文學翻譯假想敵課件_第1頁
文學翻譯假想敵課件_第2頁
文學翻譯假想敵課件_第3頁
文學翻譯假想敵課件_第4頁
文學翻譯假想敵課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩146頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

LiteraryTranslation廣東外語外貿大學高級翻譯學院張保紅

2012.05.

文學翻譯假想敵課件1引言:1)談翻譯的書,特別是談文學翻譯的書,一般有兩大類:一類是純粹探討翻譯理論的書,搞翻譯的人大都不看,看也看不下去;一類是單純探討翻譯技巧的書,這類書有些是不怎么做翻譯的人“研究”出來的,不是隔靴搔癢,也多是紙上談兵,所謂的實用指南并不能用到實踐中去。文學翻譯工作者戒(譯事十戒;譯事十法)《英語世界》2012(3):4-6引言:22)文學翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上走的都是文學翻譯的老路子,……,仍然重復文學翻譯的課程設置,……

《中國翻譯》2012(1):26(文學翻譯“假想敵”)3)用文學翻譯的例子研究了普適性的翻譯問題;文學翻譯是基礎、訓練、修養(yǎng)與提高。4)審美忠實:不可叛逆的文學翻譯之重

《英語世界》2012(2):4-62)文學翻譯由來已久,而且現(xiàn)在的本科翻譯專業(yè)基本上走的都是文3主要內容1文學語言的基本特性2文本層次論與翻譯研究3文學譯者的素質要求4文學翻譯的原則5譯例演示

主要內容4一文學語言的基本特性

指義性VS審美性

1外部指涉性(他指性)VS

自我指涉性(自指性)

2直接指涉性(直指性)VS

間接指涉性(曲指性)

3真實指涉性(真值性)VS

虛假指涉性(虛指性)一文學語言的基本特性5文學語言的自指性:

使語言話語突出和顯示自身。其表現(xiàn)在:--語音:日常語言注重意思的表達,發(fā)音是否悅耳動聽,節(jié)奏是否抑揚頓挫等就順其自然、比較隨便;文學語言關注發(fā)音諧拗、節(jié)奏疾徐、韻律有無等。--語法:文學語言往往會偏離日常語言語法規(guī)范,如語序調整,詞性變換等。目的:增強語言的審美效果,激發(fā)讀者審美感知和審美情感。文學語言的自指性:6SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingmoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.SweetandLowAlfredTe7輕輕地,柔和地阿爾弗雷德·丁尼生輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,

西方吹來海風;

輕輕地,柔和地吹拂,

西方吹來海風!

西邊吹來,月色朦朧,

吹過波濤洶涌;

吹得他回家呵,

親親睡著的寶寶,可愛的寶貝。輕輕地,柔和地阿爾弗雷德·丁尼生8重譯:西海的風啊,你輕輕地吹,輕輕地唱西海的風啊,你輕輕地,輕輕地吹呀唱,越過波濤翻滾的海洋,掠過明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。重譯:9Ayoungladyhomefromschoolwasexplaining.“Takeanegg,”shesaid,“andmakeaperforationinthebaseandacorrespondingoneintheapex,thenapplythelipstotheaperture,andbyforciblyinhalingthebreath,theshellisentirelydischargedofitscontents.”Anoldladywhowaslisteningexclaimed:“Itbeatsallhowfolksdothingsnowadays.WhenIwasagal,theymadeaholeineachendandsucked.”Ayoungladyhomefromschool10譯文:

一個剛從學?;貋淼哪贻p女士正在解釋。“拿一個雞蛋,”她說,“在底部打一個孔,在頂點上打一個相應的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸氣,蛋殼里的東西就會完全抽空了?!币粋€聽她講的老婦人驚叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的時候,他們一頭打個洞,就吸干了。”譯文:

一個剛從學校回來的年輕女士正在解釋?!澳靡粋€雞蛋,”11譯文:

一位剛從學?;丶业呐畬W生正在解釋:“取一枚雞蛋,”她說,“在蛋的底部打一個小孔,再在蛋的頂點上打一個對應的小孔。然后將嘴唇置于該孔之上并用力吸氣,殼內之物則盡釋無遺?!币晃宦犓v話的老太太嚷了起來:“如今的人做事真叫人摸不著頭腦,我作姑娘的那陣兒,人們把蛋一頭磕一個洞,嘶溜兒一嘬就吃了?!弊g文:

一位剛從學?;丶业呐畬W生正在解釋:“取一枚雞蛋,”她122.文學語言的曲指性:

采用曲折迂回手法表達意思--原因:作者的表意策略;形象指涉的內容具有某種不可窮盡性特點;讀者想象與回味的審美要求。--表現(xiàn):各種修辭手段或含蓄手法。--結果:“言有盡而意無窮”“言在此而意在彼”“不著一字,盡得風流”。--目的:強化和深化審美效果和藝術感染力。2.文學語言的曲指性:13

