《紅樓夢(mèng)》法譯本的人名譯名_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》法譯本的人名譯名_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》法譯本的人名譯名_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》法譯本的人名譯名_第4頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》法譯本的人名譯名_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)》法譯本的人名譯名

翻譯不是浪費(fèi),而是受人尊敬的工作,在國(guó)際文化交流與民族交流中發(fā)揮著非常重要的作用。有關(guān)翻譯的問(wèn)題很多,現(xiàn)在只談一個(gè)細(xì)枝末節(jié):中國(guó)文學(xué)作品譯成外語(yǔ)時(shí),如何處理人物的姓名?是音譯呢,還是意譯?這兩種辦法各有千秋。音譯比較簡(jiǎn)易,它的好處是接近原來(lái)人名的發(fā)音,因此一般翻譯家都采用這種辦法??墒?象《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)描寫(xiě)四百多個(gè)人物,生活在數(shù)十個(gè)名稱(chēng)優(yōu)美的樓臺(tái)亭榭里,這就值得仔細(xì)考慮一下了。這么多中國(guó)人的名字音譯出來(lái),對(duì)于一個(gè)外國(guó)讀者是很難讀得正確而且記得住的。何況有許多人名讀音非常相似,極易混淆。我在開(kāi)始翻譯這部小說(shuō)的時(shí)候,也是采用音譯;可是,校閱者鐸爾孟先生(Andred’Hormon,1881-1965)卻主張意譯。鐸先生是法國(guó)人,曾任北京大學(xué)和中法大學(xué)教授,是我的老師,在中國(guó)住了48年?;氐椒▏?guó)以后,把他最后10年的精力完全貢獻(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》法譯本的潤(rùn)色工作上。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我和鐸先生討論了很久,最后我才接受了他的建議:放棄音譯人名,改為意譯。1981年,《紅樓夢(mèng)》法譯本由巴黎嘉利瑪出版社列入“七星文庫(kù)”分為兩卷出版以后,就有幾位評(píng)論家對(duì)人名意譯提出了保留意見(jiàn),如巴黎大學(xué)比較文學(xué)教授艾蒂昂伯(Etiemble)先生給我的私人通信;克婁德·羅阿(ClaudeRoy)1981年11月28日在巴黎《新觀察家》周報(bào)上發(fā)表的一篇文章。我立刻給后者寫(xiě)了一封回信,為我自己的觀點(diǎn)辯護(hù)。后來(lái),有一位朋友把這封信譯成中文,以石上流的筆名,在1982年7月號(hào)的香港《明報(bào)》月刊上發(fā)表了。不過(guò),我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題還有深入研究的必要,所以寫(xiě)成這篇短文,就正于大方。反對(duì)意譯的評(píng)論家是有他們的道理的,主要理由就是人名意譯以后與原文的發(fā)音不同。我們深切明了這個(gè)弱點(diǎn)。