lián)理論主張,話語的理解包含“明示”和“推理”的認知過程。在譯者作為讀者理解原文、以及譯者與目標讀者發(fā)生交際的過程中,就穿插著“明示”和“推理”這一認知行為。在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,格特(Ernst-AugustGutt)提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論——將翻譯的本質(zhì)視為一種交際行為。話語具有描述和闡釋功能,而描述作為一種直接過程,歸屬于語言的描述性使用。相反地,闡釋所屬的性質(zhì)是間接的,話語的目的是要陳述某人所說或所想,即歸屬于語言的闡釋性使用若將翻譯的文本形式落腳于詩歌上,那意象和意境就成為詩歌翻譯的靈魂。詩歌文本在語義、意象和意境上均具備不確定性,從而也使得詩歌翻譯產(chǎn)生了一種特殊性和復(fù)雜性二、“雨”“行”“真”“趣”《定風(fēng)波》是一首自我敘志的閑適詞,作于宋神宗元豐五年即公元1082年春天,是蘇軾因“烏臺詩案”黃州之貶后的第三個春天。三年前其因被誣作詩“謗訕朝廷”而遭御史彈劾,被貶入獄?;潞oL(fēng)波的曲折經(jīng)歷使得作者幾年來郁郁不得志,陷于出世與入世的矛盾中。詞的開篇小序敘述詞人春日與朋友出游,野外途中偶遇風(fēng)雨這一生活小事,作者冒雨徐行、處變不驚、苦樂隨緣、閑適從容的態(tài)度體現(xiàn)了他獨特的審美風(fēng)格,也為正文的展開做好鋪墊。接下來詞的上片描寫雨點穿林打葉、發(fā)出聲響呈猛烈之勢的自然景觀,而詞人并不同眾人一般急著躲雨、趕路,用“莫聽”二字道出了外物不足縈懷的心境,而放慢了腳步在雨中瀟灑地吟哦詩句,勾勒出一幅“蘇公披蓑煙雨行吟圖”。把“竹杖芒鞋”和“輕騎”作比較,流露出安貧樂道、意存歸隱的坦蕩胸懷。詞的下片繼續(xù)描寫雨過初晴的景色,在一派春光的三月里詞人雖然感受到“微冷”的蕭索,山頭斜陽卻給他送來些許暖意,讓作者在逆境中看到了希望,回望適才煙雨凄迷的來處,卻嘆“也無風(fēng)雨也無晴”表現(xiàn)出詞人曠達超脫的胸襟。該詞篇幅短小,移情入境,意境深邃,值得玩味。歷來有很多大家對蘇軾《定風(fēng)波》這首詞作了翻譯。本文選取了許淵沖、楊憲益和徐忠杰三位譯者的譯文進行比較分析。三、詩歌文本的關(guān)聯(lián)翻譯詩歌翻譯因其闡釋空間的模糊性以及詩歌語言形式的特殊性,往往讓很多人望而卻步。為了成功再現(xiàn)詩歌文本中的各種詩學(xué)要素,就需要譯者對詩歌語言、意象和意境等盡量保持與原詩相似的移植或替換,以實現(xiàn)信息意圖和交際意圖的明示和推理過程進而達到關(guān)聯(lián)翻譯理論所說的譯文和原文闡釋性相似的效果。以下,從語言、意象、意境三個層面對《定風(fēng)波》的三個英譯本進行分析探討。1.“頂”句“培養(yǎng)”尾韻古漢語詩歌語言通常遵循押韻和對仗的原則,即:尾字押韻,漢語拼音的韻部相同,尾字一定要押平聲韻(平仄是聲調(diào),漢語平、上、去、入四個標準聲調(diào)中,平聲之外的上、去、入三個聲調(diào)統(tǒng)稱仄聲;在沒有入聲聲調(diào)的現(xiàn)代漢語普通話中,平聲分為陰平、陽平,即漢語拼音的1、2聲;仄聲是上聲和去聲,漢語拼音的3、4聲)。英語詩歌有頭韻、尾韻和中間韻之分,若幾行詩句結(jié)尾的單詞使用了相同的元音則可以把它看成是詩歌的尾韻相同。例如,原作前兩行詩“莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行”,詞尾的“打葉聲”和“且徐行”中,“聲(sheng)”和“行(xing)”押平韻,是全詞的韻腳,符合古漢語詩詞工整、對仗、押韻的特點,讀起來使人感到音韻回旋之美。許淵沖譯為:Listennottotherainbeatingagainstthetrees.Whydon’tyouslowlywalkandchantatease?徐忠杰譯為:Letrainfromo’erthewoodscomeasplease.Listennottoitspattersonthetrees.Rather,aswegoslowlyonourway.Letussing;if,inthemood,wellwemay.楊憲益譯為:Forgetthatpatterofrainontheforestleaves.Whynotchantapoemasweplodslowlyon?通過比較不難發(fā)現(xiàn),許選取的句末詞“trees”與“ease”,徐選取句末詞“please”與“trees”,“way”與“may”具有相同的元音發(fā)音,而楊的翻譯句末詞“l(fā)eaves”和“on”不具備尾韻相同的特點,因此前兩者的翻譯從遣詞組句上選擇了相同的尾韻與漢語詩歌翻譯尾字押平聲韻的特點更為接近。再則原詞中,蘇軾用“打”字描寫雨點穿過樹林落在樹葉上的動作,讀罷詩句讀者耳中不禁也傳來了一陣黃豆般大小的雨點透過樹林打在樹葉上的“啪嗒”聲。徐和楊借用擬聲詞“patter”準確而生動地描寫出“打”葉的動作也模擬出雨點的聲音,突出渲染了原詞中雨驟風(fēng)狂的意境,傳達出蘇軾的清曠豪放之氣。