英語(yǔ)電影片名佳譯賞析-兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求_第1頁(yè)
英語(yǔ)電影片名佳譯賞析-兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求_第2頁(yè)
英語(yǔ)電影片名佳譯賞析-兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求_第3頁(yè)
英語(yǔ)電影片名佳譯賞析-兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求_第4頁(yè)
英語(yǔ)電影片名佳譯賞析-兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求

導(dǎo)語(yǔ):

電影作為一種具有全球影響力的娛樂(lè)形式,其片名作為對(duì)外宣傳的第一形象,承載著宣傳促銷(xiāo)的功能。對(duì)于片名的翻譯,既要忠于原意又要貼合當(dāng)?shù)赜^眾的口味,同時(shí)還要考慮商業(yè)化與文化化的平衡。本文將結(jié)合實(shí)例探討英語(yǔ)電影片名的佳譯賞析,并深入分析電影翻譯對(duì)譯者的要求。

一、英語(yǔ)電影片名的特點(diǎn)

英語(yǔ)電影片名作為一種宣傳手段,需要在短短數(shù)個(gè)字的篇幅內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)電影的主題、情感或亮點(diǎn),以吸引觀眾的眼球。因此,英語(yǔ)電影片名通常具備以下幾個(gè)特點(diǎn):

1.簡(jiǎn)潔明了:英語(yǔ)電影片名往往包含較少的詞匯,通過(guò)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)直接觸動(dòng)觀眾的情感和好奇心。

2.誘人吸引:片名充分考慮觀眾的需求和口味,讓人一看到就產(chǎn)生共鳴或好奇心,引起觀影欲望。

3.富有創(chuàng)意:好的片名通常富有創(chuàng)意且獨(dú)特,能夠通過(guò)簡(jiǎn)潔的形式傳遞電影的核心信息。

二、英語(yǔ)電影片名的翻譯原則

對(duì)于英語(yǔ)電影片名的翻譯,除了忠實(shí)于原意外,還需要考慮到觀眾的接受能力、文化傳播以及商業(yè)推廣等因素。在此基礎(chǔ)上,以下是幾個(gè)翻譯原則:

1.忠實(shí)原意:保持片名的核心信息不變,傳遞片名所表達(dá)的情感或主題。

2.貼合當(dāng)?shù)匚幕悍g時(shí)考慮到不同文化背景下的觀眾接受能力,盡量使翻譯后的片名能夠貼合當(dāng)?shù)乜谖逗臀幕枨蟆?/p>

3.有創(chuàng)意:保持翻譯后的片名富有創(chuàng)意和獨(dú)特性,以吸引觀眾眼球。

4.平衡商業(yè)需求:考慮商業(yè)推廣的需求,在保持片名核心信息的同時(shí),使翻譯后的片名更具市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。

三、英語(yǔ)電影片名佳譯賞析

1.《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》(ThePursuitofHappyness)

該片以其勵(lì)志的主題深受觀眾喜愛(ài),翻譯的片名《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》傳達(dá)出了主人公積極向上、不屈不撓的奮斗精神。翻譯中將"pursuit"譯為"當(dāng)",將"happyness"中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤意譯為敲門(mén),增加了片名的中文內(nèi)涵,更符合中國(guó)觀眾對(duì)幸福的期待。

2.《死亡詩(shī)社》(DeadPoetsSociety)

該片以其突破傳統(tǒng)教育的主題而著稱,中文片名將"DeadPoetsSociety"直譯為"死亡詩(shī)社",保持了片名的核心信息,同時(shí)"死亡"二字的驚悚感更能吸引中國(guó)觀眾的注意。這個(gè)翻譯恰好將西方的"脫口秀"概念與中國(guó)文化中敬仰詩(shī)人的傳統(tǒng)相結(jié)合,具有一定的創(chuàng)意。

3.《阿甘正傳》(ForrestGump)

這部影片以其獨(dú)特的視角回顧了美國(guó)幾十年的歷史變遷。中文片名《阿甘正傳》在保持了片名的簡(jiǎn)潔性同時(shí),也傳達(dá)了主人公純真善良、積極向上的形象。這個(gè)翻譯將原名中的"ForrestGump"用主人公的名字直譯,突出了主人公的重要性。

四、電影翻譯對(duì)譯者的要求

電影翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而精細(xì)的工作,對(duì)譯者提出了很高的要求。以下是一些電影翻譯對(duì)譯者的要求:

1.語(yǔ)言能力:譯者需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),熟悉不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。

2.文化素養(yǎng):對(duì)影片背景、故事情節(jié)以及文化細(xì)節(jié)有較好的把握,能夠準(zhǔn)確理解導(dǎo)演的意圖。

3.創(chuàng)意思維:能夠運(yùn)用創(chuàng)意進(jìn)行翻譯,使譯文更富有吸引力和獨(dú)特性。

4.溝通能力:與導(dǎo)演、編劇以及制片方保持密切溝通,及時(shí)解決翻譯中的問(wèn)題并做出適當(dāng)調(diào)整。

5.時(shí)間管理:對(duì)于電影翻譯來(lái)說(shuō),截稿時(shí)間往往很緊迫,譯者需要有效管理時(shí)間,保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)完成任務(wù)。

