英譯漢教學課件 表達中的選詞 單詞意思_第1頁
英譯漢教學課件 表達中的選詞 單詞意思_第2頁
英譯漢教學課件 表達中的選詞 單詞意思_第3頁
英譯漢教學課件 表達中的選詞 單詞意思_第4頁
英譯漢教學課件 表達中的選詞 單詞意思_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit4TranslationSkillsIIInstructor:NiuChunlingCourseDescription:E-CTranslation二、表達中的選詞在同一個正確理解的基礎上,我們會有多種正確的表達方法,我們應選用最地道的表達方法,來完成翻譯的過程。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程。選詞就是在譯文里尋找最恰當?shù)谋磉_方法。為了做到精確的表達,我們在選詞時既要考慮到詞語和語體,又要照顧到詞語的感情色彩—是用文學詞語呢,還是用宗教詞語;是用書面體詞語呢,還是用口語體詞語;是用褒義詞呢,還是用貶義詞。

二、表達中的選詞Forexample:英語單詞good是個虛指的抽象詞語,我們在不少情況下可以用它的基本詞義“好”來翻譯。1.Heisagoodman.他是一個好人。2.Thisisagoodbook.這是一本好書。3.Iwishyougoodluck.祝你好運。4.Sheisagoodfriendofmine.她是我的好友。5.Shehasbroughtmegoodnews.她給我?guī)砹撕孟?。二、表達中的選詞但是,比較正規(guī)的書面語體里就不能一味用“好”字來翻譯good一詞了,例如:GoodBook《圣經(jīng)》goodwill善意goodyear豐年goodgold真金goodmatch匹配goodteacher,andgoodfriend良師益友goodpeople仙女們

二、表達中的選詞我們還應該根據(jù)具體的上下文來選用有一定文采的較正規(guī)的褒義詞。請看下面例句:Itwasagirlwithgoodmanners.這是一位舉止得體的姑娘。(這里不直譯成“有好舉止的姑娘”)Thesewerealllabeledasgoodeggs.這些都被標為新鮮的雞蛋。(這里不宜譯成“好雞蛋”)Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.狗經(jīng)常被認為是人們的忠實朋友。(不直譯成“好朋友”)Nasserwasagoodchessplayer.納賽爾是個高明的棋手。(不宜譯成“好棋手”)Sheisagoodwasher.她洗衣服總是洗得很干凈。

二、表達中的選詞Therewasanurgentneedforhimtobecome,atleastinappearance,agoodRepublican.對他來說,迫切需要的是成為一個地道的共和黨人,至少表面上是這樣。Yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;…(W.M.Thackeray,VanityFair)…不過偶爾也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地悼念他們,…(W.M.薩克雷《名利場》,楊必譯)(如果譯成“好教徒、好父母、好兒女、好妻子、好丈夫”,譯文就顯得平淡無味。)二、表達中的選詞下面看看“dead”一詞的不同意思:deadrocksandstones頑石deadmatches熄滅了的火柴adeadstop完全停止beat/flogadeadhorse白費口舌deadtotheworld不問世事,不省人事dead-end絕路或難以挽回的機會dead-beat筋疲力盡二、表達中的選詞Deadlock完全停頓或事態(tài)沒有進展,也稱“僵局”。常用于國際談判等。deadlaw廢棄的法律deadsleep酣睡Deadline截止的日期deadcenter正中心Dead-shot致命的一槍、擊中目標的一槍、神槍手deadman’shandle火車上的剎車把手二、表達中的選詞deadweight自重、靜負荷deadletter無法投遞又無法退還給發(fā)信人的信dead-heat不分勝負的比賽(俗稱“并列冠軍”)dead-wood直譯為“枯木”,也可以指無用或累贅的人或事dead-duck注定要失敗的人,并非“死鴨子”dead-wind頂頭風deadpresident不是指死了的總統(tǒng),而是指任何面額的鈔票因為美元上印的大部分是已故美國總統(tǒng)的肖像,相當于中文俗稱的“老人頭”、“工農(nóng)兵”。二、表達中的選詞Furtherexamples:

Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我們又一次領受了他那廣博的知識、豐富的經(jīng)驗和無窮的智慧。2.Inever

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論