從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》-初談英文電影片名的漢譯_第1頁
從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》-初談英文電影片名的漢譯_第2頁
從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》-初談英文電影片名的漢譯_第3頁
從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》-初談英文電影片名的漢譯_第4頁
從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》-初談英文電影片名的漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談英文電影片名的漢譯從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談英文電影片名的漢譯

引言

作為影視作品的重要組成部分,片名在很大程度上決定著電影的印象和觀眾的選擇。尤其對于外語電影,片名的翻譯對于傳遞電影的主題和情感起著至關(guān)重要的作用。本文將以兩部不同風(fēng)格的電影《洛麗塔》和《一樹梨花壓海棠》為例,從語義、語境、審美和文化等方面初談英文電影片名的漢譯。

一、語義的漢譯

1.譯名的簡化

《洛麗塔》(Lolita)作為弗拉基米爾·納博科夫創(chuàng)作的小說的片名,難免受到了文學(xué)語義的影響。然而,在電影中,為了更好地呈現(xiàn)故事情節(jié)和情感,片名的翻譯可能會簡化或調(diào)整。因此,該片的中文譯名《洛麗塔》并未直接翻譯小說標(biāo)題,而是選用了主人公名字的音譯。這種簡化的翻譯方式在譯名中并不罕見,它使得片名更具有擴(kuò)展性,更易于在中文文化中接受。

2.譯名的直譯

相比之下,《一樹梨花壓海棠》(IntheMoodforLove)這個譯名相對于《洛麗塔》來說更加直接地表達(dá)了電影的主題。這個片名準(zhǔn)確地傳達(dá)了電影的浪漫情感和對愛情的思考。與《洛麗塔》片名的簡化不同,《一樹梨花壓海棠》片名的直譯方式使得中文觀眾能夠更好地理解電影的主題和情感,同時也增加了詩意和藝術(shù)性。

二、語境的漢譯

1.劇情傳達(dá)

《洛麗塔》原本是一部小說,然而電影作為一種視覺媒體,需要通過具體的畫面和行動來傳達(dá)劇情。因此,在這種情況下,片名的翻譯需要結(jié)合電影的情節(jié)和視覺形象,以最大程度地傳達(dá)電影的內(nèi)涵?!堵妍愃纷鳛橐徊刻剿鹘蓯矍榈碾娪埃淦x擇了主人公名字的音譯,突出了故事的主題。

2.情感表達(dá)

相比之下,《一樹梨花壓海棠》這個片名更加注重情感的表達(dá)。電影《一樹梨花壓海棠》講述了兩個鄰居因為各自的丈夫和妻子外遇而被迫面對孤獨的故事。片名中的梨花和海棠是兩種美麗的花朵,象征著夢想和愛情,也代表了主人公的情感糾葛。這個片名通過將梨花和海棠壓在一棵樹上的方式,表達(dá)了電影中復(fù)雜的情感和悲傷。

三、審美的漢譯

1.文化審美

電影作為一種文化產(chǎn)品,其片名的漢譯需要考慮到中國觀眾的審美趣味?!堵妍愃返淖g名在一定程度上簡化了原著的語義和文學(xué)價值,但卻更容易讓中國觀眾接受。換句話說,通過簡化翻譯的方式,使得片名更加符合中國文化背景下的審美趣味。

2.藝術(shù)審美

相比之下,《一樹梨花壓海棠》這個片名更加注重藝術(shù)審美。它通過將兩種美麗花朵壓在一棵樹上的方式,創(chuàng)造了一種獨特的視覺效果。這種壓迫的形象不僅直接表達(dá)了電影的情感和主題,也增加了觀眾對于電影的期待和興趣。

四、文化的漢譯

1.語言和文化的轉(zhuǎn)換

電影《洛麗塔》最初是根據(jù)弗拉基米爾·納博科夫的英文小說改編而來的。片名的漢譯過程必須考慮到英文和漢語之間的語言差異和文化背景。因此,將英文片名直接翻譯成《洛麗塔》,既傳譯了電影的主題和情感,同時也兼顧了中文觀眾對于名稱的接受度。

2.文化的轉(zhuǎn)換

相比之下,《一樹梨花壓海棠》的片名則更加注重文化的轉(zhuǎn)化。這個片名引用了中國經(jīng)典詩詞中的美麗花朵,并通過壓迫的表現(xiàn)形式傳達(dá)了電影的情感和主題。通過將中國的文化元素融入片名中,譯名不僅更容易讓觀眾理解電影的背景,同時也展現(xiàn)了中國藝術(shù)和文化的獨特魅力。

結(jié)論

通過對《洛麗塔》和《一樹梨花壓海棠》的研究,我們可以初步認(rèn)識到英文電影片名的漢譯并非簡單的直譯工作,而是需要考慮譯名的語義、語境、審美和文化等多個方面。通過適當(dāng)?shù)暮喕驼{(diào)整,可以使譯名更加符合中文觀眾的審美和文化趣味。同時,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用直譯和調(diào)整翻譯的方式,使得譯名更能夠傳達(dá)電影的主題和情感。最終,好的譯名將有助于提升電影的吸引力和觀眾的理解度,從而達(dá)到更好的藝術(shù)傳播效果根據(jù)語言和文化的轉(zhuǎn)換,電影的片名在不同國家和地區(qū)的翻譯過程中需要考慮到語言差異和文化背景。在漢譯英的過程中,譯者需要確保翻譯的準(zhǔn)確性和準(zhǔn)確性,同時傳達(dá)電影的主題和情感。對于英文片名的漢譯,需要綜合考慮譯名的語義、語境、審美和文化等多個方面。

