第4章 公示語翻譯的調(diào)查研究_第1頁
第4章 公示語翻譯的調(diào)查研究_第2頁
第4章 公示語翻譯的調(diào)查研究_第3頁
第4章 公示語翻譯的調(diào)查研究_第4頁
第4章 公示語翻譯的調(diào)查研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第4章公示語翻譯的調(diào)查研究Chapter4ResearchMethodsforC-ETranslationofPublicSigns第四章公示語翻譯的調(diào)查研究4.1公示語翻譯研究的實證方法4.2公示語翻譯調(diào)研的作用4.3公示語翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式案例研究拓展閱讀討論題“翻譯學,作為一門既包含藝術(shù),又包含科學特性的學科,有著人文的成分,也有科學的因素,因而在研究方法上需要人文思辯加科學分析的多重認識與探索。這個綜合性的立體學科,需要多種層面、多個角度的認識與研究?!狈g研究的實證方法是翻譯研究、教學、實踐確保其人文特點,又不失科學內(nèi)涵的重要手段。4.1公示語翻譯研究的實證方法

所謂實證研究(EmpiricalStudies),是以客觀事實、實際數(shù)據(jù)來論證某種觀點、描述某種規(guī)律的方式方法。實證翻譯研究就是把自然科學研究方法引入翻譯研究的一種嘗試,屬于跨學科新方向。實證研究從方法到理念在翻譯實踐領(lǐng)域都可以說是經(jīng)驗豐富,只是以往的研究者限于社會對譯文的需求特點而對翻譯現(xiàn)象的研究基本拘泥在翻譯具體現(xiàn)象和實例的分析層面,難以避免經(jīng)驗主義、主觀臆斷的發(fā)生?,F(xiàn)代人文科學的發(fā)展,科技手段的進步不僅開闊了翻譯研究人員的視野,還完善了翻譯實證研究的手段和方法。翻譯的實證研究也從手工的、案頭的、局部的、個別的現(xiàn)象觀察、檢索,逐步過渡到系統(tǒng)、全面、高科技、整體的統(tǒng)計、分析與研究。研究對象從個體文本的語言特點、翻譯技巧、譯者態(tài)度擴展到對翻譯作為跨文化交際全過程和各結(jié)點、從宏觀語境到微觀現(xiàn)象的數(shù)據(jù)收集、對比分析、定性探討、定量研究。描述性研究和實驗性研究法為翻譯學開展實證研究的兩大方法類型?!懊枋鲂匝芯恳钥陀^描述為基礎(chǔ),為翻譯現(xiàn)象及翻譯行為進行自然的觀察與分析,所描述的現(xiàn)象和行為必須是在自然而然環(huán)境下產(chǎn)生的,不受研究者在其中的作用的影響?!睔w納分析、個案研究、動態(tài)描述是描述性實證研究采用的主要方法。實驗研究則是由研究者對一個變量的操縱和對結(jié)果的控制觀察和測量所構(gòu)成的研究,一種經(jīng)過精心設(shè)計,并在高度控制條件下,通過操縱某些因素,來研究變量之間因果關(guān)系的方法。(姜秋霞和楊平,2005)描述研究與實驗研究均基于經(jīng)驗,均以客觀事實為前提,但各自又有著各自的特點和優(yōu)勢,交互使用,取長補短,方可獲得可靠的定性、定量的研究、分析結(jié)果。西方翻譯研究的實證研究已有20年的發(fā)展歷史,至今已經(jīng)形成了翻譯研究的實證研究模式。很多跨學科研究的學者不斷創(chuàng)新、探索,擴大了研究設(shè)計,豐富了研究內(nèi)容,拓寬了研究目的,更新了實驗媒介。實證研究的主題已由研究翻譯過程、翻譯策略發(fā)展到研究譯者、翻譯能力和專業(yè)技能,并將研究成果應(yīng)用于(1)翻譯教學研究和翻譯能力研究,(2)口譯與同聲傳譯過程研究和專業(yè)技能研究。(苗菊,2006:45)JennyWilliams和AndrewChesterman在合著的《翻譯學初學者科研指南》中對翻譯研究領(lǐng)域進行了歸納:文本分析與翻譯譯文質(zhì)量評估不同體裁文本翻譯多媒體翻譯翻譯與技術(shù)翻譯歷史翻譯道德術(shù)語研究口譯翻譯過程(譯者行為、翻譯管理)翻譯培訓翻譯職業(yè)和組織在談到“翻譯過程”時作者指出:Oneextensionisthisresearchonbestpractice.Thisinvolvesstudyingtheworkingprocessesoftranslators(ormultilingualdocumentationspecialists…)andattemptingtocorrelatetheseprocesseswithtranslationquality.Whichkindsofworkingmethodsseemtoleadtothebestqualityresults?Tocarryoutsuchresearch,youwouldobviouslyneedtoestablishbothawayanalyzingworkingproceduresandawayofmeasuringquality.Verylittlesystematicresearchhasbeendoneonthistopicsofar.