三駝圖(明)李士達

張駝提盒去探親,李駝遇見問原因,

趙駝拍手哈哈笑,世上原來無直人。

三駝圖(明)李士達

張駝提盒去探親,李駝遇見問原因,

趙14

尋隱者不遇賈島松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。

尋隱者不遇賈島15標題的翻譯ANoteLeftforanAbsentRecluse

---tr.WitterBynnerACallontheRecluseWhoIsJustOut

---tr.SunDayuAHermitVisitedbutnotEncountered

---tr.WanChangsheng&WangJianzhongLookingforaReclusebutFailingtoFindHim

---tr.BurtonWatsonAnUnsuccessfulVisittoanAbsentRecluse

---tr.WangDalian標題的翻譯16譯文1:留下便條給隱者,譯文2:拜訪,譯文3:隱者,譯文4:行為過程,譯文5:尋訪失敗。洛中訪袁拾遺不遇(孟浩然)尋西山隱者不遇(丘為)尋陸鴻漸不遇(皎然)春日與裴迪過新昌里訪呂逸人不遇(王維)訪戴天山道士不遇(李白)

譯文1:留下便條給隱者,173.文學語言的虛指性:指涉的內容不是外部世界中已存在的實事,而是虛構的假想情景。原因:由文學創(chuàng)作活動的想象和虛構的特點所決定。指涉虛構情景的陳述,稱為“虛假陳述”。目的:以想象的真實、情感的真實制造出人們頗能接受,又能更有效地感染他們,打動他們的某種美學效果。賀拉斯說:“虛構的目的在引人喜歡?!?.文學語言的虛指性:18《歸園田居》(其一)陶淵明少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。方宅十余畝,草屋八九間。ThelandIownamountstoacoupleofacresThethatched-roofhousehasfourorfiverooms.Elmsandwillowsshadetheeavesinback,Peachandplumstretchoutbeforethehall.

(tr.JamesR.Hightower)《歸園田居》(其一)陶淵明19惠崇春江曉景蘇軾竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。WhenoldbamboosetsoffafewpeachbloomsAndonewildduckcallsout,“TheWater’sfine!”

---tr.GordonOsing&MinXiaohong惠崇春江曉景蘇軾20總結:--文學語言的特性:指義性與審美性。審美性以指義性為前提,蘊涵于指義性中。--審美性體現(xiàn)在自指性、曲指性與虛指性。--指義性相對顯在、直接,審美性相對潛在、間接。--文學翻譯不只是作品語言指義性的翻譯,更為重要的是作品語言審美性的翻譯??偨Y:21

二文本層次論與翻譯研究

要素論

層次說1)形式與內容內容:題材、主題、人物、環(huán)境、情節(jié)等形式:體裁、結構、語言、各種表現(xiàn)手法等二文本層次論與翻譯研究222)“言”、“象”、“意”三要素,逐層深入的層次結構。三國時的經學家王弼曰:

夫象者,出意者也。言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。言出于象,故可尋言以觀象;象先于意,故可尋象已觀意。意以象盡,象以言著。2)“言”、“象”、“意”三要素,逐層深入的層次結構。三國時233)現(xiàn)象學家英伽登的“五分法”:①字音層:字音、字形等語義與審美意義。②意義單位:句法結構都有它的意義單元。③圖式化方面:每一所寫客體都是由諸多方面構成,在文學作品中出現(xiàn)時只能寫出其某些方面。④被再現(xiàn)客體:文學作品中所表達的人、物、情、事等。⑤形而上性質層:揭示生命和存在更深的意義,如作品中所表現(xiàn)出的悲劇性、戲劇等。這五這個層面逐層深入,彼此溝通,互為條件,成為一個有機的統(tǒng)一體。3)現(xiàn)象學家英伽登的“五分法”:244)童慶炳的“三分法”:①文學話語層:

呈現(xiàn)于讀者面前、供其閱讀的具體話語系統(tǒng)。除具有形象性、生動性、凝煉性、音樂性外,還具有內指性(指向文本中的藝術世界)、心理蘊含性(蘊含了作家豐富的知覺、情感、想象等心理體驗)、阻拒性(打破某些語言的常規(guī)引起人們的注意和興趣,從而獲得較強的審美效果。)4)童慶炳的“三分法”:25②文學形象層:

讀者經過想象和聯(lián)想在頭腦中喚起的具體可感的動人的生活圖景。③文學意蘊層:

