


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
功能對(duì)等理論視角下中國(guó)古詩(shī)詞意象的翻譯
宋朝是中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的寶貴資產(chǎn)。對(duì)于豪放派宋詞的欣賞更是歷史悠久。宋詞豪放意在氣宇昂揚(yáng),剛健遒勁,聲勢(shì)宏偉,立意博大,激人向上。蘇軾作為豪放派的奠基者,其作品大氣磅礴,豪放奔騰猶如洪水破堤一瀉千里,內(nèi)容更是廣泛,包羅萬(wàn)象,意象唯美,影響深遠(yuǎn)。翻譯是傳遞域外優(yōu)秀文化的橋梁,是中華傳統(tǒng)文化輸出的必由之路。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論給詩(shī)詞英譯提供了良好的理論基礎(chǔ)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化、“一帶一路”的進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)綜合國(guó)力穩(wěn)步提升,全球范圍內(nèi)的文化交流日益頻繁,推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化“走出去”這一話題的熱度如日中天,而典籍翻譯正是推廣中華傳統(tǒng)文化不可或缺的重要途徑。在浩如煙海的古代典籍中,宋詞的文學(xué)地位及文學(xué)價(jià)值極高,具有很強(qiáng)的代表性和很高的研究?jī)r(jià)值1功能對(duì)等翻譯理論眾所周知,美國(guó)著名翻譯理論家同時(shí)也是西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”的尤金·奈達(dá),他的功能對(duì)等翻譯理論為全世界翻譯學(xué)術(shù)研究做出了重大貢獻(xiàn)。下面筆者將從功能對(duì)等理論的產(chǎn)生以及其在詩(shī)歌翻譯中的可行性兩個(gè)方面來具體闡述。1.1功能對(duì)等理論美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)最早提出了功能對(duì)等理論,起初稱為“動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”,這一理論的產(chǎn)生對(duì)于國(guó)內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生很大影響。奈達(dá)于20世紀(jì)90年代,在《語(yǔ)際交際的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書中提出了“最高層次對(duì)等”和“最低層次對(duì)等”,這兩種對(duì)等的提出完善了“功能對(duì)等理論”。關(guān)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”強(qiáng)調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致性高于形式上的一致性的這種說法,他并不認(rèn)可。因此,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,要求譯文在內(nèi)容和形式上對(duì)等。因此,“功能對(duì)等”可信范圍更廣。尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”可以分為三個(gè)層次:第一,翻譯語(yǔ)言學(xué)對(duì)等,即詞法和句法等方面的語(yǔ)言表層的對(duì)等;第二,翻譯交際學(xué)對(duì)等,即意義轉(zhuǎn)換方面的語(yǔ)言深層意義的對(duì)等;第三,社會(huì)符號(hào)學(xué)對(duì)等,即社會(huì)文化層面的對(duì)等。簡(jiǎn)言之,“功能對(duì)等”的目的就是譯文與原文達(dá)到高度的對(duì)等。在理解和欣賞譯文時(shí),目的語(yǔ)讀者與原文讀者所做出的反應(yīng)應(yīng)該基本保持一致。