(Williams&Chesterman,2002:24)在中國翻譯界,這種研究模式至今未見開拓發(fā)展。(苗菊,2006:47)胡文仲教授在多篇論文和多個場合呼吁跨文化交際研究者大力加強實證研究。(2005:323)胡教授關(guān)注的重點仍然是跨文化交際學術(shù)研究的實證研究,而非跨文化交際實踐的實證研究。在國外,實證研究在應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域少人問津。目前國內(nèi)有限的研究基本也是介紹性研究;有限的應(yīng)用也基本是以翻譯教學研究為目的的應(yīng)用。翻譯實證研究在全球化應(yīng)用翻譯實踐中的意義既不為翻譯實踐者認可,也未被廣大的翻譯教育、翻譯研究者看中。然而,由于經(jīng)濟和市場發(fā)展的迫切需求,跨文化傳播廣泛借鑒當代人文科學和自然科學研究成果,在二次世界大戰(zhàn)后得到了較快的發(fā)展。翻譯研究者熱衷的翻譯“文化因素”研究,在跨文化營銷傳播學對于市場和消費者的研究中歸納為對宏觀環(huán)境構(gòu)成要素、中觀環(huán)境構(gòu)成要素、微觀環(huán)境構(gòu)成要素研究;每個方面都有具體的要素細分和汲取自社會學、傳播學調(diào)查研究普遍采用的定性、定量研究方法。翻譯的實證研究已經(jīng)成為全球化語境下翻譯實踐的必然程序和手段。4.2公示語翻譯調(diào)研的作用哈佛大學教授Levitt(萊維特)1983年提出市場全球化的概念。他認為,新的技術(shù)創(chuàng)造出一個更加同質(zhì)的世界。世界是一個同一的市場,國家間、地區(qū)間的差異只是一個表面的現(xiàn)象。翻譯尤其是實用文體,例如公示語的翻譯,也是建立在這一理論基礎(chǔ)上的。公示語翻譯中要注意公示語的使用對象,即很少或并不通曉中國文化的外國人。因此翻譯前,首先要求譯者對譯文潛在的讀者群進行定位;翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能擺脫原文語言及文化的束縛(deverbalization),根據(jù)譯入語讀者語言、文化和思維習慣,相應(yīng)進行一定的歸化和補償處理。然而,特殊的歷史過程使我們對于來華外籍人的文化需求基本停留在我們認為有意義和有價值的文化層面上。對于他們在公共信息方面的需求也是基本采用了“入鄉(xiāng)隨俗”的方式。Gutt(2000)劃分了兩種交際行為:PrimaryCommunication和SecondaryCommunication.(一級交際行為和二級交際行為)。一級交際行為是指譯者、原交際人和目的語讀者進行直接交流,而二級交際行為指譯者猜測原交際人的意圖,以目的語的形式傳遞給目的語讀者。公示語翻譯屬于一級交際行為,是譯者、原交際人和目的語讀者的直接交流。公示語翻譯成英語,不僅僅是傳遞信息,傳遞一種功能,更重要的是構(gòu)建一種關(guān)系。這種關(guān)系的構(gòu)建直接影響到受眾的反應(yīng):接受、抵制抑或沉默;關(guān)系到受眾是積極參與還是被動接受。因此,對于能夠正確傳遞信息的公示語,譯者應(yīng)考慮到如何能更禮貌地傳遞信息。如何拉近受眾和原交際人的距離。(馬會娟,2009)當然,真正了解旅游者的動機、需求、心理感受、認知特點、價值取向、閱讀習慣等除了憑借長期的觀察,與旅游者接觸得出的經(jīng)驗,就需要進行科學的、系統(tǒng)的翻譯調(diào)研。公示語翻譯調(diào)研具有以下作用:了解外籍旅游與長駐人員行為與需求:何人、何時、何地、何因、何度、何量明確宏觀、中觀、微觀語境:一國、一地、一點的整體與個體公示語構(gòu)成特點與關(guān)系熟悉國內(nèi)標準與國際標準精通語用特點知曉文體語言風格把握翻譯轉(zhuǎn)換策略4.3公示語翻譯調(diào)研的信息搜集渠道與方式

