英語學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯學(xué)_第1頁
英語學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯學(xué)_第2頁
英語學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯學(xué)_第3頁
英語學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯學(xué)_第4頁
英語學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯學(xué)_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

5.1PolysemyPolysemymeansthatonesinglewordhastwoormoresensesatthesametime.ThebulkofEnglishwordsarepolysemantic;one–meaningwordsarerareandaremainlyscientifictermssuchashydrogen,molecule,andsoon.PolysemyPolysemyisacommonfeaturepeculiartoallnaturallanguages.ThisisparticularlytrueofhighlydevelopedlanguageslikeEnglish.InmodernEnglish,anoverwhelmingmajorityofwordsarepolysemous.Therearewordsthathavetwoorthreesenses,andthemostcommonlyusedonescanhaveasmanyasoverahundred.Polysemy

However,whenawordisfirstcoined,itisalwaysmonosemic.Butinthecourseofdevelopment,thesamesymbolmustbeusedtoexpressmoremeanings.Theresultispolysemy.Buthowdoesawordacquirenewmeanings?Inwhatwayarethemeaningsrelatedtooneanother?TwoApproachestoPolysemyTheproblemofinterrelationofthevariousmeaningsofthesamewordcanbedealtwithfromtwodifferentangles:diachronicapproachandsynchronicapproach.

1.TwoapproachestopolysemyDiachronicapproach歷時研究方法

Itisassumedtobetheresultofgrowthanddevelopmentofthesemanticstructureofoneandsameword。

Thefirstmeaningistheprimarymeaning.Latermeaningsarecalledderivedmeanings.

Synchronicapproach共時研究方法

Synchronically,polysemyisviewedasthecoexistenceofvariousmeaningsofthesamewordinahistoricalperiodoftime.從共時的角度看,在同一個歷史時期,同一個詞可以擁有許多不同的意義。

Thebasicmeaningofawordiscalledthecentralmeaning.Thederivedmeaningsaresecondaryincomparison.2.Twoprocessesofdevelopment

1)Radiation輻射型

2)Concatenation連鎖型1)Radiation輻射型Semantically,radiationistheprocesswhichtheprimaryorcentralmeaningstandsatthecenterwhilesecondarymeaningsradiatefromitineverydirectionlikerays.Allthemeaningsareindependentofoneanother,butcanallbetracedbacktothecentralmeaning.Takeheadforexample:theheadoftheschool,sixpenceperhead,theheadofapage,tocometoahead,toloseone’shead,sixheadofcattleThoughthesesenseshavelittleincommon,theyallderivefromspecialapplicationofthecentralideaofheadasapartofthebody.2)Concatenation連鎖型Concatenationisasemanticprocessinwhichthemeaningofawordmovesgraduallyawayfromitsfirstsensebysuccessiveshiftsuntilthereisnoconnectionbetweenthesensethatisfinallydevelopedandtheprimarymeaning.ConcatenationThewordtreacleisanillustrativeexample:(1)wildbeast;(2)remedyforbitesofvenomousbeasts;(3)antidoteforpoisonorremedyforpoison;(4)anyeffectiveremedy;(5)(BrE)molasses.例1:board:木板→餐桌→會議桌→董事會例2:candidate:穿白袍的人→身著白袍申請職位的人→候選人5.2HomonymyHomonymsaregenerallydefinedaswordsdifferentinmeaningbuteitheridenticalbothinsoundandspellingoridenticalonlyinsoundorspelling.1)TypesofhomonymsPerfect/absolutehomonyms完全同形同音異義詞Homographs同形異義詞Homophones同音異義詞

Ofthethreetypes,homophonesconstitutethelargestnumberandaremostcommon.

Perfecthomonyms

Perfecthomonymsarewordsidenticalbothinsoundandspelling,butdifferentinmeaning,e.g.bankntheedgeoftheriver,lake,etc.banknanestablishmentformoneybusinessbearnalargeheavyanimalbearvtoputupwithHomographIdenticalonlyinspellingbutdifferentinsoundandmeaning,e.g.bow/bau/nbendingtheheadasagreetingbow/bcu/nthedeviceusedforshootingarrowssaw/scu/vtoscatterseedssow/sau/nfemaleadultpigHomophone

Identicalonlyinsoundbutdifferentinspellingandmeaning,e.g.dear/dic/nalovedpersondeer/dic/nakindofanimalson/s?n/namalechildofsomeonesun/s?n/ntheheavenlybodyfromwhichtheearthgetswarmthandlight

2)OriginsofhomonymsChangeinsoundandspelling

讀音和拼寫演變的結(jié)果Borrowing借入外來詞的結(jié)果

Shortening詞語縮略的結(jié)果homonymsandpolysemants

Perfecthomonymsandpolysemantsarefullyidenticalwithregardtospellingandpronunciation.Thiscreatestheproblemofdifferentiation.DifferentiationofHomonymsfromPolysemants

Thefundamentaldifferencebetweenhomonymsandpolysemantsliesinthefactthattheformerreferstodifferentwordswhichhappentosharethesameformandthelatteristheoneandsamewordwhichhasseveraldistinguishablemeanings.importantcriterion

Oneimportantcriterionistoseetheiretymology,i.e.homonymsarefromdifferentsourceswhereasapolysemantisfromthesamesourcewhichhasacquireddifferentmeaningsinthecourseofdevelopment.

