當(dāng)代國(guó)外翻譯理論流派及其代表著作的譯介_第1頁(yè)
當(dāng)代國(guó)外翻譯理論流派及其代表著作的譯介_第2頁(yè)
當(dāng)代國(guó)外翻譯理論流派及其代表著作的譯介_第3頁(yè)
當(dāng)代國(guó)外翻譯理論流派及其代表著作的譯介_第4頁(yè)
當(dāng)代國(guó)外翻譯理論流派及其代表著作的譯介_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

當(dāng)代國(guó)外翻譯理論流派及其代表著作的譯介

自20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)的翻譯理論研究呈現(xiàn)出前所未有的繁榮時(shí)期。研究者逐漸認(rèn)識(shí)到,要想推動(dòng)中國(guó)翻譯理論研究,促進(jìn)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,使中國(guó)翻譯理論發(fā)展成為一個(gè)完整的理論體系,還需吸收和借鑒別國(guó)的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯理論研究成果。謝天振教授主編的《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》(以下簡(jiǎn)稱《導(dǎo)讀》)順應(yīng)了這一形勢(shì),向國(guó)內(nèi)的翻譯研究者介紹了當(dāng)代國(guó)外譯學(xué)理論流派及其代表著作,力圖讓讀者迅速把握當(dāng)代國(guó)外翻譯理論概貌。編者用獨(dú)到的視角,歸納了西方當(dāng)代色彩紛呈的幾個(gè)主要翻譯流派,并進(jìn)行了較為全面的梳理。該書從翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)派入手,通過(guò)對(duì)當(dāng)今國(guó)外翻譯流派的歸納總結(jié),并對(duì)各流派代表人物加以介紹及對(duì)其代表性文章分別作了譯介,給翻譯研究人員開啟了研究外國(guó)翻譯理論的一扇窗。透過(guò)這扇窗戶,翻譯研究者既可以審視別人,也可以審視自身,通過(guò)比較來(lái)充實(shí)提高自己,以便使中國(guó)的譯學(xué)研究更好地發(fā)展。一西方的理論體系在國(guó)內(nèi)翻譯研究日益興旺的情況下,“外國(guó)翻譯理論著作的譯介卻少得可憐”(廖七一2006)。縱觀國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的介紹外國(guó)翻譯理論(史)的書籍,有按照編年體來(lái)講述的,如譚載喜教授主編的《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版);也有按照“國(guó)別體”來(lái)闡述的,如許鈞教授主編的《外國(guó)翻譯理論研究叢書》;也有按照“紀(jì)傳體”模式編寫的,如申雨平教授(2002)編寫的《西方翻譯理論精選》,書中摘錄了西方翻譯史上幾個(gè)有代表性的翻譯家及其翻譯理論,從總體看來(lái)系統(tǒng)性不佳;劉宓慶教授(2005)在其所主編的《中西翻譯思想比較研究》中所列舉的七大翻譯流派之間似乎有重合之處(例如對(duì)于后現(xiàn)代主義與釋義學(xué)派的解釋),此外該書也沒有提到當(dāng)今比較流行的女性主義和后殖民主義等翻譯理論;廖七一教授編寫的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行了概述,并專門評(píng)述了西方當(dāng)代翻譯流派及翻譯理論家。該書對(duì)西方翻譯理論敘述的比較全面,但對(duì)于具體問題研究不太透徹,闡述不甚詳盡。上海外語(yǔ)教育出版社原版引進(jìn)的美國(guó)著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒所著的《當(dāng)代翻譯理論》,書中將當(dāng)代西方的翻譯理論分為五大流派,即:北美翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派(《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中對(duì)于翻譯流派的論述就是按照這個(gè)框架來(lái)論述的);外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社原版引進(jìn)道格拉斯·魯賓遜的《西方翻譯理論:從希羅多德到尼采》采用了“紀(jì)傳體”的敘述方式反映了西方翻譯理論發(fā)展的全貌。但是此書“對(duì)于東歐國(guó)家尤其是俄羅斯的文獻(xiàn)理論,則沒有觸及?!秾?dǎo)讀》是當(dāng)今筆者手頭所能找到的分類比較明確的一本,具有鮮明的特色,對(duì)于國(guó)內(nèi)譯學(xué)界了解當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)生和發(fā)展具有積極意義。謝天振教授為該書撰寫了前言,并進(jìn)行了宏觀的概括與微觀的設(shè)計(jì),每一篇文章都有導(dǎo)言介紹和具體翻譯家的代表作作為延伸閱讀,使讀者能輕松了解該翻譯理論家的主要觀點(diǎn)。