但是這種層次的譯文,奈達(dá)認(rèn)為可能永遠(yuǎn)達(dá)不到,但可以作為翻譯目標(biāo),譯者應(yīng)使翻譯作品無(wú)限靠近原來的作品。1.2功能上的對(duì)等尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論是國(guó)內(nèi)翻譯界較早引進(jìn)的西方翻譯理論之一“功能對(duì)等”不僅指譯文和原文在字、詞、句等較為淺顯方面的語(yǔ)言學(xué)對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言、文學(xué)和文化語(yǔ)境中,原文和譯文讀者最終感受能夠基本達(dá)成一致,這就是兩種文本在功能上的對(duì)等。雖然中英文詩(shī)歌翻譯中存在的文化和審美價(jià)值方面的差異較大,但譯者仍然可以根據(jù)“功能對(duì)等”翻譯理論,在最大程度上將原詩(shī)和譯詩(shī)達(dá)到“功能對(duì)等”的目的。2《定風(fēng)波》中的意象分析關(guān)于意象的概念,有人這樣解釋:“意象,是主觀感情寄托于客觀物體,并且將其轉(zhuǎn)化成為帶有特定情感內(nèi)容的藝術(shù)形象”北宋文學(xué)家蘇軾的詞豪放不羈,獨(dú)具一格,被譽(yù)為中國(guó)宋代文學(xué)成就的最高代表,成為后世寶貴的文學(xué)作品和精神財(cái)富。《定風(fēng)波》這首詞作于蘇軾因“烏臺(tái)詩(shī)案”被貶時(shí),作者和友人春游途中突遇風(fēng)雨,友人皆覺狼狽,只有作者從容不迫,不久天氣放晴,因此作者感悟人生寫下此詩(shī)。當(dāng)時(shí)作者正處于人生低谷,但卻能泰然自若。一般來說,詩(shī)歌中都含有豐富的意象,而蘇軾在《定風(fēng)波》這首詞中對(duì)于意象的運(yùn)用頗多。《定風(fēng)波》通過一系列的意象描寫,表現(xiàn)出作者雖處逆境卻不畏頹喪的倔強(qiáng)和曠達(dá)。全詞分為上下兩片,詞的上片寫作者冒雨徐行時(shí)的心境,下篇寫雨后轉(zhuǎn)晴的景色和感受。首句“莫聽穿林打葉聲”,一方面渲染出狂風(fēng)驟雨,另一方面又以“莫聽”二字點(diǎn)明不應(yīng)因外物擾亂心緒?!昂畏烈鲊[且徐行”,是前一句的延伸。在雨中漫步,與小序中“同行皆狼狽,余獨(dú)不覺”相呼應(yīng),又引出下文“誰(shuí)怕”即不怕來;“何妨”二字稍透出俏皮。首兩句是全篇樞紐,余下詞篇都是由此延展?!爸裾让⑿p勝馬”,寫詞人竹杖芒鞋,在風(fēng)雨中從容前行,以“輕勝馬”傳達(dá)出一種對(duì)抗風(fēng)雨、笑傲人生的輕松、喜悅和豪邁之情?!耙凰驘熡耆纹缴?,由風(fēng)雨聯(lián)想到人生,此句更進(jìn)一步地強(qiáng)調(diào)了作者面對(duì)人生的風(fēng)風(fēng)雨雨時(shí)不畏坎坷的超然情懷。以上數(shù)句,表現(xiàn)出作者曠達(dá)的胸襟,充滿豪放之氣與獨(dú)特的人生感悟,讀來發(fā)覺耳目一新,心胸舒展。下片至“山頭斜照卻相迎”三句,描寫了雨過天晴的景象,既與上片所寫風(fēng)雨對(duì)應(yīng),又為下文人生感慨作鋪墊。尾句“回首向來蕭瑟處,歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴?!笔谴嗽~的點(diǎn)睛之筆,表達(dá)了作者在大自然微妙的變化中所獲得的啟示:自然界的風(fēng)雨變幻莫測(cè),人生中的風(fēng)雨坎坷、榮辱得失又何必耿耿于懷?句中“蕭瑟”二字與上片“穿林打葉聲”相呼應(yīng)。“風(fēng)雨”二字,一語(yǔ)雙關(guān),既指游玩途中所遇風(fēng)雨,又暗指政治“風(fēng)雨”和人生險(xiǎn)途。3《定風(fēng)波》英譯中的圖像重建中英文屬于不同的語(yǔ)言體系和文化體系意象是詩(shī)歌的靈魂,在詩(shī)歌翻譯中,意象的傳遞與表達(dá)的重要性不容低估3.1“騎馬”的譯法在“竹杖芒鞋輕勝馬”這一句中,“馬”即指騎的馬。從意象分類來說,“馬”是典型的客觀實(shí)體意象。但在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,只有達(dá)官貴人才有資格騎馬,相比作者腳上穿的“芒鞋”,卻比當(dāng)時(shí)騎馬的滋味更為好受,表達(dá)了作者“無(wú)官一身輕”的輕松愉悅心情。