一個例子是電影《洛麗塔》。這部電影最初是根據(jù)弗拉基米爾·納博科夫的英文小說改編而來的。在翻譯片名時,譯者考慮到中文觀眾對于名稱的接受度和理解度。因此,將英文片名直接翻譯成《洛麗塔》,既傳譯了電影的主題和情感,同時也兼顧了中文觀眾對于名稱的接受度。這種翻譯方式在一定程度上保留了原作的風(fēng)格和意境,并且易于被中文觀眾理解。

而另一個例子是電影《一樹梨花壓海棠》。在這個片名中,譯者更加注重文化的轉(zhuǎn)化。片名引用了中國經(jīng)典詩詞中的美麗花朵,并通過壓迫的表現(xiàn)形式傳達(dá)了電影的情感和主題。通過將中國的文化元素融入片名中,譯名不僅更容易讓觀眾理解電影的背景,同時也展現(xiàn)了中國藝術(shù)和文化的獨特魅力。這種翻譯方式在一定程度上將電影與傳統(tǒng)文化聯(lián)系在一起,為觀眾帶來更深入的觀影體驗。

從這兩個例子可以看出,英文電影片名的漢譯并非簡單的直譯工作,而是需要考慮譯名的語義、語境、審美和文化等多個方面。通過適當(dāng)?shù)暮喕驼{(diào)整,可以使譯名更加符合中文觀眾的審美和文化趣味。同時,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用直譯和調(diào)整翻譯的方式,使得譯名更能夠傳達(dá)電影的主題和情感。這種翻譯方式有助于提升電影的吸引力和觀眾的理解度,從而達(dá)到更好的藝術(shù)傳播效果。

在進(jìn)行電影片名的翻譯時,譯者還應(yīng)該注意不同文化之間的差異。不同國家和地區(qū)的觀眾對電影的接受度和理解度可能存在差異。因此,在翻譯過程中,譯者需要考慮目標(biāo)受眾的文化背景和審美觀念,以確保譯名能夠被觀眾所接受并理解。

此外,在進(jìn)行電影片名的翻譯時,譯者還應(yīng)該注重保留電影的原意和風(fēng)格。雖然在進(jìn)行語言和文化的轉(zhuǎn)換時,可能需要做出一些調(diào)整和簡化,但是譯者仍然需要盡可能地保留電影的主題和情感。這樣才能更好地傳達(dá)電影的藝術(shù)內(nèi)涵,增強(qiáng)觀眾的觀影體驗。

總之,電影片名的漢譯是一項復(fù)雜而重要的工作。譯者需要考慮譯名的語義、語境、審美和文化等多個方面,以便傳達(dá)電影的主題和情感。通過適當(dāng)?shù)暮喕驼{(diào)整,并注重保留電影的原意和風(fēng)格,可以使譯名更加符合中文觀眾的審美和文化趣味。好的譯名將有助于提升電影的吸引力和觀眾的理解度,從而達(dá)到更好的藝術(shù)傳播效果總的來說,電影片名的漢譯是一項復(fù)雜而重要的工作。在翻譯過程中,譯者需要考慮譯名的語義、語境、審美和文化等多個方面,以便傳達(dá)電影的主題和情感。通過適當(dāng)?shù)暮喕驼{(diào)整,并注重保留電影的原意和風(fēng)格,可以使譯名更加符合中文觀眾的審美和文化趣味。好的譯名將有助于提升電影的吸引力和觀眾的理解度,從而達(dá)到更好的藝術(shù)傳播效果。

在進(jìn)行電影片名的漢譯時,譯者需要根據(jù)觀眾的文化背景和審美觀念進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。不同國家和地區(qū)的觀眾對電影的接受度和理解度可能存在差異。因此,在翻譯過程中,譯者需要考慮目標(biāo)受眾的文化背景和審美觀念,以確保譯名能夠被觀眾所接受并理解。

同時,譯者還應(yīng)該注重保留電影的原意和風(fēng)格。雖然在進(jìn)行語言和文化的轉(zhuǎn)換時,可能需要做出一些調(diào)整和簡化,但是譯者仍然需要盡可能地保留電影的主題和情感。這樣才能更好地傳達(dá)電影的藝術(shù)內(nèi)涵,增強(qiáng)觀眾的觀影體驗。

舉個例子來說,如果一個外國電影的片名是"TheSilenceoftheLambs",直接翻譯成中文可能不太能夠傳達(dá)出電影的懸疑和緊張的氛圍。因此,譯者可以適當(dāng)調(diào)整譯名為"沉默的羔羊",這樣更能夠符合中文觀眾對懸疑電影的審美和文化趣味。

另外,譯者還需要注意譯名的簡化和調(diào)整。有些外國電影的片名可能過于復(fù)雜或者過于抽象,如果直譯成中文可能會顯得晦澀難懂。因此,譯者可以適當(dāng)簡化譯名,使其更加易于理解和記憶。例如,將"TheShawshankRedemption"翻譯為"刺激1995",簡化了片名的復(fù)雜性,使其更加符合中文觀眾的口味。

綜上所述,電影片名的漢譯需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論