為了彌補(bǔ)這個(gè)缺陷,我們?cè)诿烤砭硎琢谐鰞蓚€(gè)音譯意譯人名對(duì)照表,一個(gè)按漢語(yǔ)拼音音序排列,一個(gè)按法文翻譯音序排列;關(guān)于小說(shuō)中的樓臺(tái)亭榭的名稱(chēng),我們也作了兩個(gè)類(lèi)似的對(duì)照表,以備讀者隨時(shí)檢查之用。至于歷史人物和地理名稱(chēng),我們?nèi)杂靡糇g。我們翻譯的只是小說(shuō)家意想的人名和地名?,F(xiàn)在我簡(jiǎn)略地陳述迻譯這些名稱(chēng)的理由。(一)如果一部小說(shuō)人物簡(jiǎn)單,地名有限,那么,人名地名音譯即可,絕對(duì)用不著意譯??墒?《紅樓夢(mèng)》的人物太多了,如果使用音譯,勢(shì)必造成許多混亂。舉一個(gè)例子就可以說(shuō)明。我們翻開(kāi)法譯本第一卷第CXXII頁(yè)人名漢語(yǔ)拼音音序表,僅僅在這一頁(yè)上就有四對(duì)完全同音的人名:兩個(gè)JiaHeng,兩個(gè)JiaHua,兩個(gè)JiaZhen,兩個(gè)JiaZhi。賈氏是一個(gè)大家族,人口繁多,使用單音漢字命名時(shí),這種現(xiàn)象是不易避免的。只看拼音,讀者絕對(duì)無(wú)法分辨這一對(duì)對(duì)的人物??墒亲g成外語(yǔ),讀者立刻知道第一個(gè)JiaHeng是珮上橫玉的“珩”;第二個(gè)JiaHeng是杜蘅的“蘅”。至于兩個(gè)JiaHua,因?yàn)檫@兩個(gè)人的名字用的都是變化的“化”字,在中文里也是無(wú)法分辨的,好在這兩個(gè)人物都不重要,不常出現(xiàn)。但是我們?cè)诜g的時(shí)候,使用了兩個(gè)法語(yǔ)同義詞,就把這兩個(gè)完全相同的人名區(qū)別開(kāi)了。兩個(gè)JiaZhen,第一個(gè)是珍寶的“珍”;第二個(gè)是蓁子的“蓁”。通過(guò)翻譯,讀者一目了然,完全沒(méi)有混淆的可能。(二)中國(guó)人的姓名有姓、名、字、號(hào)的區(qū)別。姓和名是主要的,字和號(hào)是次要的,而且并不是每個(gè)人都有的。所以我們只談姓和名。姓相當(dāng)于法文的nomdefamille,是一個(gè)家庭的成員所共有的。中國(guó)人單姓的占絕大多數(shù),復(fù)姓比較少?!都t樓夢(mèng)》四百多個(gè)人物里就沒(méi)有一個(gè)姓復(fù)姓的。關(guān)于姓,我們只用音譯,不用意譯。中國(guó)人的名相當(dāng)于法文的prénom,是一個(gè)家庭中每個(gè)成員所特有的。不過(guò),中國(guó)沒(méi)有一個(gè)通用名字表,父母給兒女起名時(shí)相當(dāng)自由。名字有單名和雙名的區(qū)別。如果用單名,同輩兄弟或堂兄弟所用的字可能都屬于同一個(gè)部首。如果用雙名,他們名字的兩個(gè)字之一可能是相同的。我們舉幾個(gè)小說(shuō)中人物的名字來(lái)說(shuō)明吧。賈氏一共有五代:第一代兄弟二人都是單名,長(zhǎng)兄寧國(guó)公賈演和他的弟弟榮國(guó)公賈源。他們兩人的名字都是水字旁?!霸础笔窃慈脑?和水的關(guān)系很明顯。至于“演”字,現(xiàn)在只有“演變”的意思,是引申義,比較抽象;可是根據(jù)《說(shuō)文解字詁林》,這個(gè)字原來(lái)的意思是“長(zhǎng)流”,和水的關(guān)系還是很近的。賈家第二代的兄弟和堂兄弟們?nèi)〉氖请p名,比如賈代化、賈代善、賈代儒等?!按弊质撬麄兠掷锏墓餐蛩亍5谌际菃蚊?