二理論基礎(chǔ)與研究方法作為一名既從事比較文學(xué)研究又從事翻譯理論研究方面的專家,謝天振教授更多地從比較文學(xué)的角度,以有別于“規(guī)約性”翻譯理論的視角來(lái)解讀當(dāng)代國(guó)外翻譯流派,對(duì)翻譯進(jìn)行“描述性”的宏觀研究。全書由前言和八個(gè)章節(jié)組成,以八大流派為主線,對(duì)各個(gè)流派的代表翻譯理論家進(jìn)行了導(dǎo)言簡(jiǎn)介并附有其代表作品的漢譯。在“前言”中,編者對(duì)西方的翻譯理論作了概括,同時(shí)就當(dāng)前翻譯理論研究過(guò)程所出現(xiàn)的一些問題也提出了自己的看法,即在研究當(dāng)代國(guó)外翻譯理論時(shí)要改變傳統(tǒng)的、根深蒂固的觀念,要借鑒吸收西方的翻譯理論,做到“洋為中用”;改變那種非此即彼、把不同譯學(xué)理論對(duì)立起來(lái)的思維方式,既要關(guān)心規(guī)范學(xué)派的“怎么譯”,也要研究描述學(xué)派的“為什么這么譯”;在關(guān)注國(guó)外學(xué)術(shù)界的前沿理論同時(shí),要及時(shí)調(diào)整我們自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),以期與時(shí)俱進(jìn)。第一章為“語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論”,在該章中,編者分別講述了布拉格學(xué)派最有影響的代表人物和翻譯理論家羅曼·雅科布遜、倫敦學(xué)派的彼得·紐馬克、約翰·卡特福德、交際理論派的奈達(dá)以及哈蒂姆和斯奈爾–霍恩比。雅科布遜對(duì)翻譯的三分法,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),他的研究深深地影響了譯學(xué)界;紐馬克所提出的“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”對(duì)于翻譯研究者來(lái)說(shuō)有很大的啟發(fā);卡特福德的“對(duì)等”觀點(diǎn)及語(yǔ)言對(duì)等中的統(tǒng)計(jì)方法也比較細(xì)致周密;奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”因過(guò)于注重內(nèi)容而忽視形式,顯示出一定的局限性;哈蒂姆把話語(yǔ)分析結(jié)合到翻譯研究領(lǐng)域,從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的視角對(duì)跨語(yǔ)言文化交際的種種因素進(jìn)行了深入地考察和詮釋;斯奈爾–霍恩比立足于翻譯學(xué)派和翻譯文化學(xué)派的基本立場(chǎng),批評(píng)語(yǔ)言學(xué)派將翻譯研究劃歸為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),同時(shí)也批評(píng)操縱學(xué)派將它歸入比較文學(xué)的研究領(lǐng)域,認(rèn)為翻譯研究是一門獨(dú)立學(xué)科,并以格式塔整體理論和原型學(xué)為基礎(chǔ),借用相關(guān)學(xué)科如語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)和比較文學(xué)的有益成分,提出對(duì)翻譯研究采用一種集各家所長(zhǎng)的綜合型研究途徑(譚載喜,2004:223)。第二章為闡釋學(xué)派翻譯理論,該理論以施萊爾馬赫和海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),賦予翻譯更加寬泛的含義,拓展了翻譯研究的空間。海德格爾把“解釋”與翻譯等同起來(lái),認(rèn)為每一種翻譯都是解釋,而所有解釋的都是翻譯。闡釋學(xué)派翻譯理論的重要代表人物喬治·斯坦納于1975年出版了《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》,被西方翻譯界認(rèn)為是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的里程碑式的著作,它以海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn)。而法國(guó)翻譯理論家貝爾曼秉承了古典闡釋學(xué)奠基人施萊爾馬赫的異化觀(將譯本讀者引向作者),同時(shí)又把翻譯批評(píng)理論建立在現(xiàn)在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上,主張通過(guò)摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過(guò)變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。第三章敘述了功能學(xué)派的翻譯理論。自上世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯學(xué)派,即深具德國(guó)特色的翻譯目的學(xué)派,也就是翻譯的功能學(xué)派。他們借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)以及接受美學(xué)的思想,把研究視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,考慮譯本的功能特征而不是對(duì)等原則。