而許的翻譯使用的卻是一個普通的動詞“beat”,雖然后面的介詞“against”彰顯了雨點落在樹葉上的沖擊力,但卻沒有擬聲詞“patter”那么具體生動。2.便鞋—意象層面的譯本對比意象是詩歌中不可缺少的因素。意象是指融入了作者主觀情感的客觀事物,它滲透了作者的審美意識和人格情趣,屬于中國古代美學(xué)范疇。一般來說,古代詩人在創(chuàng)作時都會借助客觀事物來抒情言志,于是意象便成為詩人的一種藝術(shù)創(chuàng)作,所以詩歌中的意象應(yīng)有機地結(jié)合客觀事物并抒發(fā)作者的情感。蘇軾在此詞中有很多經(jīng)典的意象,如詞人在上片中這樣描述其于雨中行走時悠閑、淡然的姿態(tài):“竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生?!鼻耙痪渲凶髡邔Ρ攘恕爸裾让⑿钡钠矫裆詈汀胺蜀R輕裘”的貴族生活,用“誰怕?”表明自己無畏艱難困苦的生活態(tài)度。而后一句則鮮明地表明自己尤其鐘愛于“一蓑煙雨”這樣的人生意象?!爸裾?、芒鞋”是指用竹子做的手杖,用枯草做的便鞋,手杖和便鞋的質(zhì)地與貴族的鞍馬生活形成強烈的對比,如此裝扮便是古代平民外出所常備的步行用具,所以此處兩個意象是典型的平民生活的象征。許淵沖譯為:BetterthanasaddleIlikesandalsandcane.徐忠杰譯為:Asitis,notsopleasanttotakehorse-rides--AStowalk,sandal-shodwithvigorousstrides.Besides,I’veaheavybambooascane.楊憲益譯為:Pleasanterthanasaddlethisbamboostaffandstrawsandals.其中,許的譯文中用到的“sandals”和“cane”是“便鞋”和“手杖”的意思,徐在翻譯中使用的“sandalshod”也是“便鞋”的意思,后面提到“bambooascane”表達了“竹杖”的含義,而楊的譯文里用“bamboostaff”和“strawsandals”精準譯出了“竹杖”和“芒鞋”的兩個意象。后一句中的一件蓑衣、自然界中的煙和雨都是蘇軾想要借以表達的他一生中任憑風(fēng)吹雨打,始終保持從容、達觀心態(tài)的客觀事物,同時它們也是詞人一生生活的真實寫照。因此在翻譯的時候全面、準確地傳達每一個意象是至關(guān)重要的。許淵沖譯為:Spendastraw-cloakedlifeinmistandrain.徐忠杰譯為:Donathatchedcoateverydayonewellcan.楊憲益譯為:Icouldspendmywholelifeinthemistandrain.詩歌翻譯在進行“闡釋性相似”關(guān)聯(lián)的時候要盡可能地忠實于原文。三人的譯文中,許和徐用“straw-cloaked”以及“thatchedcoat”將蓑衣的材質(zhì)、風(fēng)貌展現(xiàn)在讀者的眼前。同時,詞人置身于煙霧繚繞、風(fēng)雨交加的自然環(huán)境中,許和楊用“mistandrain”將其準確地譯出,而徐的翻譯放在后半句“任平生”的處理上,忽略了環(huán)境的描述。3.意境層面的利益追求當作者的主觀情意與客觀物境互相交融時,便形成了一種藝術(shù)境界,即詩歌中的意境,也常帶給讀者以無窮想像。在中國古典詩歌里,情隨境生、移情入境、物我情融是意與境交融的三種方式;無論是哪種方式,都是詩人在生活中遇到某種物境時忽有所悟、思緒滿懷,在描寫物境的同時把自己強烈的主觀感情注入其中,從而達到意和境的交融?!拔锷畡樱囊鄵u焉”說的就是由境及意的過程。簡單地說,詩詞的意境就是一首詩詞中體現(xiàn)出來的情感,思想所能傳達以及升華的境界。用關(guān)聯(lián)理論來完成詩歌的翻譯創(chuàng)作,需要在推理原文的明示表達和暗含之意的過程中,實現(xiàn)譯文和原文的闡釋性相似,只有這樣才能傳神地讓意境在目標語言中“重生”,從而讓讀者體會到詩人在整首詩詞里要抒發(fā)的情懷,以實現(xiàn)共鳴。此詞上片講詞人在綿綿春雨中的感悟,他毫不在意“淅淅瀝瀝”的春雨下個不停,表現(xiàn)出坦然面對風(fēng)雨的態(tài)度;而下片寫春雨初霽、夕陽晚晴,按照常人本應(yīng)欣喜,而蘇軾卻不以風(fēng)雨為憂,不為晚晴而喜,將一路的風(fēng)雨陰晴拋在腦后,坦然的心境躍然于紙上。詞尾“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風(fēng)雨也無晴”是一句飽含人生哲理的點睛之筆,讀罷使讀者能體會到作者的豁達胸襟和作品的曠達意境。因此,譯者在翻譯的時候應(yīng)盡可能地向讀者傳達“明說”和“暗含”的意義,將詞的意境最真實地還原給讀者。徐忠杰譯為:Onourwayhome,it’sneitherfairnorrough.楊憲益譯為:OnIgo,impervioustowind,rainorsunn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論