版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Beautifulpoerty第1頁ClassificationofEnglishpoetry第2頁1、十四行詩(Sonnet)源于中世紀(jì)民間抒情短詩,十三、十四世紀(jì)流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一種音節(jié),全詩一節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。前八行提問,后六行回答。
后來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一種二行,前三節(jié)提問,后二句結(jié)論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳abab,bcbc,cdcd,ee。莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,efef,gg,稱英國式或莎士比亞式。第3頁2、打油詩(Limericks):一般是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標(biāo)題也無作者姓名,具有風(fēng)趣諷刺性,常利用雙關(guān),內(nèi)韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。1)TherewasayoungladyofNigger
Whosmiledassherodeonatiger;
Theyreturnedfromtheride
Withtheladyinside,
Andthesmileonthefaceofthetiger.
2)Atutorwhotaughtontheflute
Triedtoteachtwotooterstotoot,
“Isithardertotoot,or
Saidthetwotothetutor,
Totutortwotooterstotoot?”
第4頁3、素體詩(無韻體詩)(BlankVerse):五音步抑揚格,不押韻詩體。Theunrhymediambicpentameterline
WilliamWordsworth:ThereWasaBoy
TherewasaBoy;yeknewhimwell,yecliffs
AndislandsofWinander!manyatime,
Atevening,whentheearlieststarsbegan
Tomovealongtheedgesofthehills,
Risingorsetting,wouldhestandalone,
Beneaththetrees,orbytheglimmeringlake;
Andthere,withfingersinterwoven,bothhands
Pressedcloselypalmtopalmandtohismouth
Uplifted,he,asthroughaninstrument,
Blewmimichootingstothesilentowls
Thattheymightanswerhim.—Andtheywouldshout
Acrossthewateryvale,andshoutagain,
Responsivetohiscall,—withquiveringpeals,
Andlonghalloos,andscreams,andechoesloud
Redoubledandredoubled;concoursewild
Ofjocunddin!And,whentherecameapause
第5頁Ofsilencesuchasbaffledhisbestskill:
Then,sometimes,inthatsilence,whilehehung
Listening,agentleshockofmildsurprise
Hascarriedfarintohisheartthevoice
Ofmountain-torrents;orthevisiblescene
Wouldenterunawaresintohismind
Withallitssolemnimagery,itsrocks,
Itswoods,andthatuncertainheavenreceived
Intothebosomofthesteadylake.
Thisboywastakenfromhismates,anddied
Inchildhood,erehewasfulltwelveyearsold.
Pre-eminentinbeautyisthevale
Wherehewasbornandbred:thechurchyardhangs
Uponaslopeabovethevillage-school;
Andthroughthatchurchyardwhenmywayhasled
Onsummer-evenings,Ibelievethatthere
Alonghalf-hourtogetherIhavestood
Mute—lookingatthegraveinwhichhelies!第6頁4、自由詩(Freeverse)自由詩(FreeVerse):當(dāng)代詩中常見體式,長短不一樣詩行存在于同一首詩中,不講究押韻與格律,只重視詩歌所體現(xiàn)意象和傳遞情感。美國詩人WaltWhitman<<草葉集>>(LeavesofGrass)中,就采取此格式。第7頁
SongofMyself
Icelebratemyself,andsingmyself,
AndwhatIassumeyoushallassume,
Foreveryatombelongingtomeasgoodbelongstoyou.
Iloafeandinvitemysoul,
Ilearnandloafeatmyeaseobservingaspearofsummergrass.
Mytongue,everyatomofmyblood,form’dfromthissoil,thisair,
Bornhereofparentsbornherefromparentsthesame,andtheirparentsthesame,
I,nowthirtysevenyearsoldinperfecthealthbegin,
Hopingtoceasenottilldeath.
Creedsandschoolsinabeyance,
Retiringbackawhilesufficedatwhattheyare,butneverforgotten.
Iharborforgoodorbad,Ipermittospeakateveryhazard.
Naturewithoutcheckwithoriginalenergy.
