英語習(xí)語翻譯總結(jié)課件_第1頁
英語習(xí)語翻譯總結(jié)課件_第2頁
英語習(xí)語翻譯總結(jié)課件_第3頁
英語習(xí)語翻譯總結(jié)課件_第4頁
英語習(xí)語翻譯總結(jié)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TheTranslationofIdiomsTheTranslationofIdioms1TeachingContentsDefinitionofIdioms1MethodsofTranslatingidioms2Principlesoftranslatingidioms3CompanyLogoTeachingCont2I.DefinitionofIdiomsInthenarrowsense,idiomsrefertothesetphrasesorclausesusedinalanguage.

CompanyLogoI.Definit3I.DefinitionofIdiomsBroadlyspeaking,theycomprisealltheidiomaticandspecialexpressionsinthatlanguage,includingallthesetphrases,colloquialisms,proverbs,slang,andclichésinEnglishandallthefour-charactersetphrases,commonsayings,proverbsandtwo-partallegoricalsayingsinChinese.

CompanyLogoI.Definit4

I.DefinitionofIdiomsDefinition:anidiomcanbedefinedasagroupofwordswithameaningdifferentfromthecombinedmeaningsofitscomponentwords.Itisacombinationoftwoormorewordswhichareusuallystructurallyfixedandsemanticallyhardtounderstand,andfunctionasasingleunitofmeaning.CompanyLogoI.Definition5

II.MethodsofTranslatingIdiomsBorrowingorIdiomforIdiom1LiteralTranslation2ParaphrasingorFreeTranslation3LiteralTranslationCombinedwithParaphrasing4CompanyLogoII.MethodsofTransla61.BorrowingorIdiomforIdiom滴水石穿Constantdrippingwearsthestone.破釜沉舟Toburnone’sboats.隔墻有耳Wallshaveears.積少成多Manyalittlemakesamickle.CompanyLogo1.BorrowingorIdi71.BorrowingorIdiomforIdiom三思而后行Lookbeforeyouleap.無風(fēng)不起浪Thereisnosmokewithoutfire.一箭雙雕Tokilltwobirdswithonestone一言既出,駟馬難追Whatissaidcannotbeunsaid.CompanyLogo1.BorrowingorIdiom81.BorrowingorIdiomforIdiom一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃O(shè)neboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.謀事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.(tr.byDavidHawkes)Manproposes,heavendisposes.(tr.byYangXianyi&GladysYang)CompanyLogo1.BorrowingorIdio91.BorrowingorIdiomforIdiomCompanyLogo1.BorrowingorIdiomforIdio10CompanyLogoCompanyLo11CompanyLogoCompanyLo12CompanyLogoCompanyLo131.BorrowingorIdiomforIdiomTheburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,十年怕井繩Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞頭,不為鳳尾Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成Tokillthegoosethatlaysgoldeneggs殺雞取卵CompanyLogo1.BorrowingorIdio141.BorrowingorIdiomforIdiomStrikewhiletheironishot趁熱打鐵Tofishintheair緣木求魚Don’twashyourdirtylineninpublic.家丑不可外揚(yáng)Allgoodthingsmustcometoanend.天下無不散的筵席CompanyLogo1.BorrowingorIdiom151.BorrowingorIdiomforIdiomAfallintothepit,againinyourwit.吃一塹,長(zhǎng)一智Hungrydogswilleatdirtypuddings.饑不擇食CompanyLogo1.BorrowingorIdio16PrinciplesofTranslatingIdiomsI.PrinciplefortranslatingIdiomswithidiomsCompanyLogoPrinciplesofTranslatingIdio171.BorrowingorIdiomforIdiomAstimidashare膽小如鼠羞怯如兔CompanyLogo1.BorrowingorIdiomforIdio18PrinciplesoftranslatingidiomsII.2.AvoidusingseeminglyidenticalbutactuallyerroneousidiomsintranslationCompanyLogoPrinciplesoftranslatingidio19PrincipleofavoidingborrowingwrongidiomsYouarepullingmyleg.你在拖我的后腿。你在開玩笑。Ahorsestumblesthathasfourlegs.有四條腿的馬會(huì)失蹄。人非圣賢,孰能無過。CompanyLogoPrincipleofavoidingborrowin20Principlesoftranslatingidioms(2)Tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen亡羊補(bǔ)牢賊去關(guān)門Iamdead-beattoday.今天我被打成重傷。今天我已經(jīng)精疲力竭。CompanyLogoPrinciplesoftranslatingidio21

