版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯技巧和翻譯方法整理翻譯方法:methodsoftranslation1.直譯literaltranslation2.意譯freetranslation3.異化alienation4.歸化domestication1.直譯(literaltranslation)指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)懷的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不讓其意義失真。e.g.onecountry,twosystems一國兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2.意譯(freetranslation;paraphrase)是指依據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)分于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的狀況下得以應(yīng)用.從跨文化語言交際和文化溝通的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必過早地?fù)?dān)憂。(不必自尋苦惱)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好哄騙的嗎?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補(bǔ)牢。直譯和意譯的區(qū)分1.It’saSmokeFreeArea.直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。意譯:它是個(gè)無煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4.Heisarough-and-readycharacter.直譯:他是個(gè)粗獸并有預(yù)備的人。意譯:他是個(gè)粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(deadtranslation):1.例:街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,進(jìn)城,見到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意譯的例子:Itrainscatsanddogs.3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說,翻譯像女人,忠實(shí)的不秀麗,秀麗的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。3.異化(alienation)異化法要求譯者向作者靠攏,實(shí)行相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。異化是以源語文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語的異國情調(diào)。e.g.AllroadsleadtoRome.條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書中首次提出的。1.異化可以在語音層上消滅。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”2.異化可以在詞語層消滅。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次消滅。4.歸化(domestication)歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者生疏的語言和形式來翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。例:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。alionintheway攔路虎astimidasahare膽小如鼠seekahareinahen’snest緣木求魚asstupidasagoose蠢得像豬cryupwineandsellvinegar掛羊頭、賣狗肉togrowlikemushrooms雨后春筍talkhorse吹牛drinklikeafish牛飲Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。4.歸化(domestication)歸化以目的語文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主見恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達(dá),遵從目的語的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著樂觀的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會(huì)最大限度地力求功能對(duì)等(equivalence),在目的語中找出源語的對(duì)等語(equivalent)。假如在目的語中找不到對(duì)等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對(duì)等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相像的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者生疏的目的語文化形象。1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國里,獨(dú)眼人就是王?!本褪恰爱惢?。2.behindthemountain,thesunset.譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”;仿照原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了?!本褪蔷涫缴系摹爱惢?。在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化溝通中保持公平的對(duì)話是大勢所趨;在翻譯上,就應(yīng)當(dāng)消退民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,敬重他者文化,敬重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,寵愛“異化”譯文的讀者也在增多。翻譯技巧:skillsoftranslation1.重復(fù)法(repetition)2.增譯法(amplification)3.省略法(omission)4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)5.語序轉(zhuǎn)換法(inversion)6.正反,反正表達(dá)法(affirmativeandnegativeexpression)7.分譯法(division)8.語態(tài)轉(zhuǎn)換法(thechangeofthevoices)9.合譯法(combination)10.虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstractandconcrete)11.成份轉(zhuǎn)換法(conversionofingredients)12.順譯法(lineartranslation)13.逆序法(hysteron-proteron)14.綜合法(synthesis)15.加注譯法(explanation)16.音譯法(transliteration)1.重復(fù)法(repetition)漢語重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);依據(jù)兩種語言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時(shí),沒有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動(dòng)或強(qiáng)調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復(fù)有:動(dòng)詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。⑴動(dòng)詞的重復(fù)例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。⑵名詞的重復(fù)例:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。⑶代詞的重復(fù)例:Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動(dòng)。⑷關(guān)鍵詞語的重復(fù)⑸應(yīng)用漢語四字詞語和重迭詞例:Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。2.增譯法(amplification)詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)詞量增加可稱為“增詞法”或“補(bǔ)足語意法”,亦可叫作“增補(bǔ)法”,說的都是由一種語言譯成另一種語言時(shí)增加一些詞。目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:①增補(bǔ)語義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語義。Practice:gayety歡快氣氛jealousy嫉妒心理transition演化過程preparation預(yù)備工作tension緊急局勢backwardness落后狀態(tài)oxidation氧化作用correctness正確性hostility敵對(duì)心情complexity簡單局面madness瘋狂行為remedy補(bǔ)救方法1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)2.Lexicalamplification(從詞匯上考慮的增詞)3.CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)eg:Theblondboyquicklycrossedhimself.那個(gè)金發(fā)小男孩馬上在胸前劃十字,祈求上帝保佑。⒈英譯漢的增詞狀況⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動(dòng)詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“狀況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。⑵英語中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),依據(jù)狀況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一些”、“很多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順當(dāng)完成。⑶假如分詞短語或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、緣由、條件、讓步等狀語意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)……時(shí)”、“……之后”、“由于……”、“由于……”、“假如……”、“假如……”、“雖然……但……”等詞。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.假如使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。⑷當(dāng)動(dòng)詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。