Notes:aspearof:apieceofschool:學(xué)說,流派hazard:chance
abeyance:theconditionofnotbeinginuseforacertaintime
惠特曼(WaltWhitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著<<草葉集>>。本文是SongofMyself一詩第一部分,采取自由詩體,語言接近當(dāng)初美國口語。
第8頁5、Epicpoetryitisalongversenarrativeonaserioussubject,toldinaformalandelevatedstyle,andcenteredonaheroicorquasi-divinefigureonwhoseactionsdependsthefateofatribe,anation,orthehumanrace.史詩是論述英雄傳說和重大歷史事件敘事長詩。一種莊嚴(yán)文學(xué)體裁,內(nèi)容為民間傳說或歌頌英雄功勞長篇敘事詩,它包括主題能夠包括歷史事件、民族、宗教或傳說第9頁史詩史詩一般分作兩種,一種為“傳統(tǒng)史詩”或“原始史詩”,主要是以口頭流傳形式世代相傳,伴隨時間而增添情節(jié),最后被整頓、加工,以文字記載成為一部統(tǒng)一作品。此類史詩代表有荷馬史詩作品《伊利亞特》和《奧德賽》。另一種為文學(xué)作家以特定觀念目標(biāo)故意識地編寫而成“文學(xué)史詩”,此類史詩代表有維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》和約翰·彌爾頓《失樂園》。第10頁6、英雄雙韻體(HeroicCouplet),
therhymedcoupletofiambicpentameter
是一種英國古典詩體,由喬叟首創(chuàng)。由十音節(jié)雙韻詩體演化而來,每行五個音步,每個音步有兩個音節(jié),第一種是輕音,第二個是重音.句式均衡、整潔、精確、簡潔、講究。舉例拿四行詩押韻方式為例,有abab型,有abcb型,有abba型,有aabb型,尚有aaab型。第四種(aabb型)事實上是雙行押韻,英語稱之為couplet,假如每行五音步,則稱之為“英雄雙押韻”(heroiccouplet);第11頁Thecanterburytales---generalprologueAssoonasAprilpiercestotherootThedroughtofMarch,andbatheseachbudandshootThrougheveryveinofsapwithgentleshowersFromwhoseengenderingliquorspringtheflowers;WhenzephyrshavebreathedsoftlyallaboutInspiringeverywoodandfieldtosprout,AndinthezodiactheyouthfulsunHisjourneyhalfwaythroughtheRamhasrun;WhenlittlebirdsarebusywiththeirsongWhosleepwithopeneyesthewholenightlongLifestirstheirheartsandtingleinthemso,Thenoffaspilgrimspeoplelongtogo,AndpalmerstosetoutfordistantstrandsAndforeignshrinesrenownedinmanylands.AndspeciallyinEnglandpeoplerideToCanterburyfromeverycountrysideTovisittheretheblessedmartyredsaintWhogavethemstrengthwhentheyweresickandfaint.第12頁7、Balladsandpopularballads大眾民謠Definitionoftheballad:Aballad,flourishedinthe15thcentury,isastorytoldinsong,usuallyin4-linestanzas,withthesecondandfourthlinesrhymed.PopularBalladsBalladsareanonymousnarrativesongsthathavebeenpreservedbyoraltransmission.Literatureofthecommonpeople.flourishedinthe15thcentury,printeduntilthe18thand19th.ThebestknownoftheearliestcollectionswasBishopThomasPercy’s“ReliquesofAncientEnglishPoetry”.英國民謠(EnglishBallad),起源于中世紀(jì)末期,即12、13世紀(jì),興盛于14、15世紀(jì),復(fù)興于18、19世紀(jì),是英國最古老詩歌形式之一。它主要包括兩大部分,英格蘭民謠和蘇格蘭民謠。
