《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略_第1頁
《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略_第2頁
《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略_第3頁
《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略_第4頁
《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略《功夫熊貓》字幕翻譯的歸化與異化策略

引言:翻譯是一門復雜的藝術,其目的是將一種語言表達的意思轉化為另一種語言。字幕翻譯作為一種廣泛應用的翻譯形式,其獨特性在于將口頭語言轉化為文字信息,以便觀眾理解。在電影字幕翻譯中,歸化與異化策略是常見的兩種翻譯手法。本文以《功夫熊貓》的字幕翻譯為案例,探討其中的歸化與異化策略,希望通過分析字幕翻譯中的策略選擇,展現(xiàn)字幕翻譯的復雜性和多樣性。

一、《功夫熊貓》背景介紹

《功夫熊貓》是一部由夢工廠動畫公司制作的動畫電影,講述了熊貓普瓦爾成為功夫大師的故事。該電影于2008年上映,取得了巨大的成功,并獲得了奧斯卡最佳動畫長片獎。在全球范圍內(nèi),該電影受到了廣泛的歡迎,因此字幕翻譯成為了全球觀眾理解和享受這部作品的重要途徑。

二、歸化與異化策略的概念

歸化與異化是字幕翻譯中常見的兩種翻譯策略。歸化是指將原文信息轉化為目標語言的一種策略,以使觀眾更容易理解。異化則是以盡量保留原文特點和文化背景為目標,將觀眾引導至原文所在的文化環(huán)境中。

三、《功夫熊貓》字幕翻譯中的歸化策略

1.字詞轉化:

在《功夫熊貓》的字幕翻譯中,歸化策略體現(xiàn)在對一些字詞的轉化上。例如,主角普瓦爾的名字“Po”在中文中有著特殊的含義,是對肥胖的調(diào)侃。然而,在英文版本中,“Po”則僅僅是一個名字,沒有其他特殊含義。為使觀眾更好地理解,字幕翻譯選擇了將“Po”直接翻譯為“胖子”。

2.文化差異的弱化:

《功夫熊貓》故事發(fā)生在中國,其中融入了大量的中國文化元素。然而,在字幕翻譯中,為了讓觀眾更好地理解,一些中國文化的細節(jié)被減少或弱化。例如,在電影中,有一個百變星君的角色,他的外貌和形象都與中國文化有關。然而,在字幕翻譯中,為了減少觀眾的困惑,將其直接翻譯為“百變星人”,而沒有再涉及到其與中國文化的關聯(lián)。

四、《功夫熊貓》字幕翻譯中的異化策略

1.文化參照的保留:

盡管字幕翻譯中進行了一定程度的歸化,但同時也運用了異化策略,以保留一些與原文相關的文化參照。例如,電影中有一句經(jīng)典臺詞“Thereisnosecretingredient”,本意是告訴觀眾“秘密就在我自己身上”。由于中國文化中普遍存在的“秘密武器”概念,字幕翻譯將其直接翻譯為“其實并沒有什么神奇的秘訣”,以保留原文中的文化參照。

2.能言善辯與禪宗文化:

《功夫熊貓》中的主角普瓦爾經(jīng)常以自己的幽默和智慧而聞名。為了保留這一特點,字幕翻譯中活用了異化策略。在中文中,普瓦爾使用了很多成語和俗語,這些成語和俗語對于西方觀眾來說是不熟悉的。然而,在字幕翻譯中,這些俗語和成語被轉化為西方觀眾熟悉的俚語和幽默語,以使觀眾能夠更好地體會到普瓦爾的幽默和智慧。

結論:在《功夫熊貓》的字幕翻譯中,歸化與異化策略交織運用,既考慮了觀眾的理解需求,又盡量保留了原文的文化特點。通過對字幕翻譯中策略的分析,我們可以看到字幕翻譯的復雜性和多樣性。在今后的字幕翻譯中,需要根據(jù)具體情況靈活運用不同的翻譯策略,以實現(xiàn)更好的翻譯效果3.人物姓名翻譯:

在《功夫熊貓》的字幕翻譯中,人物姓名的翻譯也是一項重要的任務。由于中西方文化差異的存在,人物姓名的翻譯往往受到一定的限制。為了讓西方觀眾更好地理解和記憶人物姓名,字幕翻譯中通常會對人物姓名進行轉譯或譯音。例如,主角普瓦爾的中文名字是“大熊貓”,而字幕翻譯將其翻譯為“Po”,這個名字更符合西方人的命名習慣并且易于記憶。

4.雙關語和幽默翻譯:

《功夫熊貓》這部電影充滿了幽默和雙關語,這對字幕翻譯來說是一項極大的挑戰(zhàn)。為了保留原文中的幽默效果,字幕翻譯中經(jīng)常會使用相似的雙關語或幽默表達。例如,電影中有一句臺詞“thereisnochargeforawesomeness”,字幕翻譯將其翻譯為“這是毫無疑問的太棒了”,通過保留原文中的語境和幽默效果,使得觀眾可以更好地理解并感受到原文的幽默之處。

5.武術名詞翻譯:

由于《功夫熊貓》是一部關于武術的電影,其中涉及到許多武術名詞。在字幕翻譯中,為了讓西方觀眾更好地理解這些名詞的意義,會將其進行注釋或者使用等效的西方武術術語。例如,電影中經(jīng)常提到的“內(nèi)力”,字幕翻譯將其翻譯為“innerpower”,這樣觀眾可以更準確地理解內(nèi)力的含義。

通過以上分析,我們可以看到字幕翻譯在處理文化差異和語言特色方面的復雜性。為了使觀眾能夠更好地理解和欣賞原文的幽默和文化內(nèi)涵,字幕翻譯必須采用恰當?shù)姆g策略。例如,保留部分文化參照、轉譯人物姓名、使用等效的武術術語等。這些策略既考慮了觀眾的理解需求,又盡量保留了原文的特色。

然而,字幕翻譯也面臨著一些挑戰(zhàn)。由于時間和空間的限制,字幕翻譯必須盡量簡潔明了,以適應觀眾的閱讀速度。同時,字幕翻譯還必須準確傳達原文的意思,避免誤導觀眾或歧義。因此,在字幕翻譯中,翻譯人員需要綜合考慮各種因素,如文化、語言、幽默等,以實現(xiàn)更好的翻譯效果。

總的來說,字幕翻譯是一項非常復雜和具有挑戰(zhàn)性的工作。在處理文化差異和語言特色時,翻譯人員需要根據(jù)具體情況靈活運用不同的翻譯策略。通過合理地運用歸化和異化策略,字幕翻譯可以更好地滿足觀眾的理解需求,并保留原文的文化特點。未來,在字幕翻譯領域的研究和實踐中,我們需要進一步探索更有效的翻譯策略,以提高翻譯質量和觀眾的體驗綜上所述,字幕翻譯是一項復雜而具有挑戰(zhàn)性的工作,尤其是在處理文化差異和語言特色時。翻譯人員需要靈活運用不同的翻譯策略,如歸化和異化,以確保觀眾能夠更好地理解原文的幽默和文化內(nèi)涵,并保留原文的特色。

在處理文化差異時,字幕翻譯需要考慮觀眾的理解需求,并適當保留一些文化參照,以幫助觀眾更好地理解原文的文化背景。同時,轉譯人物姓名和使用等效的術語也是重要的翻譯策略,以確保觀眾對原文的理解不會受到太大的影響。

此外,字幕翻譯還面臨著時間和空間的限制,因此必須盡量簡潔明了,以適應觀眾的閱讀速度。然而,在追求簡潔的同時,字幕翻譯也必須準確地傳達原文的意思,避免誤導觀眾或產(chǎn)生歧義。這需要翻譯人員綜合考慮各種因素,如文化、語言和幽默等,以實現(xiàn)更好的翻譯效果。

總的來說,字幕翻譯是一項需要綜合考慮多種因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論