英語作品中雙關語的翻譯討論_第1頁
英語作品中雙關語的翻譯討論_第2頁
英語作品中雙關語的翻譯討論_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE1英語作品中雙關語的翻譯討論雙關語是一種語言表達方式,它利用一個詞或短語的多義性或相似發(fā)音的詞語的雙重意義來制造一種巧妙的語言效果,這種表現(xiàn)方式在英語文學作品中廣泛使用。然而,雙關語在不同語言間的翻譯可能會遇到一定的困難。本文將從理論和實踐兩個方面,分析英語作品中雙關語的翻譯問題及其處理方式。雙關語的特點雙關語是一種詞語多義性的應用,通常由以下幾個特點:發(fā)音單詞的發(fā)音很重要,因為雙關語通?;谙嗨频陌l(fā)音制作而成。在英語中,例如:“Timeflieslikeanarrow.”其中的“flies”和“l(fā)ikeanarrow”都有雙重含義。語境雙關語的特點之一是在特定的語言環(huán)境中才會產生效果,因為產生詞語多義性的詞匯或語法結構只出現(xiàn)在特定的上下文中。幽默許多雙關語都是為了制造笑聲或幽默效果而創(chuàng)造的。雙關語的翻譯處理由于雙關語的特點,使其在翻譯過程中出現(xiàn)了一些問題。當翻譯雙關語時,需要考慮以下幾個因素:文化因素文化因素是最重要的因素之一。在翻譯雙關語時,譯者需要了解所涉及的文化,同時需要找到與目標語言相似的雙關語或者轉化為本土的俚語或諺語。例如,在英文電影《頭文字D》中,黃子豪對于阿寶的經營方式進行了評價,說:“YourelyAhBengon馬來西亞?!边@里的“AhBeng”是指馬來西亞的一種特定族群的代稱,同時也是一種俚語,表示粗魯、不受教育等意思。這種雙關語通過轉譯或重新表達,才能清晰地表達出來。翻譯技巧在處理雙關語時,譯者需要具備一定的翻譯技巧。這些技巧包括:使用同音不同義詞,使用近義詞、俚語或慣用語等。例如,在約翰·格林的小說《風語者》中,有一幅描繪某村莊曠野的平原的畫作,標題為“Knight’smove”(騎士的棋步)。這幅畫考驗了翻譯者的翻譯技巧,因為這個標題既涉及到象棋中騎士的特殊移動方式,又涉及到騎士和棋子之間的聯(lián)系。在這種情況下,可以使用中文中的雙關語或慣用語進行轉換,例如,將“Knight’smove”翻譯為“重要的步伐”,從而突出作品中的重要意義和象征意義。句子重組在有些情況下,由于語言和文化的差異,譯者需要進行句子重組,以使雙關語在目標語言中更自然地表達。例如,在哈利波特小說中,有一句出現(xiàn)于乘坐魁地奇球的場景中的話“Harrypocketedit,feelingRon’sexcitement;witches,hethoughtgrimly,werethelastthingtheyneeded.”這里的“pocketedit”可以引起雙關,即“揣入口袋”和“贏得勝利”。在漢語中,“揣入口袋”是沒有英語中雙關的情況,因此在翻譯時可以將“Harrypocketedit”轉化為“哈利(拿到魁地奇求勝利后)哈哈一笑,裝在口袋里”或其他類似方式進行重組翻譯。總結雙關語是英語文學作品中的一種特殊表達方式。在翻譯中充分理解雙關語的語境、發(fā)音、語言差異和文化因素,運用不同翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論