文本蘊含的思想、感情等內容??煞譃闅v史內容層(包含一定的社會歷史內容),哲學意味層(對宇宙人生所作的形而上的思考)以及審美意蘊層。

(5譯例演示)②文學形象層:26三文學譯者的素質要求要求譯者具有:1良好的職業(yè)道德2扎實的雙語語言功底3廣博的文化知識三文學譯者的素質要求27職業(yè)道德:“就是責任心,對自己負責,對他人負責,對藝術負責。換言之,也就是要真實,對自己真實,對他人真實,對藝術真實。”扎實的雙語語言功底:具有較強的駕馭譯出語和譯入語的雙語能力,具有較為出色的雙語寫作技能,能正確理解原文,熟練運用雙語。廣博的文化知識:相關國家的文化背景知識(如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交等),中西文化差異的知識以及翻譯理論與翻譯研究相關學科的知識(如語言學、哲學、文學、美學、心理學等)。就文學翻譯而言,還要求譯者突出具備以下幾個方面的素質。職業(yè)道德:“就是責任心,對自己負責,對他人負責,對藝術負責。281語言的感悟力

Asthealarmclockburrs,thebedroomcurtainsswingsilentlyapart,theVenetianblindssnapupandthethermostatbooststheheattoacozy70°.Thepercolatorinthekitchenstartsburbling;thebackdooropenstoletoutthedog.TheTVsetblinksonwiththeday’sfirstnewscast:

(TheAgeofMiracleChips)(作者的用心)1語言的感悟力29Asthealarmclockburrs

,thebedroomcurtains

swingsilentlyapart,theVenetianblindssnapupandthethermostatboosts

theheattoacozy70°.Thepercolatorinthekitchenstartsburbling;thebackdooropenstoletoutthedog.TheTVsetblinksonwiththeday'sfirstnewscast:

Asthealarmclockburrs,t30NonightingaledideverchauntMorewelcomenotestowearybandsOftravellersinsomeshadyhauntAmongArabiansands:Avoicesothrillingne’erwasheardInspring-timefromthecuckoo-birdBreakingthesilenceoftheseasAmongthefarthestHebrides.(讀)Nonightingaledideverchaunt31Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver——smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.

(HowtoGrowOldB.Russel)Anindividualhumanexistence32Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver——smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflow

more

quietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.

(HowtoGrowOldB.Russel)Anindividualhumanexistence33TheMiddleEasternbazaartakesyoubackhundreds---eventhousands---ofyears.TheoneIamthinkingofparticularlyisenteredbyaGothic-archedgateway

ofagedbrickandstone.Youpassfromtheheatandglareofabig,opensquareintoacool,darkcavernwhichextendsasfarastheeyecansee,losingitselfintheshadowydistance.Littledonkeyswithharmoniouslytinklingbellsthreadtheirwayamongthethrongsofpeopleenteringandleavingthebazaar.(上下左右前后看)TheMiddleEasternbazaarta34Theroadwayisabouttwelvefeetwide,butitisnarrowedeveryfewyardsbylittlestallswheregoodsofeveryconceivablekindaresold.Thedinofthestall-holdercryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andofwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.Theroadwayisabouttwelvefe35Thenasyoupenetratedeeperintothebazaar,thenoiseoftheentrancefadesaway,andyoucometothemutedcloth-market.Theearthenfloor,beatenhardbycountlessfeet,deadensthesoundoffootsteps,andthevaultedmud-brickwallsandroofhavehardlyanysoundstoecho.Theshop-keepersspeakinslow,measuredtones,andthebuyers,overwhelmedbythesepulchralatmosphere,followsuit.(TheMiddleEasternBazaar)Thenasyoupenetratedeeperi36事理可以專從文字的意義上領會,情趣必從文字的聲音上體驗。(朱光潛《詩論》三聯(lián)書店1984年112頁)事理可以專從文字的意義上領會,情趣必從文字的聲音上體驗。37豐富的想象①Themountainiseatingawaythesettingsun;

(tr.WuJuntao)②Asdaylightfadesalongthehill...(tr.J.Turner)③Thesunissettingbehindthemountains...

(tr.WenShuetc.)④Thepalesunissinkingbehindthemountain,...

(tr.WangShouyi&JohnKnoepfle)⑤Westwardthesun,endingtheday’sjourneyinaslowdescentbehindthemountains.

(tr.WengXianliang)⑥Thesunalongthemountainbows;(tr.XuYuanchong)⑦Thesunbeyondthemountainsglows,豐富的想象38Thecharmofconversationisthatitdoesnotreallystartfromanywhere,andnoonehasanyideawhereitwillgoasitmeandersorleapsandsparklesorjustglows.

