漢 譯 英 句、段落翻譯基本策略_第1頁
漢 譯 英 句、段落翻譯基本策略_第2頁
漢 譯 英 句、段落翻譯基本策略_第3頁
漢 譯 英 句、段落翻譯基本策略_第4頁
漢 譯 英 句、段落翻譯基本策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英

句、基本策略漢譯英句、段落翻譯基本策略句的翻譯1.確定主干2.語序調(diào)整3.正反轉(zhuǎn)換4.語態(tài)對譯5.長句翻譯6.無主句漢譯英句、段落翻譯基本策略1.確定主干漢譯英時(shí),不管句子多么復(fù)雜,首先要考慮英語的基本框架。組織句子時(shí),始終不脫離“主--謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。(1)確定主語原文:這個地區(qū)雨水較多。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語主語的角度變化很少,而英語則變化較多。例題原文的主語只能由“這個地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語時(shí)就有了多種選擇。同時(shí)還可以使用Therebe結(jié)構(gòu)和It作主語。漢譯英句、段落翻譯基本策略(2)確定謂語原文:在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:漢語中名詞可充當(dāng)謂語,英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)。原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文:Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.分析:漢語謂語動詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語態(tài)是隱性的,英譯文中應(yīng)變?yōu)轱@形,譯文補(bǔ)充出漢語中隱藏的時(shí)態(tài)。漢譯英句、段落翻譯基本策略(1)定語的位置漢語的定語通常在修飾詞之前;英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。原文:它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。譯文:whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.原文:釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動,有益于身心健康。譯文:Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.語序調(diào)整漢譯英句、段落翻譯基本策略(2)狀語的位置原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。譯文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(狀語前置)原文:中華民族自古以來從不把人看作高于一切。譯文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(狀語后置)原文:我吃了晚飯后出去散步。譯文:IwentoutforawalkafterIhadmydinner./AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.分析:漢語按事情發(fā)生先后敘述,而英語中時(shí)間狀語從句可在主句前,也可在主句后。漢譯英句、段落翻譯基本策略原文:他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。譯文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多個時(shí)間狀語出現(xiàn)時(shí),漢語按時(shí)間先后順序排列,而英語中狀語的順序則比較靈活。原文:他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出生的。譯文:HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.分析:漢語中時(shí)間狀語在地點(diǎn)狀語之前,時(shí)間狀語與地點(diǎn)狀語按從大到小的順序排列,而英語中地點(diǎn)狀語在時(shí)間狀語之前,時(shí)間狀語與地點(diǎn)狀語按從小到大的順序排列。漢譯英句、段落翻譯基本策略(3)漢英語言敘事重心不同漢語先敘事,而后表態(tài)或評論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯英時(shí)有時(shí)會譯為掉尾句,即先表態(tài)或進(jìn)行評論,后敘事,以突出主句。原文:下次會議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。譯文:Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?原文:萬一有什么困難,請給我們一個信。譯文:Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.漢譯英句、段落翻譯基本策略(4)強(qiáng)弱詞語的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。原文:一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。譯文:Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.分析:原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。漢譯英句、段落翻譯基本策略(5)否定的轉(zhuǎn)移原文:他要等你答應(yīng)幫助他后才肯走。譯文:Hewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.(6)習(xí)慣用法原文:衣食住行是老百姓關(guān)心的大問題。譯文:Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.原文:他饑寒交迫,吃了不少苦。譯文:Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.漢譯英句、段落翻譯基本策略3.正反轉(zhuǎn)換人們在敘述同一事物或表達(dá)同一思想時(shí),可以正說,也可以反說,漢語如此,英語也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應(yīng)譯法,即正說正譯,反說反譯。原文:花在許多人家里開放著。譯文:Inmanylittlegardensflowerswereinbloom。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.漢譯英句、段落翻譯基本策略但是由于漢英兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情況下會出現(xiàn)正說反譯,反說正譯的情況。(1)正說反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯特錯了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.原文:他為這件事竭盡全力。譯文:Hesparednopains/effortsindoingthis.漢譯英句、段落翻譯基本策略(2)反說正譯在漢譯英中,反說正譯的情況非常普遍,這是由于英語中有大量表達(dá)否定意義的詞匯可以替代漢語的否定表達(dá)。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他開車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計(jì)劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.漢譯英句、段落翻譯基本策略動詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissed

himinthecrowd.漢譯英句、段落翻譯基本策略形容詞和形容詞短語:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒有語法錯誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortof

supplies.144015293漢譯英句、段落翻譯基本策略副詞和副詞短語:otherwise,little,too…to等等。他顯然有不同的想法。Heevidentlythinksotherwise.我根本不知道他會遇到什么麻煩。Ilittle

knewwhattroublehewasgoingtohave.他興奮得說不出話來了。Hewas

too

excitedto

speak.漢譯英句、段落翻譯基本策略連詞:unless,before,until,ratherthan,or等等。

不了解這一點(diǎn),就不能得到起碼的知識。

Unlesswegraspthispointweshallneverbeabletoacquireevenelementaryknowledge.部隊(duì)寧可繞道走,也不踩莊稼。Thetroopswouldrathertakearoundaboutwaythantreadonthecrops.他寧愿餓死,不愿行竊。

Hewilldieofhungerbeforehesteals.漢譯英句、段落翻譯基本策略介詞和介詞短語:

above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。我要鉛筆,不要鋼筆。Iwantapencilinsteadofapen.你早晨來看我的時(shí)候,我還沒有起床。Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.是重力使我們不至于從地球上拋出去。(keepsbfromdoing)Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.漢譯英句、段落翻譯基本策略4.語態(tài)對譯指主動語態(tài)與被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語中被動句的使用范圍相當(dāng)窄,而英語中被動句表現(xiàn)能力強(qiáng),使用頻率高。漢譯英時(shí),必要時(shí)應(yīng)改變句子的語態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.原文:我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。譯文:SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.分析:原文主語太長,可用被動句表達(dá)。漢譯英句、段落翻譯基本策略5.長句翻譯(1)原序?qū)ψg即順譯法。這種方法多用于單一主語的長句,但要分清句中的信息重心。原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。譯文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.漢譯英句、段落翻譯基本策略(2)分句合譯漢譯英時(shí),漢語中教高層次的單位譯為英語中層次較低一級的單位。原文:他們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。譯文:Hardlyanyofthemcarestolookupandthrowsaglanceatthebeautifultwilight.原文:一個人的生命究竟有多大意義,這有什么標(biāo)準(zhǔn)可以衡量嗎?譯文:Couldtherebeanystandardtoevaluatethemeaningofone'slife?原文:求學(xué)是一件艱苦的事情,許多人不能忍受那必經(jīng)的艱苦,所以不能成功。譯文:Tolearn,actually,istoexperiencetheindispensablepainandthosewhocannotgetitoverwithcannotbecomelearned.分析:合譯為一個并列句。漢譯英句、段落翻譯基本策略(3)斷句分譯漢語多流水句,一個長句可能有多個主語,英語一句話只能有一個主語,因此,應(yīng)當(dāng)把長句拆開來翻譯。原文:一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。譯文:Onespringevening,myparentsheldabanquetinthegardenwhereallsortsofflowerswereinfullbloom.Instantly,acrowdoftheirguestscollectedandtheirlaughterwasheardalloverthere.原文:這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談?wù)摰囊粋€重要話題就是中華民族在21世紀(jì)的強(qiáng)盛。譯文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustoseemanyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances.AnimportanttopicfordiscussingatourgatheringswastheprosperityofChinesenationinthe21stcentury.漢譯英句、段落翻譯基本策略(4)主次信息句在漢語中,有時(shí)兩個或兩個以上的不同主語的句子在表面上是并列的,沒有主從或偏正關(guān)系,但實(shí)際上有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)和主次之分,因此不宜斷句分譯,而應(yīng)把主要信息譯為完整的句子,把次要信息以獨(dú)立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。原文:很難說他什么時(shí)候回家,我得上床睡覺了。譯文:Therebeingnotellingwhenhe'llbehome,Ihavetogotobednow.原文:這位民族英雄沒有死,他的故事照亮了千百萬人的心。譯文:Thisnationalheroliveson,hisstorylightinguptheheartsofmillionsofpeople.