2.LiteralTranslation易如反掌Aseasyasturningoverone’spalm鼠目寸光Asshort-sightedasmice君子動(dòng)口不動(dòng)手Agentlemanuseshistongue,nothisfists.留得青山在,不怕沒柴燒Aslongasgreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutfirewood.CompanyLogo2.LiteralTran22

2.LiteralTranslation海內(nèi)存知己,天涯若比鄰Abosomfriendafarbringsadistantlandnear千里之行,始于足下Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.千里送鵝毛,禮輕情義重Thegiftitselfmaybeaslightasafeather,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings.CompanyLogo2.LiteralTra23

2.LiteralTranslation削足適履Tocutthefeettofittheshoes遠(yuǎn)水救不了近火Distantwatercannotputoutanearbyfire.良藥苦口利于病Goodmedicineisbitterinthemouth,butgoodfordisease.CompanyLogo2.LiteralTran242.LiteralTranslationToheadawolfintothehouse引狼入室Aneyeforeye,atoothfortooth.以眼還眼,以牙還牙Godhelpsthosewhohelpthemselves.自主者天助CompanyLogo2.Literal25PrinciplesoftranslatingidiomsIII.3.PrincipleofretainingtheimageCompanyLogoPrinciplesoftranslatingidio262.LiteralTranslationToplaywithfire玩火Toshowone’scards攤牌Tobearmedtoteeth武裝到牙齒Toshedcrocodiletears掉鱷魚的眼淚CompanyLogo2.Literal27Principleofretainingtheimage一寸光陰一寸金Aninchoftimeisaninchofgold.君子動(dòng)口不動(dòng)手Agentlemanuseshistongue,nothisfists.CompanyLogoPrincipleofretainingtheima283.ParaphrasingorFreeTranslation王小二過年,一年不如一年Tobegoingfrombadtoworse搟面杖吹火,一竅不通Toknowpracticallynothingabout…碰一鼻子灰Toberejected打開天窗說亮話FranklyspeakingCompanyLogo3.ParaphrasingorFre293.ParaphrasingorFreeTranslation不管三七二十一Regardlessoftheconsequences小巫見大巫Tobesimplynothingcomparedto…十五個(gè)吊桶打水,七上八下TobeextremelyupsetCompanyLogo3.ParaphrasingorF303.ParaphrasingorFreeTranslationAflyonthewheel自以為有天大本事的人Abullinachinashop肆意搗亂Byhookorcrook不擇手段CompanyLogo3.ParaphrasingorFre313.ParaphrasingorFreeTranslationTocarryfireinonehandandwaterintheother施展兩面手法Everydoghasitsday.人人皆有得意之日CompanyLogo3.ParaphrasingorFreeTrans32

PrinciplesoftranslatingidiomsIV.4.PrincipleofconveyingtheoriginalmeaningCompanyLogoPrinciplesoftranslatingid334.LiteralTranslationCombinedwithParaphrasing殺雞給猴看Tokillthechickentofrightenthemonkey—topunishsomebodyasawarningtoothers班門弄斧Toshowoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter—todisplayone’sslightskillbeforeanexpert三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind—twoheadsarebetterthanoneCompanyLogo4.LiteralTranslationCombine34MethodsofTranslatingIdioms1.Borrowingoridiomforidiom3.Paraphrasingorfreetranslation4.Literaltranslationcombinedwithparaphrasing2.LiteraltranslationCompanyLogoMethodsofTranslatingIdioms135Principlesoftranslatingidioms1.PrinciplesforTranslatingIdiomswithIdioms2.PrinciplesofAvoidingusingseeminglyIdenticalbutactuallyerroneousidiomsintranslation3.Principleofretainingtheimage4.PrincipleofconveyingtheoriginalmeaningCompanyLogoPrinciplesoftrans36PracticalAdviceforHandlingIdiomsCompanyLogoPracticalAdvicewww.themegall371.Avoidusingseeminglyidenticalbutactuallyerroneousidiomsintranslation2.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論