(PubTalkandtheKing’sEnglish)Thecharmofconversationist39FogC.SandburgThefogcomesonlittlecatfeet.Itsitslookingoverharborandcityonsilenthaunchesandthenmoveon.FogC.Sandburg403豐富的情感ARed,RedRoseO,myluveislikeared,redrose,That'snewlysprunginJune.O,myluveislikethemelodie,That'ssweetlyplayedintune.Asfairartthou,mybonielass,SodeepinluveamI,AndIwillluvetheestill,mydear,Tilla'theseasgangdry.3豐富的情感41Tilla'theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi'thesun!AndIwillluvetheestill,mydear,Whilethesandso'lifeshallrun.Andfaretheeweel,myonlyluve!Andfaretheeweel,awhile!AndIwillcomeagain,myluve,Tho'itweretenthousandmile!Tilla'theseasgangdry,my42漢樂府古辭“上邪”

上邪!吾欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為歇,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!漢樂府古辭“上邪”43唐代敦煌曲子詞“菩薩蠻”

枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。水面上稱錘浮,只待黃河徹底枯。白日參辰現(xiàn),北斗回南面。休即未能休,且待三更見日頭。唐代敦煌曲子詞“菩薩蠻”44明代民歌“劈破玉?分離”要分離,除非天做了地。要分離,除非東做了西。要分離,除非官做了吏。你要分時分不得我,我要離時離不得你。就死在黃泉,也做不得分離鬼!明代民歌“劈破玉?分離”454審美藝術修養(yǎng)①音樂SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,Low,low,breatheandblow,Windofthewesternsea!Overtherollingwatersgo,Comefromthedyingmoon,andblow,Blowhimagaintome;Whilemylittleone,whilemyprettyone,sleeps.4審美藝術修養(yǎng)46譯文:西海的風啊,你輕輕地吹,輕輕地唱西海的風啊,你輕輕地,輕輕地吹呀唱,越過波濤翻滾的海洋,掠過明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;我的小寶寶,我的乖寶寶,睡呀睡得香。譯文:47天域輕輕地你撫摸著我的臉龐

靜靜地把溫暖灑在我身上

雖然我看不到你的身影

可是我知道你就在我的身旁輕輕地樹葉在微風中歌唱

靜靜地遠處飄來陣陣花香

雖然沒見過你美麗的容顏

可是我知道你就在我的身旁

我的身旁

歌聲里白云在藍天上飄過

歌聲里鮮花在草叢中開放

歌聲里我看到了美麗的姑娘

歌聲里我走進廣闊的天域(徐緩的感覺)天域48親親我的寶貝親親我的寶貝

我要越過高山

尋找那已失蹤的太陽

尋找那已失蹤的月亮親親我的寶貝

我要越過海洋

尋找那已失蹤的彩虹

抓住瞬間失蹤的流星我要飛到無盡的夜空

摘顆星星作你的玩具我要親手觸摸那月亮

還在上面寫你的名字啦啦呼啦啦啦呼啦啦(主題)親親我的寶貝49東北民歌搖籃曲

月兒明,風兒靜,樹葉遮窗欞.蛐蛐兒叫錚錚,好比那琴弦兒聲.琴聲兒輕,調兒動聽,搖藍輕擺動.娘的寶寶閉上眼睛,睡了那個睡在夢中。夜空里,衛(wèi)星飛,唱著那"東方紅".小寶寶睡夢中,飛上了太空.騎上那個月兒,跨上那個星,宇宙任飛行.娘的寶寶立下大志,去攀那個科學高峰.報時鐘,響叮咚,夜深人兒靜.小寶寶快長大,為祖國立大功.月兒那個明,風兒那個靜,搖藍輕擺動啊.娘的寶寶睡在夢中,微微地露了笑容(基調)東北民歌搖籃曲50②舞蹈MyPapa’sWaltzT.RoethkeThewhiskeyonyourbreathCouldmakeasmalboydizzy;ButIhungonlikedeath:Suchwaltzingwasnoteasy.WerompeduntilthepansSlidfromthekitchenshelf;Mymother'scountenanceCouldnotunfrownitself.②舞蹈51ThehandthatheldmywristWasbatteredononeknuckle;AteverystepyoumissedMyrightearscrapedabuckle.YoubeattimeonmyheadWithapalmcakedhardbydirt,ThenwaltzedmeofftobedStillclingingtoyourshirt.Thehandthatheldmywrist52贈張云容舞

楊貴妃羅袖動香香不已,紅蕖裊裊秋煙里。輕云嶺上乍搖風,嫩柳池邊初拂水。

Dancing

Widesleevessway,Scents,SweetscentsIncessantcoming.Itisredlilies,Lotuslilies,Floatingup,Andup,Outofautumnmist.贈張云容舞楊貴妃53Thinclouds,Puffed,Fluttered,BlownonaripplingwindThroughamountainpass.YoungwillowshootsTouchingBrushingThewaterOfthegardenpool.Tr.AmyLowellThinclouds,54