公示語翻譯調(diào)研的信息搜集渠道多種多樣,調(diào)研方式不拘一格。實證調(diào)研方案往往依據(jù)公示語翻譯的語境、語用、受眾特點進行針對性設(shè)計。目前公示語翻譯調(diào)研人員主要采用以下幾種渠道和方式:1實地調(diào)研法通過對目的語應(yīng)用環(huán)境的實地調(diào)查,資料采集,人員走訪,獲得宏觀與微觀語境信息,公示語和公共信息服務(wù)系統(tǒng)情況,具體了解受眾文化與需求特點,進而形成語料庫?!白唏R看花”實地考察一般為隨團“走馬看花”。為此,行前有必要對食、宿、行、游、娛、購的時間、地點、線路有大概了解。另外就是應(yīng)行前確定考查重點。如北二外公示語翻譯研究中心2005年去英國考察時,由于調(diào)研者個人原因,他們對于商業(yè)設(shè)施的考察就比較簡單,而對于地鐵和交通樞紐的考察就比較深入。2008年赴美考察時特意對商業(yè)設(shè)施進行了重點考察,同時利用在拉斯維加斯一天的“自由活動”時間考察了停車場等公共設(shè)施?!岸c采花”實地考察的另外一種形式就是利用在英美國家研修或工作的人員“定點采花”。2007年北二外公示語翻譯研究中心編寫《公示語漢英翻譯》時就請當時在倫敦的朋友專程拍攝商業(yè)設(shè)施公示語,收獲頗豐。2問卷調(diào)研法通過科學取樣、問卷答題、結(jié)果分析,最終對宏觀與微觀語境,受眾文化與需求特點及存在問題做出定性、定量客觀反映的方法。抽樣調(diào)查分為描述性和解釋性調(diào)查兩種。描述性抽樣調(diào)查是對當前情況、態(tài)勢進行反映。解釋性調(diào)查是就目前情況、局勢的因果情況進行解釋,對當前的公示語應(yīng)用環(huán)境、公眾的態(tài)度、特點做出說明。抽樣調(diào)查結(jié)果是否客觀首先取決于抽樣方法是否科學。目前通行的抽樣方法有:隨機抽樣:作為目標公眾、消費者人人都有被選為調(diào)查對象的平等機會。這種抽樣方法以數(shù)學的概率論為依據(jù),是目前公認的科學調(diào)查方法之一。比如:我們要使用隨機抽樣方法對到某一目的地的受眾對該地的公示語需求程度進行調(diào)查,而抽樣選定的受眾只是那些下榻四星級飯店的客人,而且是在中午進行,那么就不是所有的到這區(qū)域的旅游者都有機會被選作樣本,這樣的抽樣也就是非概率抽樣。調(diào)研的結(jié)果可能只反映部分中午在四星級飯店從事商務(wù)活動或中午在飯店小事休息的散客需求。

系統(tǒng)抽樣:保證每位目標受眾都有被選中作為樣本的機會就要設(shè)法從到這一區(qū)域的旅游者名錄中進行抽選。如果抽出的數(shù)字是10,那么名錄中名列10、20、30、40、50、......的旅游者就可能被請來回答問卷,接受采訪。簡單抽樣:根據(jù)需要從目標公眾、消費者名錄中隨意抽取出盡可能客觀反映事實真相的樣本。分層抽樣:為了了解公眾、旅游者中特定年齡段或文化特點、消費層次情況可以采用分層抽樣方法進行。區(qū)域抽樣:以行政區(qū)域或地理區(qū)域?qū)κ鼙?、旅游者進行劃分,然后再按隨機或系統(tǒng)抽樣的方法進行調(diào)查采訪。非概率抽樣便捷抽樣:新聞記者經(jīng)常在街上、商場里進行采訪,這種采訪對象選取方式就是一種不系統(tǒng),不預(yù)先設(shè)定人選的便捷抽樣調(diào)查方式。座談會的召集也屬這種方式。由專人主持,就一問題進行深入研討,通常座談會得出的結(jié)論是比較深入的,但難??茖W性和客觀性。目的取樣:按一定的人口、年齡、性別等的比例進行抽樣。3專題座談法專題座談會的一項極為重要的功能就是深入了解特定公眾群體對公示語翻譯特定方面等的態(tài)度、意見、要求、傾向等。專題座談會的組織要目的明確,程序妥當,人員典型,設(shè)施齊備。座談會的主持人起著穿針引線的重要作用,提出話題,引導深入探討,鼓勵不同見解得以適時闡發(fā),座談會主持人的敏銳特質(zhì)是獲得有效信息的重要保障。專題座談會的規(guī)??纱罂尚。耆罁?jù)翻譯人員設(shè)定的調(diào)研目標來決定。通過舉辦座談會獲取的信息往往比較深入、深刻,但也容易出現(xiàn)偏頗、主觀的意見。為此,針對特定的專題組織多個座談會,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論