第13頁GetUpandBeartheDoorItfellabouttheMartinmastime,Andagaytimeitwasthen,Whenourgoodwifegotpuddingstomake,Andshe’sboiledtheminthepan.Thewindsocoldblewsouthandnorth,Andblewintothefloor;Quothourgoodmantoourgoodwife,“Gooutandbarthedoor.”“Myhandisinmyhussyfscap,Goodman,asyemaysee;Ifitshouldnotbebarr’dthishundredyear,It’snotbebarr’dbyme.”Theymadeapaction’tweenthemtwo,Theymadeitfirmandsure,Thatthefirstwordwhoe’ershouldspeak,Shouldriseandbarthedoor.第14頁Thenbytherecametwogentlemen,Attwelveo’clockatnight,Andtheycouldneitherseehousenorhall,Norcoal,norcandlelight,“Nowwhetheristhisarichman’shouse,Orwhetherisitapoor?”Butne’erawordwouldoneofthemspeak,Forbarringofthedoor,Andfirsttheyatewhitepuddings,Andthentheyatetheblack:Tho’muchthoughtthegoodwifetoherself,Yetne’erawordshespake,Thensaidtheoneuntotheother,“Here,man,takeyemaknife;Doyoutakeofftheoldman’sbeard,AndI’llkissthegoodwife,”第15頁“Butthere’snowaterinthehouse,Andwhatshallwedothen?”“Whatailsyeatthepudding-broth,Thatboilsintothepan?”O(jiān),upthenstartedourgoodman,Anangrymanwashe;“Willyekissmywifebeforemyeye,Andscaldmewithpudding-broth?”O(jiān)’upthenstartedourgoodwife,Madethreeskipsonthefloor;“Goodman,you’vespokentheforemostword;Getupandbarthedoor.”第16頁Triplet/tercet(三韻句,三行押韻詩節(jié)):
Triplet:aunitorgroupofthreelines,usu.rhymed.三行詩節(jié)(three-linestanza,triplet)押韻形式多樣,如:aaa;aab,ccb;aba,bcb??
ODETOTHEWESTWIND(V)ShellyMakemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!Thetumultofthymightyharmonies
Willtakefrombothadeep,autumnaltone,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousone!
第17頁
DrivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewitheredleavestoquickenanewbirth!And,bytheqofthisverse,Scatter,asfromanunextinguishedhearthAshesandsparks,mywordsamongmankind!BethroughmylipstounawakenedEarthThetrumpetofaprophecy!OWind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?第18頁四行詩節(jié)quatrain:astanzaoffourlines能夠押聯(lián)韻(coupletrhyme)aabb,也能夠押套韻(interlacedrhyme)即abab;還能夠押間韻(intermittentrhyme)即abcb;又可押抱韻(enclosingrhyme)即abba。Awake,awake,my1ittleboy!Thouwasthymothersonlyjoy;·Whydostthouweepinthygentlesleep?Awake!thyfatherdoestheekeep.WilliamBlake(聯(lián)韻)第19頁Sunsetandeveningstar,Andoneclearcallforme!Andmaytherebenomoaningofthebar,WhenIputouttosea.Tennyson,CrossingtheBar(套韻)Break,break,break,Onthycoldgreystones,OSea!And1wouldthatmytonguecouldutterThethoughtsthatariseinmeTennysonBreak,Break,Break(間韻)第20頁Iholdittrue.whateerbefall,IfeelitwhenIsorrowmost;Tisnevertohavelovedatal1.Thennevertohavelovedatal1.TennysonInMemoriam(抱韻)第21頁Omyluveislikeared,redrose,That’snewlysprunginJune;OmyluveislikethemelodieThat’ssweetlyplay’dintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI;AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla’theseasgangdry.