《英譯唐人絕句百首》129-130頁上說:這首詩譯得很好,竟不妨說比原詩好。原詩只是用詞語形容舞態(tài),譯詩兼用聲形來象征?!斗g的藝術》118頁上說:原詩讀了好像看見唐代宮女在輕歌曼舞一樣。而譯詩給我的感受,卻象聽見美國女郎在酒吧間跳搖擺舞,時快時慢,如癡如醉,印象大不相同?!锻鈬Z》1993(6):27-30上說,經過三維九方詩美的分析,“原詩音調輕盈舒緩”“譯詩失去了原詩整齊的節(jié)奏;沒有音步,只有參差不起的音節(jié);節(jié)奏中夾著快速與急促?!薄锻鈬Z》1994(2):24上說:由于原詩予人的廣義意象—舞、舞步、舞曲—的作用,譯者大膽地將四行原詩處理成現(xiàn)在的十九行了。《英譯唐人絕句百首》129-130頁上說:55

③繪畫

River-snowAhundredmountainsandnobirds,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.---tr.WitterBynner③繪畫56Rain;empty

river;a

voyageFire

from

frozen

cloudheavy

rain

in

the

twilightUnder

the

cabin

roof

was

one

lanternThe

reeds

are

heavy;bentand

the

bamboos

speak

as

if

Weeping

(EzraPound)Rain;empty

river;a

voyage57④雕塑

Myron

米隆(希臘)

DiscusThrower

擲鐵餅者

④雕塑58文學翻譯假想敵課件59誘導性頃刻?→玉階生白露,夜久侵羅襪?!畎住队耠A怨》Thejewelledstepsarealreadyquitewhitewithdew,木落秋草黃,登高望戎虜。—李白《古風》Treesfall,thegrassgoes

yellowwithAutumn.誘導性頃刻?→60潘鶴《孺子?!放塌Q《孺子牛》61文學翻譯假想敵課件62回顧性頃刻

←?十五始展眉,愿同塵與灰?!畎住堕L干行》

AtfifteenIstoppedscowling,

Cf.ButatfifteenIstraightenedmybrowsandlaughed.中有冥寂士,靜嘯撫清弦。—郭璞《游仙詩》之三Thelonemansitswithshutspeech,--tr.W.Bynner回顧性頃刻←?63文學翻譯假想敵課件64Stone-breakersGustaveCourbet

《碎石工》庫爾貝(1819-1877)(法)Stone-breakersGu65雙向性頃刻的“節(jié)點”←?→同居長干里,兩小無嫌猜。—李白《長干行》Andwe

wentonlivinginthevillageofChokan:雞鳴海色動,謁帝羅公侯。月落西上陽,余輝半城樓?!畎住豆棚L》十八Andtheprinces

stillstandinrows,aboutthethrone,AndthemoonfallsovertheportalsofSei-go-yo,Andclingsto

thewallsandthegate-top.

雙向性頃刻的“節(jié)點”←?→66四文學翻譯的原則原則標準與具體標準原則標準:“忠實、通順、美”為文學翻譯指明了追求的方向與目標;具體標準:“忠實、通順、美”之下蘊涵的豐富性與多樣性的闡釋為文學翻譯的具體操作提供了方法和手段。四文學翻譯的原則67五譯例演示

TheFirstSnow(Longfellow)

Thefirstsnowcame.Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.五譯例演示68Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.Whatsilence,too,camewitht69

審美鑒賞

1.聲音美2.節(jié)奏美3.意象美4.修辭美5.錯綜美6.感知美7.繪畫美8.寧靜美9.境界美審美鑒賞701.聲音美(longvowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落)i:The/trees/revealed/wheels/beating?:firstousnow(2)/so/meadows/no(2)/onlyeicame(2)/day/graves/save/landscape/against/changed/sleighauhow/mountains/now/soundo:falling/all(3)/course/more(3)aisilently/night/white/by/winding/line/sky/silence/chimingu:roofs/too/seclusion/hoofsa:marked/branched/heartsju:beautiful/beauty/musical1.聲音美(longvowels)(53/118=45%71i?falling/living/winding/tramping/rattling/chiming/beatingssnow(2)/silently/save/silence/seclusion/sound/sky/something/softsleigh/swiftlall/long/living/silently/children/merrily/sleigh-bells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leaflesswwas/white/winding/wheels/with/wonderfulffirst/beautiful/hoofs/swiftVoicelessconsonant(微風輕拂雪花飄飛)長元音和流輔音(l/r/

m/n)多會使節(jié)奏放慢(王佐良)i?falling/living/winding/722.節(jié)奏美①長短句的運用(-代表一個詞)

----。----,------,---,---,---,------,------!-----,------------;----,-----------------。--,-,----,---!----,--------。----,----!-----,----------。--短—長—長—短—短—短—長--長短相間、形式曲折變化、跌宕起伏、心物同構(整體舒緩,但波瀾起伏--!!!)②節(jié)奏的功能--舒緩;平和;寧靜;沉思2.節(jié)奏美73