所用的字屬于支字旁,“攴”字據(jù)《說(shuō)文》是“小擊”之義,按照甲骨文和金文的字形是“手持杖”,可能表示權(quán)威。屬于這個(gè)部首的字大都比較抽象。比如:賈敬是恭敬的“敬”,賈赦是赦免的“赦”,賈政是政治的“政”,他的妹妹賈敏是敏捷的“敏”。第四代大都是單名,唯獨(dú)賈寶玉是雙名。他們名字所用的字都從斜玉旁。比如:賈珍是珍寶的“珍”,賈璉是古代宗廟盛黍稷之器的“璉”,賈珠是珠玉的“珠”,賈寶玉的名字當(dāng)然要用“玉”的本字了。第五代也是單名,所有的名字都是草字頭。比如:賈蓉是芙蓉的“蓉”,賈蘭是蘭花的“蘭”,賈薔是薔薇的“薔”,賈芹是芹菜的“芹”。賈家人口繁多,通過(guò)他們名字的翻譯,法國(guó)讀者立刻可以分辨出來(lái)這五代人的輩份。但是,如果用音譯,除了“代”字輩有特殊標(biāo)志之外,其他四代就無(wú)從分辨了。(三)甲、一般的平民和仆人們有時(shí)有名有姓,有時(shí)有姓無(wú)名,只以排行作他們的名字,比如:榮國(guó)府的總管賴(lài)大,寧國(guó)府的總管賴(lài)二,賈政的隨從李十兒等。仆人們有姓有名的:榮國(guó)府管家之一林之孝,剛才說(shuō)過(guò)的賴(lài)二也有一個(gè)名字,叫賴(lài)升。乙、已婚的女子有用婆家的姓和娘家的姓連在一起作自己的稱(chēng)呼的,比如張王氏,她是張大、張二和張三的母親。有時(shí)只用婆家的姓,再加上自己在家里的身份,比如賴(lài)嬤嬤,就是上面所說(shuō)的賴(lài)大和賴(lài)二的母親;她的孫子贖了身價(jià),不再是賈府的奴隸,而且作了知縣,自然就起了一個(gè)冠冕堂皇的名字——賴(lài)尚榮。丙、未婚的小廝和丫頭們只以小名作自己的稱(chēng)呼。小廝如掃紅、茗煙、興兒、旺兒等,即使有姓,如旺兒姓來(lái),但主人叫他時(shí),并不用他的姓?!败鵁熌耸菍氂竦谝粋€(gè)得用的”小廝,寶玉嫌“煙”字不好,就把他的名字改成焙茗。至于丫環(huán)們,因?yàn)橛袝r(shí)從小被拐子拐走,賣(mài)給有錢(qián)人家作婢女,所以常常不知道自己的姓。即使有姓的女孩子,只要一當(dāng)差,就不能使用父母的姓,而隨主人之便賞給一個(gè)小名。比如英蓮,本來(lái)姓甄,從小被拐子拐走,賣(mài)給薛蟠;薛寶釵就給她起了一個(gè)小名,叫香菱。后來(lái)香菱給薛蟠作妾,薛蟠的正室夏金桂覺(jué)得香菱這個(gè)名字不好,就給她改成秋菱。下面引夏金桂和香菱的一段對(duì)話(huà),把婢女的地位和主人任意給使女改名的情況說(shuō)得十分清楚:金桂笑道:“但只是我想這個(gè)‘香’字到底不妥,意思要換一個(gè)字,不知你服不服?”香菱忙笑道:“奶奶說(shuō)那里話(huà),此刻連我一身一體俱屬奶奶,何得換一名字反問(wèn)我服不服,叫我如何當(dāng)?shù)闷?。奶奶說(shuō)那一個(gè)字好,就用那一個(gè)。”金桂笑道:“你雖說(shuō)得是,只怕姑娘多心,……”香菱笑道:“奶奶有所不知。當(dāng)日買(mǎi)了我來(lái)時(shí),原是老奶奶使喚的,故此姑娘起得名字。后來(lái)我自伏侍了爺,就與姑娘無(wú)涉了。如今又有了奶奶,益發(fā)不與姑娘相干。況且姑娘又是極明白的人,如何惱得這些呢?!苯鸸鸬?“既這樣說(shuō),‘香’字竟不如‘秋’字妥當(dāng)。菱角菱花皆盛于秋,豈不比‘香’字有來(lái)歷些?!毕懔獾?“就依奶奶這樣罷了?!弊源撕笏旄牧恕铩?……*探春說(shuō)得好:“那些小丫頭子們?cè)切╊B意兒,喜歡呢,和他說(shuō)說(shuō)笑笑;不喜歡便可以不理他。