翻譯技巧-詞義的選擇與引申_第1頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申_第2頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申_第3頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申_第4頁
翻譯技巧-詞義的選擇與引申_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationTechniques(1)SelectionandExtensionStep1DiscussionoftheAssignmentsI.TranslatethefollowingsentencesintoChinese:1.Shewasbornwithasilverspooninhermouth.

2.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.3.Beautyisonlyskindeep.4.Abrewer’swifemaydrinkofaton.5.Hehadonefootinthegrave.6.Hewasonlyacockofthedunghill.7.Aburnedchilddreadsthefire.8.Ratsdesertafallinghouse.她生于豪門。對現(xiàn)代科學的價值怎么重視也不過分。/我們一定要重視現(xiàn)代科學的價值。美麗不過是一張皮。近水樓臺先得月。/釀酒人的妻子不愁酒沒酒喝。他已是風燭殘年。他只是井底之蛙。一朝經(jīng)蛇咬,十年怕井繩。樹倒猴孫散。Whatisdomesticating?Whatisfroeignizing?2.Howdoyouunderstandtherelationshipsbetween“freetranslationandliteraltranslation”and“domesticatingandforeignizing”?Howdoyouusetheminyourtranslationpractice?Step2Questionsfordiscussiona.Selectwordmeaningsaccordingtopartsofspeeches.

Step2Translationtechniques1A.SelectionofWordMeanings

1.Helikesmakingchemicalexperiments.(v.)他喜歡做化學實驗。3.Likechargesrepeleachother,unlikechargesattract.(adj.)4.IhopeIcanoperatethemachinelikeyoudo.(conj.)

5.Likeenough,theshipwillarriveinport.(ad.)

Step2Translationtechniques1同性電荷相斥,異性電荷相吸。我希望能像你一樣操縱機器。這艘船很可能明天進港。1.Thecountry’sindustryhasdevelopedquicklyinthelastdecade.

2.Todeveloptheinstrument,manyexpertswereinvited.3.Caterpillarsdevelopintobutterflies.Step2Translationtechniques1b.Selectwordmeaningsaccordingtothecontext.

過去10年我國工業(yè)發(fā)展迅猛。為了研制這種儀器請了很多專家。毛蟲進化成蝴蝶。4.Heisthelastmantocome.5.Heisthelastmantodoit.6.Heisthelastpersonforsuchajob.7.Heshouldbethelast(man)toblame.8.Heisthelastmantoconsult.9.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

Step2Translationtechniques1他是最后來的。他決不會干這種事。他最不配干這工作。怎么也不該怪他。根本不宜與他商量。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。1.Powercanbetransmittedoveralongdistance.2.Chinawillnotbethefirsttousenuclearweaponsalthoughconsideredoneofthenuclearpowers.

3.16isthefourpowerof2.(27isthethirdpowerof3.)

4.Whatisthepoweroftheengine?

Step2Translationtechniques1c.Selectwordmeaningsaccordingtospeciality.

電力可以遠距離輸送。盡管中國是核大國,但中國決不會首先使用核武器。16是2的4次方。(27是3的3次冪。)這臺電機的功率是多少?1.大風 2.大雪3.大浪 4.大樹5.大樓 6.大霧7.大亨 8.大師9.大面積 10.大掃除11.acrowdofyoungpeople

12.aswarmofbees

strongwind

heavysnow

highwave

talltreehighbuilding

thickfog

bigshotgreatmaster

largeareageneral/thoroughcleaning一群年輕人

一大群蜜蜂

Step2Translationtechniques1d.Selectwordmeaningsaccordingtocollocation.(搭配)

1.Publicopiniondemandsthatsomethingshouldbedonetoendthestrike.

2.ThecarinfrontofmesuddenlystoppedandImissedthegreen.

Step2Translationtechniques1B.ExtensionofWordMeanings

一、抽象詞語具體化眾輿論要求采取措施結束罷工。我前面的那輛車突然停了,我錯過了綠燈。1.Thecharacterofthesepeopleisamixtureofthetigerandtheape.

2.Everyonehasrainandsunshine(rosesandthorns)intheirlife.

Step2Translationtechniques1二、具體詞語抽象化帝國主義者的性格即殘暴,又狡猾。每個人的生活都有甜有苦。1.Duringthefirstpartofhislife,Lincolnwasastorekeeperandpostmaster.

2.Anetworkofhighwayswasbuiltfromcoasttocoast.

3.Jetsareanewdevelopmentinaviation.

4.Theshortestdistancebetweenrawm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論