中國翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀_第1頁
中國翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀_第2頁
中國翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀_第3頁
中國翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀_第4頁
中國翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國翻譯理論的歷史和現(xiàn)狀●中國翻譯理論簡史發(fā)生期發(fā)展期成熟期轉(zhuǎn)型期(沉寂期)

●中國翻譯理論現(xiàn)狀分析Ⅲ.成熟期Ⅰ.發(fā)生期Ⅱ.發(fā)展期Ⅳ.轉(zhuǎn)型期(沉寂期)Ⅰ.發(fā)生期所謂中國翻譯理論的“發(fā)生期”是指傳統(tǒng)譯論從無到有的時期,它以支謙224年的《法句經(jīng)序》為肇始,而以988年的《宋高僧傳.譯經(jīng)篇》為結(jié)束。第一階段從東漢末年到西晉第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯支謙:“因循本旨,不加文飾”;道安:“五失本、三不易”第三階段在唐朝玄奘:“五不翻”。發(fā)展期是指傳統(tǒng)翻譯理論由簡單到復(fù)雜,由低級到高級的變化過程。這一時間中,譯論家開始思考翻譯的社會功能,其分別以1604年徐光啟對譯書目的的論述,及1894年馬建忠的《擬設(shè)翻譯書院議》為起止時間。發(fā)展期1.多為自然科學(xué)與社會科學(xué)的書籍。2.中外翻譯家的合作發(fā)展期的特征Ⅲ.成熟期成熟期是指傳統(tǒng)翻譯理論的完善時期,具體表現(xiàn)在:翻譯思想日臻充實完善,表達(dá)方法日益精密得當(dāng)。成熟期所對應(yīng)的乃是西學(xué)翻譯與“五四”新文學(xué)翻譯。1.翻譯理論傾向的文學(xué)性質(zhì)、團體論爭的精彩紛呈2.胡適、劉辦農(nóng)等對于嚴(yán)復(fù)、林紓的批評等、大量大翻譯家及文學(xué)家的出現(xiàn)成熟期的特點2.步入九十年代后期,國內(nèi)翻譯家開始提及西方當(dāng)代翻譯理論體系中有關(guān)“多元系統(tǒng)說”、“解構(gòu)主義”與“女性主義”等理論字眼,算是對于西方當(dāng)代翻譯理論自覺研究的肇始。Ⅳ.轉(zhuǎn)型期(沉寂期)1.二十世紀(jì)六十年代后,國內(nèi)開始擺脫翻譯理論研究的這種傳統(tǒng),并開始了歷時三十年的西方當(dāng)代語言學(xué)翻譯理論的介紹與研究。轉(zhuǎn)型期是指傳統(tǒng)譯論的核心問題開始轉(zhuǎn)移的時期,主要對應(yīng)于新中國的成立至語言學(xué)翻譯研究期間的翻譯理論。WINTERTemplate現(xiàn)狀:劉宓慶先生在《翻譯理論研究展望》一文中提到中國譯壇目前進(jìn)人了一個相對的靜寂期,中國翻譯理論到了90代后期進(jìn)入了一個低潮。雖然也有人提出中國翻譯的第四次高潮已經(jīng)到來,然而這一時期的標(biāo)志性成果大多是前期著作的再版,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論