第22頁HowToTranslatePoetry1、Loyaltotheoriginal(忠實原文)Isthemeaningoftranslationandtheoriginalmeaningisthesameasthewords,atthetimeoftranslation,cannotbeseparatedfromthemeaningoftheoriginalarticle也就是翻譯出來意思和本來文字體現(xiàn)意思差不多,在翻譯時候,不能脫離本來文章含義第23頁2、creativity(發(fā)明性)Whentranslationisnotcompletelyinaccordancewiththeoriginal,needpersonalimaginationandcreativityintofullplay當(dāng)翻譯時候,也不比完全按照原文,需要發(fā)揮個人想象力和發(fā)明力第24頁3、faithfulness,expressivenessandelegance(信、達(dá)、雅)Toexpressthesamemeaning,translationofthesentenceissmooth,andpoetrytoartisticallyelegant(體現(xiàn)含義相同,翻譯出來句子通順,并且詩歌要優(yōu)美高雅)第25頁4、三美標(biāo)準(zhǔn):thebeautyinsense,soundandform(音美、形美,意美)目前詩歌英譯主要策略鑒于詩歌特殊性,譯學(xué)界翻譯理論家列夫維爾列舉出過七種譯詩模式:phonemictranslation(音位翻譯),literaltranslation(直譯),metricaltranslation(韻律翻譯),prosetranslation(散文體翻譯),rhymedtranslation(韻體翻譯),blankversetranslation(無韻體翻譯)andinterpretation(解釋性翻譯第26頁ChinesepoetryTranslationIntoEnglish
Chinesecivilizationhasalonghistory.ancientChinesepoetryisoneoftheimmortal(不朽)chapters.Experiencedthebaptism洗禮andsedimentation沉淀offivethousandyears,Chinesepoetryhasbeenthepeakoftheworld.第27頁Withthousandsofyearspast,emperorsburiedinthedustofhistory,onlythepoet'snamealsoshine第28頁Chinaisapoetryofthecountryanditiswellknownwithitsgracefulartisticconception(意境)andrichphilosophy(哲理).Becauseofthis,
itmadeyouintoxicated(迷醉)
fortoolong,anditleftdeepfootprintinhistory.第29頁Chineseancientpoetryiswonderful,
nowordtoexpress.第30頁游子吟
孟郊
慈母手中線
游子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春輝ATRAVELLER'SSONGThethreadinthehandsofafond-heartedmotherMakesclothesforthebodyofherwaywardboy;CarefullyshesewsandthoroughlyshemendsDreadingthedelaysthatwillkeephimlatefromhome.Buthowmuchlovehasthe
inch-longgrassForthreespringmonthsofthelightofthesun?古詩英譯觀賞:第31頁ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.第32頁登樂游原
OnthePlainofTombs
李商隱LiShangyin
向晚意不適,Atduskmyheartisfilledwithglooms;驅(qū)車登古原。
Idrivemycabtoancienttomb.夕陽無限好,
Thesettingsunseemssosublime.只是近黃昏。
Butitisnearitsdyingtime.
第33頁春曉
SpringMorning
孟浩然MengHaoran
春眠不覺曉,
ThisspringmorninginbedI’mlying,
到處聞啼鳥。
Nottoawaketillbirdsarecrying.夜來風(fēng)雨聲,
Afteronenightofwindandshowers,花落知多少。
Howmanyarethefallenflowers?登鸛雀樓
OnTheStockTower
王之渙
WangZhihuan白日依山盡,
Thesunbeyondthemountainglows;黃河入海流。TheYellowRiverseawardsflows.欲窮千里目,
Youcanenjoyagreatsight;更上一層樓。
Byclimbingtoagreaterheight.
