2009年6月口譯試題4_第1頁(yè)
2009年6月口譯試題4_第2頁(yè)
2009年6月口譯試題4_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE本卷共3頁(yè)第1頁(yè)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開(kāi)學(xué)院輔導(dǎo)資料2009年6月《口譯與聽(tīng)力》課程口譯試題(三)(課程代碼0602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.金融業(yè)的發(fā)展需要有良好的宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略是中國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)振興和國(guó)家現(xiàn)代化的根本大計(jì)。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)中國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,除了人口占絕大多數(shù)的漢族外,還有55個(gè)少數(shù)民族。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)中國(guó)政府高度重視發(fā)展信息產(chǎn)業(yè),正在大力推進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)信息化。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.我國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家。加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一,是全國(guó)各民族人民的根本利益所在。1)//改革開(kāi)放以來(lái),民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),社會(huì)全面進(jìn)步,為全國(guó)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。3)//堅(jiān)持對(duì)少數(shù)民族和民族地區(qū)的優(yōu)惠政策,增加對(duì)民族地區(qū)的投資,2)//加強(qiáng)對(duì)口支援工作,促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展。4)//鞏固和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)、互助的社會(huì)主義民族關(guān)系,促進(jìn)各民族共同繁榮與進(jìn)步。5)//(叮咚聲)我國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家。加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一,促進(jìn)共同發(fā)展,是全國(guó)各民族人民的根本利益所在。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)改革開(kāi)放以來(lái),民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng),社會(huì)全面進(jìn)步,為全國(guó)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)堅(jiān)持對(duì)少數(shù)民族和民族地區(qū)的優(yōu)惠政策,增加對(duì)民族地區(qū)的投資,(請(qǐng)翻譯)(間隔(叮咚聲)加強(qiáng)對(duì)口支援工作,促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)鞏固和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)、互助的社會(huì)主義民族關(guān)系,促進(jìn)各民族共同繁榮與進(jìn)步。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.Thetraditionalexamination-driveneducationsystemhasbridledyoungpeople’sthinkingandhasmadethemmerepassivelearners.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)AnimportantfeatureoftheLongmenGrottoesisthatmanyofthegrottoeswereorderedbuiltbyroyalfamilies.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)ThequickgrowthoftownshipenterpriseshasstartedanewruralmodernizationroadwithChinesecharacteristics.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)Chinaholdsthatallcountriesareequalmembersoftheinternationalcommunitywhethertheyarebigorsmall,strongorweak,richorpoor.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)ItestablishedthehistoricalconventionofconferringhonorifictitlesonthetwoLivingBuddhasDalaiandPanchenlamasbytheCentralGovernment.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinEnglish.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,1)//persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,2)//andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.3)//Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespectfordiversity,voluntarismandconsensus-building.4)//APECshouldmakeitsowncontributiontoincreasedregionalstabilityandprosperitybyadheringtothisapproach.5)//(叮咚聲)APEC,asthemostimportantinternationaleconomicorganization,mustadapttothenewsituation,(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)persistinnarrowingthegapandrealizingtheobjectiveofcommonprosperitythrougheconomiccooperation,(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)andmaketimelyreadjustmentofthepriorityareasforcooperationsoastobettermeettheneedsofthedevelopingmembers.(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)Atpresent,itismoreimportantthanevertosticktotheAPECapproachcharacterizedmainlybyrespect

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論