萊斯、弗米爾以及諾德都分別闡述了目標(biāo)文本的形態(tài)應(yīng)該由它在目標(biāo)語(yǔ)境中需要完成的功能和目的決定。他們認(rèn)為翻譯應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)牟呗?以滿足目標(biāo)文本特定目的的需要,而不必考慮翻譯是否按照標(biāo)準(zhǔn)的方式進(jìn)行,要把翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。這種理論瓦解了原文的中心地位,不再把“對(duì)等”當(dāng)作翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以譯本是否實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性取而代之,并反復(fù)聲明它只認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采取相應(yīng)的翻譯策略。此理論推翻了原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫了對(duì)等論點(diǎn)羈絆,在翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)方面,以及商業(yè)文本及政治文本翻譯中取得較大的成功。第四章講述了文化學(xué)派翻譯理論。此學(xué)派既包括以霍姆斯為代表的早期翻譯研究學(xué)派、也包括以埃文–佐哈爾為代表的多元系統(tǒng)理論、圖里的描寫學(xué)派、勒弗維爾和巴斯奈特為代表的文化學(xué)派,赫曼斯所提出過(guò)的“操縱學(xué)派”。他們所用過(guò)的描述研究、目標(biāo)語(yǔ)中心研究、多元系統(tǒng)研究,系統(tǒng)研究以及操縱學(xué)派等一系列的名稱,從不同的方面反映出該學(xué)派的研究特征。第五章為解構(gòu)學(xué)派翻譯理論。“求異”的解構(gòu)主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)消解傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位,開拓了翻譯研究的視野。以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義學(xué)者從哲學(xué)層面對(duì)翻譯問題加以探討,從語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)研究哲學(xué),把翻譯看作是研究和實(shí)踐差異的場(chǎng)所,這樣就打破了結(jié)構(gòu)主義模式譯學(xué)的封閉性。在解構(gòu)主義思想的影響下,一些翻譯理論家做了深入研究,提出了新的翻譯觀點(diǎn)和思想,從政治、權(quán)力等角度探究翻譯問題和策略,反抗社會(huì)中存在的各種霸權(quán)。本雅明的“純語(yǔ)言”的解構(gòu)主義翻譯思想,關(guān)于可譯性、譯文和原文關(guān)系等解構(gòu)式的分析引人深思,促使人們從新的角度看待翻譯的本質(zhì)以及翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的語(yǔ)言本質(zhì);而韋努蒂則從“異化”的角度強(qiáng)調(diào)解構(gòu)主義翻譯策略。第六章為女性主義翻譯理論,該理論是受解構(gòu)主義影響而逐漸發(fā)展起來(lái)的。婦女運(yùn)動(dòng)的興起,女性主義作為社會(huì)文化批判話語(yǔ)權(quán)也就凸現(xiàn)了出來(lái)。海德格爾說(shuō),“語(yǔ)言是存在的家園”,就指明了,語(yǔ)言是決定權(quán)力、身份的關(guān)鍵。西蒙也說(shuō)“婦女的解放首先從語(yǔ)言中獲得解放”。在翻譯研究理論發(fā)展的前提下,翻譯作為溝通兩種語(yǔ)言的媒介恰好提供給女性主義了一個(gè)平臺(tái)。“通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)譯論中翻譯與女性同構(gòu)的隱喻的批判,揭示語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)與社會(huì)結(jié)構(gòu)中隱藏的翻譯與女性的雙重歧視,建構(gòu)女性意識(shí)的話語(yǔ),嘗試重新為女性與翻譯定位”(謝天振,2003:388)。初衷不在翻譯的女性主義譯論,無(wú)意中卻為翻譯研究提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。第七章為后殖民翻譯理論。后殖民理論的歷史使命就是解除殖民化,消除被壓迫民族的集體自卑情結(jié),還以民族自信心。在尼南、賈納等南亞學(xué)者看來(lái),翻譯在后殖民視角下就成了“帝國(guó)的殖民工具”,曾在人類歷史上被視為溝通人類心靈的重要媒介卻在后殖民理論中的背負(fù)了一個(gè)無(wú)法承受的罪名。而南美的巴西后殖民學(xué)者則認(rèn)為,翻譯是被殖民者用來(lái)解除殖民枷鎖的工具。超越了語(yǔ)言局限的后殖民翻譯理論,從政治、權(quán)力等視角來(lái)研究翻譯問題,他們關(guān)注的并非翻譯本身,但是理論基礎(chǔ)卻給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來(lái)了極大的沖擊。