結(jié)語(yǔ):

電影片名作為電影宣傳的一部分,其翻譯必須兼顧語(yǔ)義的傳達(dá)和文化的推廣,切合當(dāng)?shù)赜^眾的喜好并保持商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)于電影翻譯來(lái)說(shuō),譯者需要具備較高的語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)、創(chuàng)意思維以及優(yōu)秀的溝通和時(shí)間管理能力。只有這樣,才能將優(yōu)秀的英語(yǔ)電影片名成功地翻譯成吸引人的中文片名,為電影營(yíng)銷(xiāo)推廣增添色彩在電影翻譯中,片名的翻譯至關(guān)重要,因?yàn)樗切麄骱蜖I(yíng)銷(xiāo)的一部分,直接影響觀眾對(duì)影片的第一印象。對(duì)于主人公名字的直譯,可以突出主人公的重要性和故事情節(jié)。以電影"ForrestGump"為例,主人公的名字是"ForrestGump",如果直譯成中文,可以將片名翻譯為《阿甘正傳》。這樣的翻譯突出了主人公的名字,并且將主人公的名字與"傳"這個(gè)詞結(jié)合在一起,暗示了主人公的故事將會(huì)被廣泛傳播,突出了主人公的重要性和故事的影響力。

在電影翻譯中,譯者需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力。首先,譯者需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),能夠準(zhǔn)確理解原片的對(duì)白和劇情。其次,譯者還需要熟悉電影領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,能夠準(zhǔn)確地將原片的語(yǔ)言和情感傳達(dá)到譯文中。

除了語(yǔ)言能力,譯者還需要有較高的文化素養(yǎng)。在進(jìn)行電影翻譯時(shí),譯者需要了解影片的背景、故事情節(jié)以及文化細(xì)節(jié)。只有準(zhǔn)確理解導(dǎo)演的意圖,才能將影片的精神和情感準(zhǔn)確傳達(dá)到目標(biāo)觀眾中。

創(chuàng)意思維也是電影翻譯中必不可少的要求。電影是一種藝術(shù)形式,翻譯也需要具備創(chuàng)意思維,使譯文更加吸引人和獨(dú)特。對(duì)于片名的翻譯來(lái)說(shuō),譯者可以運(yùn)用創(chuàng)意,突出影片的主題和故事情節(jié),讓觀眾能夠在第一時(shí)間就能夠?qū)﹄娪爱a(chǎn)生興趣和好奇心。

溝通能力也是電影翻譯中的重要要求之一。譯者需要與導(dǎo)演、編劇以及制片方保持密切的溝通,及時(shí)解決翻譯中的問(wèn)題并做出適當(dāng)調(diào)整。只有準(zhǔn)確理解他們的意圖和要求,才能夠?qū)⑺麄兿胍磉_(dá)的精神和情感準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中。

時(shí)間管理也是電影翻譯中不可忽視的一個(gè)方面。對(duì)于電影翻譯來(lái)說(shuō),截稿時(shí)間往往很緊迫。譯者需要有效管理時(shí)間,合理安排翻譯的進(jìn)程,保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)完成任務(wù)。只有在有限的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,電影才能按時(shí)上映,保證商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

總結(jié)起來(lái),電影翻譯對(duì)譯者提出了較高的要求。譯者需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)和創(chuàng)意思維,同時(shí)還需要具備優(yōu)秀的溝通和時(shí)間管理能力。只有具備這些要求,才能夠成功地將優(yōu)秀的英語(yǔ)電影片名翻譯成吸引人的中文片名,為電影的宣傳和營(yíng)銷(xiāo)增添色彩電影翻譯是一項(xiàng)需要綜合各方面能力和技巧的工作。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確理解導(dǎo)演的意圖是非常重要的,只有這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)影片的精神和情感給目標(biāo)觀眾。此外,創(chuàng)意思維也是電影翻譯中必不可少的要求,譯者需要運(yùn)用創(chuàng)意來(lái)突出影片的主題和故事情節(jié),從而吸引觀眾的興趣和好奇心。

溝通能力也是電影翻譯中不可或缺的一項(xiàng)要求。譯者需要與導(dǎo)演、編劇以及制片方進(jìn)行密切的溝通,及時(shí)解決翻譯中的問(wèn)題并做出適當(dāng)調(diào)整。只有準(zhǔn)確理解他們的意圖和要求,才能夠?qū)⑺麄兿胍磉_(dá)的精神和情感準(zhǔn)確傳達(dá)到譯文中。

時(shí)間管理也是電影翻譯中不可忽視的一個(gè)方面。由于截稿時(shí)間常常緊迫,譯者需要有效地管理時(shí)間,合理安排翻譯的進(jìn)程,保證翻譯質(zhì)量的同時(shí)完成任務(wù)。只有在有限的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,電影才能按時(shí)上映,從而保證其商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

綜上所述,電影翻譯對(duì)譯者提出了較高的要求。譯者需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言能力、文化素養(yǎng)和創(chuàng)意思維,同時(shí)還需要具備優(yōu)秀的溝通和時(shí)間管理能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論