第34頁ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.第35頁TranslationofEnglishpoetryintoChinese第36頁1、Understandthemeaningofpoetryexpression(理解詩歌體現(xiàn)含義)2、Accuratetranslationofthepoetry(精確譯出)3、Learntousebeautifulstatementstogether,Andtheuseofsomeclassicalorpopularorelegantwords,dependingonthespecificsituation(學(xué)會用優(yōu)美語句組合起來,并且使用某些古典或者通俗或者優(yōu)雅詞句,視詳細(xì)情況而定)第37頁4、KnowsomecommonsenseofEnglishnationalcultureandcharacteristicofvocabulary懂得某些英語國家文化常識和特有詞匯5、Understandthetimebackgroundandtheauthor'slifeexperience理解時代背景和作者人生經(jīng)歷第38頁Chinesewordsoftenhavealotofexpression,goodderogatory,localization,theclassicalwords,idioms,theproverb,alsocantranslateEnglishpoetryintodifferentstylesandrefreshingpoetryinChinese(中國文字經(jīng)常有很多體現(xiàn)方式,褒義貶義,本土化,古典詞語,諺語成語,尚有能夠?qū)⒂⑽脑姼枳g成不一樣格調(diào)并且讓人耳目一新漢字詩歌)第39頁Concise(簡潔明了)LibertyandloveThesetwoImusthaveForlove,Iwillsacrificemylife;Forliberty,Iwillsacrificemylove譯生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。第40頁Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!ThetumultofthymightyharmoniesWilltakefrombothadeep,autumnaltone,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,Myspirit!Bethoume,impetuousone!DrivemydeadthoughtsovertheuniverseLikewither'dleavestoquickenanewbirth!And,bytheincantationofthisverse,Scatter,asfromanunextinguish'dhearthAshesandsparks,mywordsamongmankind!Bethroughmylipstounawaken'dearthThetrumpetofaprophecy!OhWind,IfWintercomes,canSpringbefarbehind?第五節(jié)把我當(dāng)作你豎琴吧,有如樹林:盡管我葉落了,那有什么關(guān)系!你巨大合奏所振起音樂將染有樹林和我深邃秋意:雖憂傷而甜蜜。呵,希望你給予我狂暴精神!奮勇者呵,讓我們合一!請把我枯死思想向世界吹落,讓它像枯葉同樣促成新生命!哦,請聽從這一篇符咒似詩歌,就把我話語,像是灰燼和火星從尚未熄滅爐火向人間播散!讓預(yù)言喇叭通過我嘴唇把昏睡大地喚醒吧!西風(fēng)啊,假如冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?第41頁
Yousaythatyouloverain,
butyouopenyourumbrellawhenitrains...
Yousaythatyoulovethesun,
butyoufindashadowspotwhenthesunshines...
Yousaythatyoulovethewind,
Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...
ThisiswhyIamafraid;
Yousaythatyoulovemetoo...
第42頁
一般版:
你說你喜歡雨,不過下雨時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面時候,你卻關(guān)上了窗戶。
我膽怯你對我也是如此之愛。
第43頁文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
第44頁詩經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
第45頁五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細(xì)思量。
第46頁七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。第47頁When
you
are
old