原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道。譯文:BeforeIbecameill,Iwasmuchpettedbymyparents,doingeverythingatwillinthehome.漢譯英句、段落翻譯基本策略6.無主句漢語有很多無主句,這符合漢語意合的思維習(xí)慣。而英語則多重形合,句子一般都需要主句。漢譯英時(shí),就需要補(bǔ)出省略的主語,或改變句型結(jié)構(gòu)。原文:但是,大體上看一個人對生命的態(tài)度是否嚴(yán)肅認(rèn)真,看他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對這個人的存在意義做出適當(dāng)?shù)墓烙?jì)了。譯文:However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatis….漢譯英句、段落翻譯基本策略段落翻譯1.段落的銜接2.段落的連貫漢譯英句、段落翻譯基本策略段落的銜接(cohesion),也稱段落的粘合,是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關(guān)系,即段落的各個部分的排列和連接要符合邏輯。銜接手段:邏輯關(guān)系、時(shí)間關(guān)系、空間關(guān)系翻譯策略:添加連接詞,增強(qiáng)連貫性。1.段落的銜接漢譯英句、段落翻譯基本策略邏輯關(guān)系先后或列舉:first,second…;inthesecondplace;nest/then;foronething…foranother…;furthermore/moreover/inaddition/besides;finally/last;and等。因果:consequently/asaresult/hence/accordingly/thus/so/therefore;because/since/for等。特例或舉例:inparticular;specifically;forinstance/forexample;thatis/namely等。引出結(jié)論:inconclusion/finally/allinall/tosumup;evidently/clearly/actually;ofcourse等。But/however/yet/nevertheless;onthecontrary;ontheotherhand;neither…nor等。漢譯英句、段落翻譯基本策略時(shí)間關(guān)系表示頻率:frequently/often;occasionally/nowandthen;dayafterday;againandagain等。表示階段:during;briefly;foralongtime;formanyyears等。表某一時(shí)刻:then/atthattime/inthosedays;lastSunday;nextChristmas;in2005;atthebeginninggoSep;atsixo’clock;twomonthsago等。表示開端:atfirst/inthebeginning;beforethen;intheprecedingweeks等。表示其間:inthemeantime/whilethiswasgoingon/meanwhile/asitwashappening/atthesametime/simultaneously等。表示結(jié)束:eventually/finally/atlast/intheend等。漢譯英句、段落翻譯基本策略空間關(guān)系表示近:closeto/near;nextto/alongside/adjacentto;facing等。表示遠(yuǎn):inthedistance/far/beyond/away/onthefarside;there等。表示方向:up;down;forward(s);backward(s);sideways;along;across;totheleft/right;infrontof/behind;above/below;inside/outside等。漢譯英句、段落翻譯基本策略英語語篇的銜接Itriedtogettosleep.Myneighbourownsanacousticguitarandanelectricguitar.Helikestoplaytheelectricguitar.Ihadtogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Theotherneighbourandhiswifemustbemoretolerantthanme.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit.Idon'tknowwhathiswifethinksaboutit.Myneighbourplaystheguitarquitebadly.Iwishmyneighbourwouldtakeupanotherhobby.I'mtryingtogettosleepbuthe'satitagain,myneighbour,playingtheguitar.Heactuallyownstwoguitars,asimpleacousticoneandanexpensiveelectricone.ButheseemstoprefertoplaytheelectriconelateatnightwhenI'mtryingtogettosleepandhavetogetupatthecrackofdawnforworkthenextday.Idon'tknowwhathisotherneighbourthinksaboutit,orhiswifeforthatmatter.Theymustbemoretolerantthanme.Theproblemis,notonlydoesheplaytheguitarveryloudly,buthealsoplaysitquitebadly.Ireallywishhewouldtakeupanotherhobbyaltogether,oratleastfindaquietermusicalinstrumenttoplay.漢譯英句、段落翻譯基本策略2.段落的連貫段落的連貫(coherence)指的是內(nèi)容情節(jié)的串聯(lián),或者邏輯關(guān)系上的貫通,總得來說就是有完整的語義關(guān)系。atextcanbelinguisticallycohesivebu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論