3.意象美

thefirstsnow

--thefirstlove

--thefirstkiss

--thefirstlady

--thefirstaid

--thefirstnight(戲劇等初次上演的夜場)

--FirstCause(造物主、上帝)3.意象美74

seclusion:(place/mood)

thestateofbeingprivateandawayfromotherpeople--secludeoneselffromsociety--asecludedlife--asecludedspot問君何能爾?心遠地自偏。(Secludedheartcreatessecludedplace)

75

③theheartsofchildren--theheartsofmen/women/youthMyheartleapsupwhenIbehold

William

WordsworthMyheartleapsupwhenIbeholdArainbowinthesky:Sowasitwhenmylifebegan;SoisitnowIamaman;SobeitwhenIshallgrowold,Orletmedie!TheChildisfatheroftheMan;IcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety.③theheartsofchildren764.修辭美

①parallelconstruction//antithesis

--alldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!

--Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!

4.修辭美77

②diction

--allwhitesavetheriver–not“except”

--acrossthelandscape–not“scenery”

--windingblackline–not“twisting”

--thechimingofsleigh-bells--not“ringing/jingling”②diction78

5.

錯綜美

Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!(錯綜:上—下—上—下)

(改寫:從上至下)(onthemountains,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead,onthemeadows!

5.錯綜美79Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.近大/theriver—遠小/markeditscoursebyawindingblackline—近大/thelandscape;近低/theleaflesstrees—遠高/theleadensky—近低/thewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.Allwhitesavetheriver,that806.感知美

(時間過程、同時并發(fā)、經驗的傳達)①

Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,

onthemountains,

onthemeadows,

ontheroofsoftheliving,

onthegravesofthedead!

經驗與邏輯:(on

themountains,themeadows,theroofsofthelivingandthegravesofthedead!)6.感知美(時間過程、同時并發(fā)、經驗的傳達)81②Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.--邏輯表述(經驗由近及遠,由低到高。先河/樹,后情形)

--Alliswhite….--Allwhitesavetheriverthatmarkeditscourse……(無直感)--theleaflesstreesthatagainsttheleadenskynowrevealed…..②Allwhitesavetheriver,th82--感知美(時間過程、同時并發(fā))

Whatsilence,too,camewiththesnow,andwhatseclusion!Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.

--感知美(時間過程、同時并發(fā))83

7.繪畫美

Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscourseby

awindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.

(綴合;由近及遠,由低到高)

7.繪畫美84文學翻譯假想敵課件85文學翻譯假想敵課件86

8.寧靜美

(以聲襯靜)

Everysoundwasmuffled,everynoisechangedtosomethingsoftandmusical.Nomoretrampinghoofs,nomorerattlingwheels!Onlythechimingofsleigh-bells,beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren.

8.寧靜美(以聲襯靜)87

漢文化語境:

①以鳥聲襯靜②以鐘聲襯靜③以犬吠襯靜蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽。(王籍)夜半鐘聲到客船。(張繼)狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。(陶淵明)漢文化語境:889.境界美--寧靜中的靜憶。--熱愛自然、贊美自然、熱愛生活。--積極樂觀、奮發(fā)向上、境界崇高。--追求真、善、美的和諧。9.境界美89審美鑒賞1聲音美2節(jié)奏美3意象美4修辭美5錯綜美6感知美7繪畫美8寧靜美9境界美大體而言,原作以上分析歸類如下:1)文學話語層:1聲音美2節(jié)奏美3意象美4修辭美5錯綜美6感知美2)文學形象層:7繪畫美8寧靜美3)文學意蘊層:9境界美1至6彼此營構,其目的共同指向7至81至8項共同服務于第9項。審美鑒賞90譯文1第一場雪亨利·瓦茲沃斯·朗費羅第一場雪飄落,多么美??!晝夜不停地下著,落在山崗,落在草場,落在世人的房頂,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯落有序的樹枝。下雪是多么寂寥,多么幽靜!所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。譯文1第一場雪亨利·瓦茲沃斯·朗費羅91譯文2初雪初雪飄臨,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛揚揚,真美極了。雪花兒無聲無息,飛上山顛,撒向草原,飄至世人的房脊,落在死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的長龍蜿蜒爬行于皚皚雪原??萏倮蠘?,枝丫盤錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。

白絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動。譯文2初雪92譯文3初雪瑞雪飄臨,無聲無息。紛紛揚揚,壯觀之極!飛上山顛,撒向草原,飄至房頂,落在墓地。茫茫大地,銀裝素裹。蜿蜒遠去,長河逶迤。老樹虬枝,枝丫盤錯。直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。白絮蹁躚,超然幽寂,喧囂之聲,化作樂曲??床灰娹O轔車輪,聽不見得得馬蹄,惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚…如童心跳動,永不停息。譯文3初雪93譯文4初雪初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳墓上。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復,儀態(tài)萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳。譯文4初雪94譯文5初雪亨利·瓦茲沃斯·朗費羅初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。譯文5初雪亨利·瓦茲沃斯·朗費羅95

