第四講 翻譯中常用的十大技巧_第1頁
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第2頁
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第3頁
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第4頁
第四講 翻譯中常用的十大技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

lecturefour翻譯中常用的十大技巧ZhangWanfangn1.Conversion指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:A.Hisdrawingsofhorsesareexceptionallygood.他畫馬畫得特別好。(n.---v.)B.UnderthegoodcareofProletarianrevolutionaryLiXiannian,WHPUwasfoundedin1951.

1951年,武漢工業(yè)學(xué)院在無產(chǎn)階級革命家李先念同志關(guān)懷下成立。(n.---v.)C.Areyoufamiliarwiththeproductprocessfornewproduct?你熟悉產(chǎn)品的流程嗎?(adj.---v.)D.Yourassignments

must

be

in

by

Tuesday.星期二之前必須把作業(yè)交上來。(prep.---v.)一、英漢翻譯時(shí)名詞和動詞之間的相互轉(zhuǎn)換1.Theleaderlaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.該領(lǐng)導(dǎo)特別強(qiáng)調(diào)提高產(chǎn)品質(zhì)量。2.OneofthecharacteristicsoftheChineselanguageisthepredominanceoftheverb.漢語的特點(diǎn)之一是動詞占優(yōu)勢。3.Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。二、英漢翻譯時(shí)形容詞和動詞之間的轉(zhuǎn)換4.Wearenotcontentwithourpresentachievement.我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。5.Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.獲悉貴國遭受地震,我們極為關(guān)切。6.Hermotherwasanxiousaboutherhealth.她母親為她的健康擔(dān)憂。7.Theyaredoubtfulwhetherhecanaffordit.他們懷疑他是否能擔(dān)負(fù)得起。三、英漢翻譯時(shí)介詞和動詞之間的相互轉(zhuǎn)換8.Wemustkeeponfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.我們必須不顧一切困難,挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗。四、英漢翻譯時(shí)名詞和形容詞副詞之間的轉(zhuǎn)換9.Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.譯1:空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。譯2:空氣清新宜人,給人一種特別清爽舒適之感。10.Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)掩蓋過去。五、英漢翻譯時(shí)英語動詞和漢語名詞的互換11.

Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的講演給聽眾的印象很深。12.Moststudentsbehavedrespectfullytowardstheirteachers.大部分學(xué)生對老師態(tài)度很恭敬。2Addition/amplification:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:13.Whataboutcallinghimrightaway?14.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.15.Indeed,thereverseistrue16.這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.17.在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.18.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語)19.新中國到處可以看到新人﹑新事物。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.3.omission:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。20.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.21.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.22.中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.4.Division&Combination這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。前者是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。23.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.24.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.25.IamdeeplyindebtedandthankfultoProfessorNiuXinsheng,ProfessorYangChenghuandProfessorZhangMinglinwhogivemesomevaluablesuggestionsonhowtowritemythesisintheaspectsofboththoughtsandlanguagesofthesis.26.中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)5.Negation正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:27.Stillhefailedtounderstandme.他仍然沒有弄懂我的意思。28.在美國,人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)29.他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)30.Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)補(bǔ)充:NegativeinEnglish,butAffirmativeinChineseorAffir

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論