目的論視角下的字幕翻譯研究-以《水形物語》為例_第1頁
目的論視角下的字幕翻譯研究-以《水形物語》為例_第2頁
目的論視角下的字幕翻譯研究-以《水形物語》為例_第3頁
目的論視角下的字幕翻譯研究-以《水形物語》為例_第4頁
目的論視角下的字幕翻譯研究-以《水形物語》為例_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視角下的字幕翻譯研究——以《水形物語》為例目的論視角下的字幕翻譯研究——以《水形物語》為例

引言:

隨著全球化的發(fā)展,影視作品的國際傳播越來越普遍,而字幕翻譯作為一種重要的翻譯形式,在影視傳播中起到了關鍵的作用。在字幕翻譯過程中,翻譯者不僅要盡力保留原始影視作品的內容和情感表達,還要考慮到觀眾的接受習慣和文化背景。本文以奧斯卡最佳導演吉爾莫·德爾·托羅的作品《水形物語》為例,從目的論視角探索字幕翻譯中的問題和挑戰(zhàn)。

一、目的論視角下的字幕翻譯理論探討

目的論視角強調翻譯的目的是為了達到特定的傳播目標,而不僅僅是對源語言的機械轉換。在字幕翻譯中,觀眾是重要的傳播對象,因此,字幕翻譯應該更加注重觀眾的理解和接受。

字幕翻譯需要盡可能保留原始影視作品的語境和情感表達,同時又要適應觀眾的理解習慣。這就要求翻譯者具備良好的語言能力和跨文化交際能力,理解源語言和目標語言之間的文化差異,并進行恰當的調整。

二、《水形物語》的劇情介紹

《水形物語》是一部由吉爾莫·德爾·托羅執(zhí)導的奇幻愛情片。影片講述了一個發(fā)生在20世紀60年代美國的故事,主人公艾麗莎在一個政府實驗室工作,無意中發(fā)現(xiàn)并和一個半人半魚的生物建立起了深厚的感情。影片以愛情為主線,揭示了不同生物之間超越種族和外貌的純粹感情。

三、《水形物語》字幕翻譯中的問題和挑戰(zhàn)

1.文化差異的轉化:《水形物語》中存在著豐富的文化元素,如20世紀60年代美國社會的輿論氛圍、社會觀念等。在字幕翻譯中,翻譯者需要考慮如何將這些文化元素轉化成觀眾所熟悉的語境和背景,使得觀眾可以理解導演想要傳達的意義。

2.情感表達的保留:《水形物語》中包含了豐富的情感表達,如愛情、友情、人性的呈現(xiàn)等。在字幕翻譯中,翻譯者需要盡可能保留原始語言中的情感元素,通過準確的語言表達和情感傳遞方式,使得觀眾能夠感同身受。

3.口譯與字幕翻譯的轉化:在電影放映過程中,有時候會配備口譯員進行同聲傳譯,但由于時間和空間的限制,口譯翻譯往往無法將所有信息傳達給觀眾。因此,在字幕翻譯中,翻譯者需要對口譯版本進行再加工,提取出關鍵信息,通過簡明扼要的字幕傳達給觀眾。

四、以目的論為指導的字幕翻譯策略

1.文化轉化策略:在字幕翻譯中,應根據觀眾的文化背景和接受習慣,將源語言中的文化元素進行適當調整和轉化。如將20世紀60年代美國的社會背景轉化為觀眾所熟悉的背景,讓觀眾更容易理解。

2.情感傳遞策略:在字幕翻譯過程中,要注重保留情感元素,通過準確的語言表達和情感傳遞方式,使得觀眾能夠感同身受。可以通過調整字幕的語言風格、選用情感相關的詞語等方式來達到情感傳達的效果。

3.關鍵信息傳遞策略:在字幕翻譯中,要根據觀眾的接受能力和字幕展示的時間限制,提取出影片中的關鍵信息進行翻譯,并通過簡明扼要的字幕方式傳達給觀眾,確保觀眾能夠理解影片的情節(jié)和劇情發(fā)展。

結論:

目的論視角下的字幕翻譯研究以《水形物語》為例,探索了字幕翻譯中的問題和挑戰(zhàn)。在字幕翻譯中,翻譯者需要注重觀眾的接受習慣和文化背景,通過適當的文化轉化、情感傳遞和關鍵信息傳遞策略,實現(xiàn)影視作品的更好傳播。這對提高電影觀眾的文化素養(yǎng)和跨文化交流能力具有重要意義,同時也促進了國際影視作品的傳播和互通。在未來的字幕翻譯研究中,研究者可以進一步探索不同類型影視作品的字幕翻譯特點和挑戰(zhàn),為更好地滿足觀眾需求提供實踐和理論支持在字幕翻譯中,觀眾的文化背景和接受習慣是決定翻譯策略的重要因素。由于不同地區(qū)、不同國家的觀眾具有不同的文化背景和觀影習慣,翻譯者需要根據觀眾的需求和接受習慣,對源語言中的文化元素進行適當調整和轉化,以幫助觀眾更容易地理解影片內容。

以20世紀60年代美國的社會背景為例,對于觀眾來說可能并不熟悉。在字幕翻譯時,可以將這個社會背景轉化為觀眾所熟悉的背景,比如將其轉化為當代中國的社會背景。通過這樣的轉化,觀眾能夠更好地理解影片中發(fā)生的事件和人物的行為動機。

除了文化元素的轉化,情感傳遞也是字幕翻譯中需要考慮的重要因素。情感元素是影片中重要的情節(jié)線索和表達方式,通過保留源語言中的情感元素,觀眾能夠更好地理解角色的情感狀態(tài)和情節(jié)的發(fā)展。在字幕翻譯過程中,翻譯者可以通過準確的語言表達和情感傳遞方式,使得觀眾能夠感同身受。可以通過調整字幕的語言風格、選用情感相關的詞語等方式來達到情感傳達的效果。

除了文化轉化和情感傳遞外,字幕翻譯還需要考慮關鍵信息的傳遞。觀眾在觀影時,往往需要通過字幕來獲得關鍵信息,比如角色之間的對話、劇情發(fā)展的轉折點等。翻譯者需要根據觀眾的接受能力和字幕展示的時間限制,提取出影片中的關鍵信息進行翻譯,并通過簡明扼要的字幕方式傳達給觀眾,確保觀眾能夠理解影片的情節(jié)和劇情發(fā)展。

綜上所述,字幕翻譯在滿足觀眾需求和促進影視作品傳播方面具有重要意義。在字幕翻譯中,翻譯者需要注重觀眾的接受習慣和文化背景,并通過適當的文化轉化、情感傳遞和關鍵信息傳遞策略,實現(xiàn)影視作品更好的傳播效果。這不僅有助于提高觀眾的文化素養(yǎng)和跨文化交流能力,還促進了國際影視作品的傳播和互通。在未來的字幕翻譯研究中,研究者可以進一步探索不同類型影視作品的字幕翻譯特點和挑戰(zhàn),為更好地滿足觀眾需求提供實踐和理論支持在字幕翻譯中,情節(jié)線索和表達方式的處理對于觀眾的情感理解和對劇情發(fā)展的把握至關重要。通過保留源語言中的情感元素,翻譯者可以通過準確的語言表達和情感傳遞方式,使得觀眾能夠更好地理解角色的情感狀態(tài)和情節(jié)的發(fā)展。通過調整字幕的語言風格、選用情感相關的詞語等方式來達到情感傳達的效果。這樣做不僅能幫助觀眾更好地融入故事情節(jié)中,還能夠增強觀眾與角色之間的共情,提升觀影體驗。

除了情感傳遞,字幕翻譯還需要考慮關鍵信息的傳遞。觀眾通常需要通過字幕獲取關鍵信息,如角色之間的對話和劇情發(fā)展的轉折點等。翻譯者需要根據觀眾的接受能力和字幕展示的時間限制,抓住影片中的關鍵信息進行翻譯,并通過簡明扼要的字幕方式傳達給觀眾,以確保觀眾能夠理解影片的情節(jié)和劇情發(fā)展。這樣的處理方式不僅能幫助觀眾更好地理解故事情節(jié),還能夠保持觀眾的興趣和參與度,增加觀眾對影片的吸引力。

綜上所述,字幕翻譯在滿足觀眾需求和促進影視作品傳播方面具有重要意義。翻譯者需要注重觀眾的接受習慣和文化背景,通過適當的文化轉化、情感傳遞和關鍵信息傳遞策略,實現(xiàn)影視作品更好的傳播效果。這不僅有助于提高觀眾的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論