Thesecondprincipalconsiderationissemanticrelatedness.Thevariousmeaningsofapolysemantarecorrelatedandconnectedtoonecentralmeaningtoagreaterorlesserdegree,e.g.head(See5.1Polysemy).

Ontheotherhand,meaningsofdifferenthomonymshavenothingtodowithoneanother.Indictionaries,apolysemanthasitsmeaningsalllistedunderoneheadwordwhereashomonymsarelistedasseparateentries.

3)Differentiationofhomonymsfrompolysemants

一般地說,多義詞是一詞多義,幾個意義之間有歷史的或現(xiàn)實(shí)的聯(lián)系,它們都是從一個基本意義派生出來的,有“同源、同族”的關(guān)系,而同形同音異義詞則是同一拼寫或同一發(fā)音,但在意義上大多沒有任何歷史的或現(xiàn)實(shí)的聯(lián)系,它們非同出一源,而只是讀音和拼寫上的偶合。在詞典中,同形同音詞通常以獨(dú)立項(xiàng)分立,而多義詞的各不同義項(xiàng)則全部列在同一詞項(xiàng)下。4)Rhetoricfeaturesofhomonyms(1)“Waiter”“Yes,sir”“what’sthis”“It’sbeansoap,sir.”“Nomatterwhatit’sbeen,whatisitnow?”(2)Whyshouldamannevertellhissecretsinacornfield?Becauseithassomanyears.(3)WhyistheMiddleAgesalsocalledtheDarkAges?BecausethereweresomanyKnights.Fromtheaboveexamples,wecanseethathomonymsareoftenemployedtocreatepunsfordesiredeffectofhumouorironyforstylisticpurposes.MeaningandContextAsmostwordshavemorethanonemeaning,itisoftenimpossibletotellthemeaningofawordbeforeitisusedincontext.Contextisveryimportantfortheunderstandingofword-meaningbecausethemeaningisinfluencedimmediatelybythelinguisticcontext,andinmanycasesbythewholespeechsituationaswell.

Whenawriterorspeakerusesaword,she/hemakesitmeanjustwhathechoosesittomean—neithermorenorless.Withoutcontext,thereisnowaytodeterminetheverysenseofthewordthatthespeakerintendedtoconvey;whereaswithcontextthereisgenerallynodangerofmisinterpretation,formeaninglivesincontextandthecontextdefinesmeaning.

TypesofcontextContextisveryimportantfortheunderstandingofword-meaningbecausethemeaningisinfluencedimmediatelybythelinguisticcontext,andinmanycasesbythewholespeechsituationaswell.TypesofcontextTherearetwotypesofcontexts:linguisticcontextandextra-linguistic(ornon-linguisticcontext).Extra-linguisticcontextreferstothosesituationsandfeatureswhicharenotdirectlyapartofthelanguageinusebutwhicheithercontributeinconveyingamessageorhaveaninfluenceonlanguageuse.Typesofcontext1.

Inanarrowsense,itreferstothewords,clauses,sentencesinwhichawordappears.Thisisknownaslinguisticcontextwithmaycoveraparagraph,awholechapterandeventheentirebook.Typesofcontext2.Inabroadsense,itincludesthephysicalsituationaswhole.thisiscalledextra-linguisticornon-linguisticcontext,whichembracethepeople,place,andeventhewholeculturebackground.Theextra-linguisticcontextmayextendtoembracetheentireculturebackground.tradeunioninwesterncountries/inChinaLandlordinChinese/inwesterncountry

Linguisticcontext

LinguisticorIntra-linguisticcontextisfurthersubdividedintolexicalcontextandgrammaticalcontext.LinguisticcontextBylexicalcontextwemeanthewordsthatoccurtogetherwiththewordinquestion.Bygrammaticalcontextwemeanthatthemeaningsofawordmaybeinfluencedbythestructureinwhichitoccurs.LexicalContextLexicalContext–referstothewordsoccurtogetherwiththewordinquestion.Themeaningofthewordisoftenaffectedanddefinedbytheneighboringwords.GrammaticalcontextGrammaticalcontext–Themeaningsofawordmaybeinflectedbythestructureinwhichitoccurs.Generallyspeaking,theimmediateverbalcontext,eitherlexicalorgrammatical,willsufficeforinterpretingmeaningofaword.LinguisticcontextAsindicated.however,therearecaseswherethemeaningofawordmayremainapuzzleuntilawholeparagraph,achapterorevenawholebookcovered.Threemajorfunctionsofcontext:T

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論