YeatsWhenyouareoldandgreyandfullofsleep,Andnoddingbythefire,takedownthisbook;Andslowlyread,anddreamofthesoftlookYoureyeshadonce,andoftheirshadowdeepHowmanylovedyourmomentsofgladgrace,Andloveyourbeautywithlovefalseortrue。Butonemanlovethepilgrimsoulinyou,AndlovedthesorrowofyourchangingfaceAndbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howlovefledAndpaceduponthemountainsoverhead,Andhidhisfaceamidacrowdofstars第48頁譯文1當(dāng)你年老時(傅浩譯)當(dāng)你年老,兩鬢斑白,睡意昏沉,在爐旁打盹時,取下這本書,慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人愛你風(fēng)韻嫵媚時光,愛你美麗出自假意或真情,但唯有一人愛你靈魂至誠,愛你漸衰臉上愁苦風(fēng)霜;彎下身子,在熾紅壁爐邊,憂傷地低訴,愛神如何逃走,在頭頂上群山巔漫步閑游,把他面孔隱沒在繁星中間。第49頁譯文2:當(dāng)你老了(袁可嘉譯)當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回憶你過去眼神柔和,回憶它們昔日濃重陰影;多少人愛你青春歡暢時辰,愛慕你美麗,假意或真心,只有一種人愛你那朝圣者靈魂,愛你衰老了臉上痛苦皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀爐子旁,凄然地輕輕訴說那愛情消逝,在頭頂山上它緩緩踱著步子,在一群星星中間隱藏著臉龐。譯文3:當(dāng)你老了(戴玨譯)當(dāng)你老了,華發(fā)郁積,睡意縈縈,在爐火旁打盹時,取下這本書,慢慢地讀,夢想你雙眸當(dāng)初那柔和神色,和它們深邃陰影;多少人真情假意,愛慕你美麗,愛你雍容愉悅時刻,有一種人卻愛慕你朝圣者心,愛你變化面容所帶憂戚;俯身于紅光閃閃格柵邊,略帶傷感,喃喃細(xì)語,愛如何逸走,如何去了頭頂上高山閑蹓,在一大群星星間藏起了它臉。第50頁譯文4:當(dāng)你年老(陳黎譯)當(dāng)你年老,花白,睡意正濃,在火爐邊打盹,取下這本書,慢慢閱讀,夢見你眼中一度發(fā)出之柔光,以及深深暗影;多少人愛你愉悅豐采時光,愛你美,以或真或假之情,祇一種人愛你朝圣者心靈,愛你變化容顏蘊藏憂傷;并且俯身紅光閃閃欄柵邊,帶點哀傷,喃喃低語,愛如何逃逸,逡巡于頭頂高山上且將他臉隱匿于群星之間。譯文5:當(dāng)你老了(裘小龍譯)當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,在爐火旁打盹,取下這一冊課本,緩緩地讀,夢到你眼睛曾經(jīng)有那種柔情,和它們深深影子;多少人愛你歡樂美好時光,愛你美貌,用或真或假愛情,但有一種人愛你那朝圣者靈魂,也愛你那衰老了臉上哀傷;在燃燒火爐旁邊俯下身,凄然地喃喃說,愛如何拜別了,在頭上山巒中間獨步踽踽,把他臉埋藏在一群星星中。第51頁譯文6:當(dāng)你年老(余光中譯)當(dāng)你年老,頭白,睡意正昏昏,在爐火邊打盹,請取下此書,慢慢閱讀,且夢見你美目往昔溫婉,眸影有多深;夢見多少人愛你優(yōu)雅韶光,愛你美貌,無論假意或真情,可是有一人愛你朝圣心靈,愛你臉上青春難駐哀傷;于是你俯身在熊熊爐邊,有點惘然,低訴愛情已飛揚,并且逡巡在群峰之上,把臉龐隱藏在星座之間。譯文7:當(dāng)你老了(飛白譯)當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,在爐前打盹,請取下這本詩篇,慢慢吟誦,夢見你當(dāng)年雙眼,那柔美光芒與青幽暈影;多少人曾愛過你美麗,愛過你歡樂而迷人青春,假意或者真情,唯獨一人愛你朝圣者靈魂,愛你衰老臉上痛苦皺紋;當(dāng)你佝僂著,在灼熱爐柵邊,你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:逝去愛,如今已步上高山,在密密星群里埋藏著它赧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:教育治理視域下師德問責(zé)制度化研究
- 課題申報參考:江南風(fēng)景攝影的審美范式及其傳統(tǒng)轉(zhuǎn)化研究
- 課題申報參考:價值醫(yī)療視角下安寧療護(hù)經(jīng)濟可持續(xù)性機理解析及促進(jìn)機制設(shè)計
- 二零二五版道路照明設(shè)施節(jié)能補貼申請合同4篇
- 2025年度大型商場裝修設(shè)計與施工一體化承包合同范本4篇
- 2025年金昌b2貨運資格證多少道題
- 二零二五年度輪胎產(chǎn)品綠色環(huán)保認(rèn)證服務(wù)合同4篇
- 基于云計算的2025年度企業(yè)級應(yīng)用集成合同3篇
- 中介和房東的委托協(xié)議 2篇
- 二零二五年度商業(yè)綜合體消防安全與安保服務(wù)合同3篇
- 道路瀝青工程施工方案
- 《田口方法的導(dǎo)入》課件
- 承包鋼板水泥庫合同范本(2篇)
- 人教版(2024年新教材)七年級上冊英語Unit 7 Happy Birthday 單元整體教學(xué)設(shè)計(5課時)
- DLT 572-2021 電力變壓器運行規(guī)程
- 公司沒繳社保勞動仲裁申請書
- 損傷力學(xué)與斷裂分析
- 2024年縣鄉(xiāng)教師選調(diào)進(jìn)城考試《教育學(xué)》題庫及完整答案(考點梳理)
- 車借給別人免責(zé)協(xié)議書
- 應(yīng)急預(yù)案評分標(biāo)準(zhǔn)表
- “網(wǎng)絡(luò)安全課件:高校教師網(wǎng)絡(luò)安全與信息化素養(yǎng)培訓(xùn)”
評論
0/150
提交評論