而在許淵沖先生的譯文中,“馬”沒有直接譯為“horse”,而是轉(zhuǎn)譯為“saddle”?!皊addle”的英英釋義為:aseatfastenedonthebackofahorseorotheranimalforriding,typicallymadeofleatherandraisedatthefrontandrear,也就是指馬鞍。而徐忠杰先生將其譯為“horse-rides”,也就是騎馬。通過對(duì)比分析得知,從音韻美的角度來看,許淵沖先生的譯文更為優(yōu)美,朗朗上口,但從意境的傳遞來看,徐忠杰先生的譯文更能表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的動(dòng)態(tài)場(chǎng)景,能夠把騎馬的動(dòng)作表現(xiàn)出來,因此略高一籌。3.2“激勵(lì)機(jī)制”的運(yùn)用“一蓑煙雨任平生”這句被譽(yù)為是全詞的靈魂之句,體現(xiàn)了作者豁達(dá)的胸襟,雖然在政治上失意,但他卻從未對(duì)生活失去過信心,表達(dá)了作者面對(duì)人生路上的風(fēng)風(fēng)雨雨可以坦然面對(duì),毫無(wú)懼色,處之泰然。其中“一蓑煙雨”喻指人世的風(fēng)雨煙波,作者借客觀實(shí)體意象“煙雨”來指代人生中遇到的風(fēng)風(fēng)雨雨。許淵沖先生將“煙雨”直接譯為“mistandrain”“mist”原義為“薄霧;輕霧;迷霧”,再加上“rain”意境的襯托,可以想象一下,薄薄霧境中帶著微微細(xì)雨,不僅達(dá)到了詞匯上的對(duì)等,而且呈現(xiàn)了一種朦朧的狀態(tài),讓人頓覺詩(shī)意滿滿。而徐忠杰先生沒有直接翻譯“煙雨”,而是將整句話糅合在一起,譯為“Donathatchedcoateveryday.onewellcan.Howusedothbreedahabitinaman!”3.3調(diào)查:自然風(fēng)的陰?kù)F變換作者在詞的下片描繪了一幅雨過天晴的景象,“斜照”指的是偏西的陽(yáng)光。作者以“山頭斜照卻相迎”的敘述另推新境,產(chǎn)生柳暗花明的效果,作者也在自然風(fēng)雨的陰晴變幻中獲得更深沉的體會(huì),而非一時(shí)的醉中壯語(yǔ)。許淵沖先生將“斜照”直接譯為“theslantingsun”4對(duì)比分析:“三個(gè)”字本文從功能對(duì)等的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作預(yù)算合同范本
- 售后回購(gòu)融資合同范例
- 二人合伙養(yǎng)狗合同范本
- 賣房定金違約合同范本
- 個(gè)人店面裝修合同范本
- 1內(nèi)9折回購(gòu)合同范本
- 會(huì)展安裝設(shè)計(jì)合同范本
- 單位院子改造合同范本
- 單位刮大白合同范本
- 公司車輛洗車合同范例
- 投資公司簡(jiǎn)介范文12篇
- KULI軟件操作規(guī)范
- 高一至高二年級(jí) 花城版 舞蹈表演 第一單元《維吾爾族舞蹈》課件
- 五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)課內(nèi)每日計(jì)算小紙條
- 2024素質(zhì)教育行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)報(bào)告
- 《傳染病病人的護(hù)理》課件
- 定崗定編定員實(shí)施方案(5篇)
- 零星維修工程項(xiàng)目施工方案1
- 湖北省荊州市2024年七年級(jí)上學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題【附答案】
- 《ISO 41001-2018 設(shè)施管理- 管理體系 要求及使用指南》專業(yè)讀與應(yīng)用指導(dǎo)材料之2:“4 組織環(huán)境-4.2 理解相關(guān)方的需要和期望”
- 顧客滿意度調(diào)查分析報(bào)告表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論