⑸當(dāng)動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式作定語時(shí),通常表示按方案或要求表示的動(dòng)作,含有“將來”的意思。翻譯時(shí)要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必需比待切的材料硬。⑹當(dāng)被動(dòng)語態(tài)句中的謂語是由表示“知道”,“了解”,“觀察”,“認(rèn)為”,“發(fā)覺”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來擔(dān)當(dāng)時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭?,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語態(tài)句。例:Allmatterisknowntopossessweight.大家都知道,全部物質(zhì)都具有重量。⑺當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可依據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文精確?????明白。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.頻率、波長和聲速三者是親密相關(guān)的。⑻英語中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語時(shí),可視不同狀況增加“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“始終”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞例:Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。⑼英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯成漢語時(shí),往往可增加“假如……便……”、“假如……就……”、“萬一……就……”、“只要……的話,就……”等連詞。例:Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.假如沒有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭。⑽不用連詞,而以不變化的“be”開頭的讓步狀語從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管”、“無論”等連詞。例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.不論物體的外形如何簡單,總可以求出它的體積。例:Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.全部磁體,無論大小,其性質(zhì)都一樣。⑾英語中無連詞的并列句,只用肯定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開,翻譯時(shí),假如語氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)章的重要例外。⑿英語中的祈使語氣句,漢譯時(shí)依據(jù)句子的不同狀況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬”,“肯定”,“務(wù)必”等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。例:Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn)。⒀為使句子前后連貫、意思通順、規(guī)律嚴(yán)密,英譯漢時(shí)可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子電池和一般干電池相比,體積小,重量輕。例:Ifyouthinkyouarebeaten,youare.假如你自認(rèn)為戰(zhàn)勝了,你就真得給戰(zhàn)勝了。⒉漢譯英時(shí)的增詞狀況漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補(bǔ)”。概括起來,漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種狀況。⑴漢語無主語視狀況補(bǔ)出主語例:接到你的來信,格外興奮。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.例:子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!盋onfuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”⑵增補(bǔ)物主代詞例:我用手蒙住臉。Icovermyfacewithmyhands.⑶增補(bǔ)作賓語的代詞按習(xí)慣,漢語經(jīng)??墒÷再e語,但英語里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語。例:請(qǐng)?jiān)?,打斷你一下。Excusemeforinterruptingyou.⑷增補(bǔ)連詞漢語有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語留意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,傲慢使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.⑸增補(bǔ)介詞英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時(shí)留意補(bǔ)介詞。例:這些書,你們五個(gè)人分。Dividethesebooksamongthefiveofyou.⑹增補(bǔ)冠詞漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。例:我們對(duì)問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增補(bǔ)暗含的詞語由于習(xí)慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時(shí),假如不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這是應(yīng)視狀況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.⑻增補(bǔ)概括性的詞語例:黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增補(bǔ)注釋性詞語漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語。例:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.減譯法(omission)詞的省譯(Themethodsofomittingtheword’snumber)詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時(shí)不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違反譯文的語言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特殊留意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。英譯漢化繁為簡1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自找麻煩。3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.與人同樂才是真歡快。漢譯英減譯的原則:1、原文中重復(fù)消滅的詞語例:我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會(huì)后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.2、原文中表示范疇的詞語漢語中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“狀況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來表示范疇時(shí)常失去具體意義,一般省略不譯。例:多年來那個(gè)國家始終有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)當(dāng)英漢語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上消滅不對(duì)等,有時(shí)在保證原文意思不變的狀況下,譯文有必要轉(zhuǎn)變詞類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是依據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。一、詞類轉(zhuǎn)換譯法ConversionofWords⒈英譯漢時(shí)的詞類轉(zhuǎn)換譯法⑴名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語時(shí)可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Theblockagewasasuccess.封鎖很成功。②形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國三氯化磷行業(yè)產(chǎn)銷需求及發(fā)展前景預(yù)測研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國led應(yīng)急照明燈行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報(bào)告(2024-2030版)
- 2024-2030年麻醉用原料藥市場發(fā)展分析及行業(yè)投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025屆青海省西寧二十一中物理高一上期末綜合測試試題含解析
- 上海市復(fù)旦大學(xué)附中2025屆物理高一第一學(xué)期期中質(zhì)量檢測試題含解析
- 2025屆山西省太原市育英中學(xué)物理高三上期中經(jīng)典模擬試題含解析
- 2025屆重慶市銅梁縣第一中學(xué)物理高二第一學(xué)期期末聯(lián)考模擬試題含解析
- 2025屆福建省連城一中物理高一上期末調(diào)研試題含解析
- 2025屆甘肅省蘭州市甘肅一中物理高一第一學(xué)期期中學(xué)業(yè)水平測試試題含解析
- 2025屆青海省大通回族土族自治縣第一中學(xué)高三物理第一學(xué)期期中檢測試題含解析
- 商會(huì)聯(lián)誼晚宴方案
- 部編版六年級(jí)年冊《第四單元習(xí)作 筆尖流出的故事》課件
- 神經(jīng)內(nèi)科護(hù)士進(jìn)修匯報(bào)
- 探索項(xiàng)目化作文實(shí)施路徑與策略
- 2024年國家能源集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 油脂制取與加工工藝學(xué)課件
- 維修設(shè)備工具清單
- 《大數(shù)據(jù)金融》考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 臨床醫(yī)學(xué)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 《煤礦安全生產(chǎn)方面的新政策、規(guī)定和要求》培訓(xùn)課件2024
- (2024年)《工傷保險(xiǎn)培訓(xùn)》ppt課件完整版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論