翻譯探討(選擇譯文1為對象)

1基調確立2主題傾向3詞語色彩4句子選擇5語篇構建翻譯探討(選擇譯文1為對象)96

1基調的轉存原文:徐緩、寧靜。徐緩:

第一場雪/飄落,多么美/?。?/晝夜/不停地/下著,//落在//山崗,//落在/草場,//落在/世人的/房頂,//落在/死人的/墓地。1基調的轉存97從句子的標示來看,首句中的詞語前長后短,參差不齊,未能形成平穩(wěn)的節(jié)奏。第二句中句子間的詞語長度彼此相當,以二字詞語為主導,而且相互對稱,整齊劃一,加快了行文的節(jié)奏。

譯文頭兩句:節(jié)奏頗為急促。從句子的標示來看,98比較:初雪//飄然//而至,真是//美極了!它//整日//整夜//靜靜地//飄著,落在//山嶺上,落在//草地上,落在//生者的//屋頂上,落在//逝者的//墳塋上。比較:99寧靜:所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。原文最后3句:不僅僅只是主體的聽覺感知,還傳遞出以聲襯靜的意境氛圍。與前文不連貫。譯文偏于客觀聽覺的描述,缺少主體由“聲響”而至“寧靜”過程的感知。

寧靜:100

所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感。沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。

試比讀:

一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。所有的聲音都變得沉濁了,所有的噪音都變得輕柔而富有樂感101

2語境“同化”中的主題傾向

將“thedead”、“muffled”、“everynoise”等分別譯為“死人”、“沉濁”、“噪音”等是未能將這些詞語放在文本整體的語境(主題傾向/基調)中來考量。

傾向:

徐緩寧靜,明凈爽朗,宛如世外桃源2語境“同化”中的主題傾向102原文偏于褒義或積極含義的詞句占絕對主導,決定全文積極的情調,在此基調下,原文中含貶義或消極意味詞語的內涵因文本主體情調的影響而漸趨淡化并向積極的方向轉化,這是“最初信息的決定性效果”所致??稍谧g文中將“第一場雪”改譯為“初雪”“死人”改譯為“逝者”“墓地”改譯為“墳塋”“鉛灰色”改為“銀灰色”“葉子落光”改為“葉兒落凈”“沉濁”改譯為“趨于沉寂”“噪音”改譯為“喧囂”。原文偏于褒義或積極含義的詞句占絕對主導,決定全文積極的情調,103

3詞語的色彩

偏于中性色彩的有:“第一場雪飄落”、“不停地”、“下著”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一條黑色的曲線穿過大地”、“葉子落光的大樹”、“沒有得得的馬蹄聲”。等等3詞語的色彩104表現(xiàn)貶義的有“死人”、“沉濁”、“噪音”等等。這些詞句偏于信息意義的客觀陳述,影響了詩情畫意美好意蘊氛圍的藝術呈示。需在譯文朝著褒義方向進行修訂。

以上詞句未能營造出“積極美好”的主題傾向表現(xiàn)貶義的有“死人”、“沉濁”、“噪音”等等。105

4語篇與句子視點選擇部分句子視點運用欠妥當。比如:1)第一場雪飄落,多么美?。⊥怀龅氖强陀^信息的傳達,少了一份作者主體情感的表達或初雪飄落時徐緩過程與基調的暗示。

試比較:初雪飄然而至,真是美極了!4語篇與句子視點選擇106

2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落光的大樹映襯在鉛灰色的天幕下,越發(fā)顯得奇?zhèn)延^,還有那錯落有序的樹枝。劃線部分與前文顯得語氣不是一氣呵成,有拖泥帶水之嫌。整個譯句未能充分再現(xiàn)出由近大推及遠小的回環(huán)錯綜美。

比較:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇?zhèn)延^。2)遍地皆白,只有河流像一條黑色的曲線穿過大地;葉子落107

3)下雪是多么寂寥,多么幽靜!原句重在表達時空過程中雪落而后無聲,而后安寧的感知與體悟,譯句只是強化了主觀的一面,遮蔽了作者的經驗直感與藝術用心。比較:雪落、無聲、幽寂、安寧!3)下雪是多么寂寥,多么幽靜!108