第八章為蘇東學(xué)派翻譯理論?;趪?guó)別而劃分的這個(gè)翻譯理論學(xué)派,則介紹了前蘇聯(lián)和東歐兩國(guó)最有名的翻譯理論家。費(fèi)奧多羅夫和巴爾胡達(dá)羅夫從語(yǔ)言學(xué)的視角對(duì)翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)的研究,認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言行為,依靠?jī)煞N語(yǔ)言的對(duì)比研究進(jìn)行工作。任務(wù)是尋求語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng),翻譯的單位是句子、段落、話語(yǔ),翻譯的目的是從整體上再現(xiàn)原作的語(yǔ)言功能;翻譯研究文藝學(xué)派的代表人物除了有楚科夫斯基、卡什金、加切奇拉澤之外,還有當(dāng)今的托貝爾,他們都從文藝學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行論述,把翻譯看作是一門藝術(shù),要尋求藝術(shù)上的對(duì)應(yīng),而不是語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng),翻譯的單位是印象、感情、形象,翻譯的目的就是從整體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。捷克人列維的翻譯理論研究受到布拉格學(xué)派的影響,明顯帶有結(jié)構(gòu)主義理論色彩,并把其理念運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯研究中。保加利亞學(xué)者麗洛娃在其《翻譯研究的范疇》一文中,從學(xué)科建設(shè)的高度對(duì)翻譯研究的構(gòu)建進(jìn)行了論述。她對(duì)翻譯提出的諸多范疇,為翻譯研究提供了跨學(xué)科的種種視角,擴(kuò)大了翻譯的研究領(lǐng)域。三第四法。在第二聲對(duì)于當(dāng)代國(guó)外翻譯理論研究,不同的研究者用不同的方法進(jìn)行解釋,其目的就是使我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯理論,進(jìn)而指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。要想把外國(guó)翻譯理論的現(xiàn)狀和全貌準(zhǔn)確地反映出來(lái),確非易事。《導(dǎo)論》編者高屋建瓴的目光、獨(dú)特的視角、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),以及對(duì)西方譯論的深刻理解和融會(huì)貫通,確實(shí)令人由衷敬佩。但由于各章的作者不同,有些地方也不可避免地有值得商榷之處。其一、許多翻譯理論的著作當(dāng)中都沒有提到前蘇聯(lián)和東歐一些國(guó)家的翻譯理論,而在《導(dǎo)讀》中它們被作為單獨(dú)一章,增加了讀者對(duì)整個(gè)世界翻譯理論的認(rèn)識(shí)。但基于“國(guó)際地域”劃分而來(lái)的“蘇東學(xué)派翻譯理論”和前七章放在一起似乎有不妥之處。其內(nèi)部也分為語(yǔ)言學(xué)派和文藝學(xué)派,分別以費(fèi)道羅夫和加切奇拉澤為代表和前面的章節(jié)有重復(fù)之處。其二、既然從翻譯的工具和成品形式來(lái)劃分,可以把翻譯分為口譯和筆譯。那么作為翻譯理論的一個(gè)有機(jī)成分,有理由把側(cè)重口譯的釋意派理論也包含進(jìn)去。該學(xué)派從實(shí)踐出發(fā)來(lái)揭示翻譯作為交際行為的實(shí)質(zhì),它把口譯作為重點(diǎn)研究對(duì)象。在譯員的翻譯中,語(yǔ)言和思想是分離的,不完全是一回事,但它們之間是有雙向交流的,思想波和語(yǔ)言是可以相互轉(zhuǎn)換的;理解過(guò)程就是釋意過(guò)程。從闡釋口譯原則和過(guò)程而來(lái)的釋意理論,利用了語(yǔ)言學(xué)理論中解釋語(yǔ)言和翻譯的合理部分,就把這種理論擴(kuò)大到了文學(xué)翻譯、科技翻譯在內(nèi)的筆譯及翻譯教學(xué)、一般翻譯等不同領(lǐng)域,成了具有較強(qiáng)解釋力的普適性翻譯理論(譚載喜,2004:267)。其三、術(shù)語(yǔ)的一致性問題?!秾?dǎo)論》作為一本集眾人智慧的成果,書中各個(gè)部分中的術(shù)語(yǔ)有時(shí)也很難做到一致。在提到“盧汶”這個(gè)地名時(shí),書中分別用了Leuven(198)和Louvain(313)兩個(gè)不同的表達(dá)方式;對(duì)于古羅馬時(shí)期《圣經(jīng)》翻譯之父Jerome的漢譯,在本書中不同的譯者也給出了不同的譯名:在364頁(yè)由陳浪翻譯的“文化身份的塑造”(TheFormationofCulturalIdentities)一文的導(dǎo)言中,譯者把Jerome譯為“杰羅姆”,而在399頁(yè)中,“翻譯理論中的性別化立場(chǎng)”的譯者盧玉玲把Jerome譯為“哲羅姆”;即便是同一個(gè)人翻譯的不同文章,里面出現(xiàn)的同一個(gè)人名,也出現(xiàn)了不同的翻譯,如:在由陳浪翻譯的“談本雅明的《譯者的任務(wù)》”一文中,譯者把FriedrichSchlegel譯為“施萊格”(352),而在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論