便他不好了,也如同貓兒狗兒抓咬了一下子,可恕就恕,不恕時(shí)也只該叫了管家媳婦們?nèi)フf(shuō)給他去責(zé)罰,……”原來(lái)丫頭們?cè)谥魅搜劾锊贿^(guò)是個(gè)“頑意兒”,是個(gè)“貓兒狗兒”,那么,給她們改個(gè)名字,還算得了什么了不起的事嗎?丁、《紅樓夢(mèng)》三個(gè)主要人物(賈寶玉、林黛玉和薛寶釵)的貼身大丫頭——襲人、紫鵑和鶯兒的名字,現(xiàn)在單獨(dú)來(lái)討論。因?yàn)樗齻兊拿侄冀佑|到翻譯上的若干技術(shù)問(wèn)題。先說(shuō)寶釵的丫頭鶯兒。寶玉一面看鶯兒打絡(luò)子,一面說(shuō)閑話(huà),因問(wèn)他“十幾歲了?”鶯兒手里打著,一面答話(huà)說(shuō):“十六歲了。”寶玉道:“你本姓什么?”鶯兒道:“姓黃。”寶玉笑道:“這個(gè)名姓倒對(duì)了,果然是個(gè)黃鶯兒。”鶯兒笑道:“我的名字本來(lái)是兩個(gè)字,叫做金鶯。姑娘嫌拗口,就單叫鶯兒,如今就叫開(kāi)了。”鶯兒還記得她的本姓,但是來(lái)到薛家,就不能再用她的本姓了。寶釵又嫌她的名字拗口,就把她的本名也改了。她本來(lái)的名字“金鶯”并不拗口,這不過(guò)是一個(gè)借口而已。真正的原因,寶釵并沒(méi)有說(shuō)出來(lái)。原來(lái)寶釵有一個(gè)金鎖,要揀有玉的才可配成夫妻。寶釵認(rèn)為“金”字是屬于她個(gè)人的專(zhuān)利品,別人無(wú)權(quán)使用,尤其是一個(gè)丫頭更不配使用,所以就把金鶯的“金”字取消了。從翻譯技巧方面著眼,鶯兒這個(gè)名字最簡(jiǎn)單:“鶯”是一個(gè)名詞,“兒”是一個(gè)表示物之小者的詞尾,有時(shí)也可表親昵之義。翻譯成法文是PetiteOriole。她原來(lái)的名字“金鶯”是一上一下兩個(gè)名詞的重疊,翻譯成法文,也是兩個(gè)名詞,不過(guò)前后次序顛倒一下,而且在二者之間,加上一個(gè)前置詞de,把它們聯(lián)綴起來(lái)就行了?,F(xiàn)在說(shuō)黛玉的丫環(huán)紫鵑。紫鵑的原名大概是“鸚哥”。后來(lái),書(shū)中再也不提鸚哥了,可能黛玉覺(jué)得這個(gè)名字太俗氣,就把它改成紫鵑。杜鵑是一種鳥(niǎo)的名稱(chēng),同時(shí)也是一種植物的名稱(chēng)。杜鵑鳥(niǎo)的羽毛并不是紫顏色的,傳說(shuō)此鳥(niǎo)為古代蜀國(guó)帝王杜宇之魂所化,鳴聲凄厲,能動(dòng)旅客歸思。又說(shuō)它啼血化成杜鵑花。這種花又名映山紅,花的顏色以紫紅者居多,頗似殷紅的血。我們把紫鵑譯成CrideCoucou,再把這個(gè)法文名字譯成漢語(yǔ)就是“杜鵑的啼聲”,莊縮成“鵑啼”或“啼鵑”均可。我們的翻譯就是根據(jù)這個(gè)傳說(shuō)作的。曹雪芹文心極其細(xì)膩,他給黛玉的貼身丫環(huán)起這個(gè)名字一定有深刻的涵義,我們猜想,可能是黛玉吐血早夭的預(yù)兆。寶玉的貼身大丫頭襲人,本姓花,原名叫珍珠。關(guān)于她改名這件事,書(shū)上是有交代的:寶玉道:“只從太太吩咐了,襲人天天晚上想著,打發(fā)我吃?!辟Z政問(wèn)道:“襲人是何人?”王夫人道:“是個(gè)丫頭?!辟Z政道:“丫頭不管叫個(gè)什么罷了,是誰(shuí)這樣刁鉆,起這樣的名字?”王夫人見(jiàn)賈政不自在了,便替寶玉掩飾道:“是老太太起的?!辟Z政道:“老太太如何知道這話(huà),一定是寶玉?!