4)沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡快的鈴聲如童心在跳動。原句表現(xiàn)的是雪景中一切聲響與喧囂漸漸消退的情景,因而劃線的譯句起筆便說“沒有……,沒有……,”顯得較為突兀,前后不夠連貫,難以渾成一體。此外,最后一句旨在表現(xiàn)出以聲襯靜的境界,而不僅僅只是主體的聽覺感知。因此,可在譯文中通過視點調整來強化譯文的基調、貫通譯文的語氣、彰顯作者的文字藝術創(chuàng)構。4)沒有得得的馬蹄聲,沒有轔轔的車輪聲,只能聽到雪橇那歡109比較:得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。比較:110

重組譯文5初雪初雪飄然而至,真是美極了!它整日整夜靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在生者的屋頂上,落在逝者的墳塋上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上畫出一道彎彎曲曲的墨線。葉兒落凈的大樹在銀灰色天幕的映襯下,枝丫盤錯,更加顯得奇?zhèn)延^。雪落、無聲、幽寂、安寧!一切聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲在空中回蕩,那明快的節(jié)奏猶如童心在歡跳。重組譯文5初雪111

譯文比讀研究譯文比讀研究112譯文2初雪初雪飄臨,如萬花紛謝,整日整夜,紛紛揚揚,真美極了。雪花兒無聲無息,飛上山顛,撒向草原,飄至世人的房脊,落在死者的墳塋。莽莽原野,銀裝素裹,惟有長河逶迤,像一條黑色的長龍蜿蜒爬行于皚皚雪原??萏倮蠘洌ρ颈P錯,光禿禿地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越發(fā)顯得蒼古遒勁,奇特壯觀。

白絮飛舞,大自然靜謐寂寥,超然幽遠。所有的聲響都趨于沉寂,一切喧囂都化作了輕柔的樂曲。得得的馬蹄聲聽不到了,轔轔的車輪聲也消逝了,惟有雪橇的鈴聲回蕩在空中,那歡快的節(jié)奏猶如童心在跳動。譯文2初雪113

譯文2評論:--傳譯出原作信息意義與審美情感美好的特點。--所用詞語的“品質”整體是美好的,諸多字詞頗為妥帖,但也有與整體不甚一致的地方。1)枯藤老樹—衰枯老朽//清澈俊朗2)光禿禿地直刺—陰森與殺氣//明媚與諧美--四字格短語的頻繁使用,加快了行文的節(jié)奏,與原文徐緩的節(jié)奏有出入。節(jié)奏是情感的外化,譯文情感的強度大大高于原作,顯得有些過頭。譯文2評論:114--從譯者主體看,譯者創(chuàng)造性成分較多,折射出其很強的漢文化詩詞的功底,尤其是對毛澤東詩詞中詞句的熟稔借用。例如:1)萬花紛謝、白絮飛舞——雪壓冬云白絮飛,萬花紛謝一時稀?!镀呗?冬云》2)莽莽原野、銀裝素裹——望長城內外,惟馀莽莽;須晴日,看紅妝素裹,《沁園春?雪》3)長河逶迤——五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸?!镀呗?長征》4)直刺灰蒙蒙的天宇——山,刺破青天鍔未殘?!妒至?其三》5)蒼古遒勁——暮色蒼??磩潘伞镀呓^?廬山仙人洞》6)枯藤老樹——枯藤老樹昏鴉《天凈沙?秋思》--從譯者主體看,譯者創(chuàng)造性成分較多,折射出其很強的漢文化115譯文3初雪瑞雪飄臨,無聲無息。紛紛揚揚,壯觀之極!飛上山顛,撒向草原,飄至房頂,落在墓地。茫茫大地,銀裝素裹。蜿蜒遠去,長河逶迤。老樹虬枝,枝丫盤錯。直刺蒼穹,愈發(fā)壯麗。白絮蹁躚,超然幽寂,喧囂之聲,化作樂曲??床灰娹O轔車輪,聽不見得得馬蹄,惟聞雪橇的鈴兒,叮咚,叮咚…如童心跳動,永不停息。譯文3初雪116

譯文3評論:-突出了詩意的特點,是譯文2的詩化譯法。-節(jié)奏快,宛如歌謠。-韻腳是一七韻-是創(chuàng)作或改寫譯文3評論:117譯文4初雪初雪飄然而至。如此美麗!整日整夜漫山遍野悄然飄落,落在生者的屋頂上,落在死者的墳墓上。白雪皚皚中,只有河流在美麗的風景中描出一道道彎彎曲曲的墨線。葉子落光的樹枝,在鉛灰色天宇的映襯下,更顯得枝椏繁復,儀態(tài)萬方。雪落無聲,如此安寧,如此寂靜。萬籟無聲,一切的嘈雜喧鬧都已變得如音樂般溫婉。馬蹄聲寂,車輪聲消,只有雪橇的鈴聲婉轉悠揚,輕捷明快如孩子們心房的歡跳。譯文4初雪118譯文4評論:

-譯出了原作的情感,可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論