睂氂褚?jiàn)瞞不過(guò),只得起身回道:“因素日讀詩(shī),曾記古人有一句詩(shī)云:‘花氣襲人知晝暖’。因這個(gè)丫頭姓花,便隨口起了這個(gè)名字?!币u人是《紅樓夢(mèng)》人名里最難譯的一個(gè)。法文的人名一般只用名詞,最多在名詞上邊再加一個(gè)形容詞,絕對(duì)無(wú)法使用動(dòng)詞??墒恰耙u人”這個(gè)名字就是一個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞組。書(shū)中還有一個(gè)類(lèi)似的名字“可人”,但是只提過(guò)一次,我們把它譯成Mignonnette(嬌小可愛(ài)的意思),總算敷衍過(guò)去。可是,“襲人”的確是個(gè)難以克服的問(wèn)題。幸虧寶玉把這個(gè)名字的典故引出來(lái),我們按照詩(shī)的意思把它譯成BoufféedeParfum.Parfum就是香氣,Bouffée是一種既突然而又輕盈、向人襲來(lái)使人無(wú)法抵御的動(dòng)作。把人籠罩起來(lái)的香氣就屬于這一類(lèi)的動(dòng)作。我們雖然沒(méi)有能夠按照字面把這個(gè)名字翻譯出來(lái),但是把它的精神大致表達(dá)出來(lái)了。襲人是一個(gè)面似忠厚而心藏狡詐的女人,所以曹雪芹給她起了這么一個(gè)含有貶義的名字。假如我們不把這些名字翻譯出來(lái),僅憑譯音怎么能夠使讀者了解這些細(xì)節(jié)以及作者給人物命名的寓意呢?(四)最后,我們講到三個(gè)主要人物的名字:賈寶玉JiaJademagique,林黛玉LinSombreJade和薛寶釵XueMerveilleuseEpingledeCoiffure。關(guān)于寶玉的譯名,有些評(píng)論家不太滿(mǎn)意。有人建議譯成Jadeprécieux??墒莗récieux只有“珍貴”的意思,不能把寶玉的“寶”字的整個(gè)含義表達(dá)出來(lái)。這個(gè)“寶”字具有神奇的、超自然的意思,所以我們把它譯成magique。這三個(gè)人的名字譯成法文以后,就顯得太冗長(zhǎng),無(wú)法經(jīng)常使用。由于曹雪芹有時(shí)也用寶兄弟或?qū)毟绺绱鎸氂?用林妹妹代替黛玉,用寶姐姐代替寶釵。因此我們?yōu)榱诵形姆奖闫鹨?jiàn),把寶玉譯成lefrérotJade,把黛玉譯成lasoeuretteLin,把寶釵譯成GrandesoeurJoyau。再說(shuō),曹雪芹喜歡用人名作文字游戲。如果不譯成法文,只用音譯,就無(wú)法讓讀者了解。下面舉兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明。第27回,寶釵到瀟湘館去找黛玉:忽然抬頭見(jiàn)寶玉進(jìn)去了,寶釵便站住低頭想了想:寶玉和林黛玉是從小兒一處長(zhǎng)大,他兄妹間多有不避嫌疑之處,嘲笑喜怒無(wú)常;況且林黛玉素習(xí)猜忌,好弄小性?xún)旱?。此刻自己也跟了進(jìn)去,一則寶玉不便,二則黛玉嫌疑。罷了,倒是回來(lái)的妙。想畢抽身回來(lái)。剛要尋別的姊妹去,忽見(jiàn)前面一雙玉色蝴蝶,大如團(tuán)扇,一上一下迎風(fēng)翩躚,十分有趣。寶釵意欲撲了來(lái)玩耍,遂向袖中取出扇子來(lái),向草地下來(lái)?yè)?。這一雙玉色蝴蝶象征著兩小無(wú)猜、情投意合的雙玉——寶玉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論