中國(guó)式英語(yǔ)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
中國(guó)式英語(yǔ)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
中國(guó)式英語(yǔ)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
中國(guó)式英語(yǔ)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
中國(guó)式英語(yǔ)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件市賽課百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Chinglish

1/32ContentsChinglish&ChinaEnglish

1Diagnosis

ofChinglish

2MainCausesofChinglish

3HowtoAvoidChinglish

4Assignments

52/321.ChinglishandChinaEnglish?中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)Asthecounterpartoftranslationese,theso-calledtermChinglishreferstomisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithChinesecharacteristics”.DerogativelycalledinChinese“pigin”(洋涇浜)intheearlyandmid-20thcentury,ChinglishisoneoftheproblemsaffectingthequalityofChinese-Englishtranslationgoeshere.3/32

中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者因?yàn)槭苣刚Z(yǔ)影響和干擾,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)不合規(guī)范或不合英語(yǔ)語(yǔ)言和西方文化習(xí)慣畸形英語(yǔ)。1.你身體很健康。

Yourbodyisveryhealthy.

2.TeacherWang3.打招呼時(shí):

Haveyoueatenup?

4/32中國(guó)英語(yǔ)(ChinaEnglish)

Definition

Ontheotherhand,thereisakindof“ChinaEnglish”whichisbasedonstandardEnglishandisacceptableinEnglishcommunication.

中國(guó)英語(yǔ)(ChinaEnglish)是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾而又能很好反應(yīng)中國(guó)特有事物和概念。中國(guó)英語(yǔ)有益于傳輸中國(guó)文化,將伴隨中國(guó)人使用英語(yǔ)普及和中國(guó)特色形成而逐步擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)和世界文化。5/32一國(guó)兩制:Onecountry,twosystems天人合一

theunityofmanandnature;科學(xué)發(fā)展觀:

scientificoutlookondevelopment古為今用、洋為中用譯1:lettheancientservethepresentandlettheforeignservethenational譯2:drawfromthepastandforeignachievements6/32HowdidChinaEnglishcomeintobeing?1.音譯(transliteration):依據(jù)普通話發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成。秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(gongfu),餛飩(wonton),茅臺(tái)酒(Moutai/Maotai),人參(ginseng),叩頭(kowtow),7/322.直譯:將漢語(yǔ)詞匯經(jīng)過(guò)翻譯伎倆逐詞借用英語(yǔ)表述形式。下崗職員一個(gè)中國(guó)政策

經(jīng)濟(jì)特區(qū)流感人口菜籃子工程小康水平laid—offworkersOneChinapolicyspecialeconomiczonefloatingpopulationvegetablebasketprojectfairlycomfortablestandardofliving8/323.釋譯:在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出顯著中國(guó)民族文化特色,不但使人耳目一新,而且豐富了英語(yǔ)表示方式。中國(guó)英語(yǔ)中一部分就是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成英語(yǔ)意思。支農(nóng)惠農(nóng)政策policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmersEnd9/322.DiagnosisofChinglish復(fù)旦大學(xué)英語(yǔ)教授葛傳椝先生認(rèn)為:

“Chinglish是在語(yǔ)法和用詞方面基本上不能算錯(cuò),而意思也明白,可是顯著地從漢語(yǔ)思維產(chǎn)生而英語(yǔ)民族人民并不這么說(shuō)那種英語(yǔ)?!?0/32Chinglishphrases

大片*bigmovie;blockbuster

早戀*earlylove;puppylove

方便面*convenientnoodles;instantnoodles

拳頭產(chǎn)品*fistproduct;knockoutproduct

新聞自由*freedomofnews;freedomofpress

買(mǎi)一贈(zèng)一*Buyone,presentone.Buyone,getonefree.11/32Chinglishsentences上海交通很擁擠。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新學(xué)期已經(jīng)過(guò)去一個(gè)多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.12/32本(航空)企業(yè)經(jīng)營(yíng)方針是:安全第一,旅客至上,優(yōu)質(zhì)服務(wù),樹(shù)立信譽(yù)。初譯:Theguidelineofourairlinesis“safetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.”逐字死譯,用詞和搭配不妥,為經(jīng)典Chinglish13/32改譯1:Ouraimis“SAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.”改譯2:With“customeraboveall”and“reputationfirst”inmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.參考:Convenience/Availability/Satisfaction作為一句廣告,譯文已靈活而達(dá)意地簡(jiǎn)化為三個(gè)英語(yǔ)單詞,很有廣告英語(yǔ)味道。End14/323.MainCausesofChinglishA.搭配不妥Outofcollocation來(lái)信寫(xiě)道:theletterwrites

theletterreads把中國(guó)建設(shè)成:buildChinainto

turnChinainto接收九年義務(wù)教育:accept9-yearcompulsoryeducation

receivea9-yearcompulsoryschooling15/32B.濫用使役動(dòng)詞Overusedcausativeverb“make”or“l(fā)et”看到這些照片使我想起自己童年。Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.

Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.16/32C.過(guò)多使用修飾詞Unnecessarymodifiers

完全征服:completelyconquer

conquerconquer不可能是partly,加completely多此一舉。

極為可恥:extremelyshameless

shameless

偉大歷史性轉(zhuǎn)變:greathistoricchange

historicchange17/32D.重復(fù)和累贅Redundancy為推進(jìn)中美關(guān)系發(fā)展,中國(guó)需要深入了解美國(guó),美國(guó)也需要深入了解中國(guó)。

TopromotethedevelopmentofChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.

TopromoteChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.

不要弄虛作假。

Donotdofalsethingsandcheating.

Nocounterfeitandcheating.18/32E.主語(yǔ)選取不妥Impropersubjects世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive.

TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.

因?yàn)閐iplomacy沒(méi)有生命,active主語(yǔ)應(yīng)該是人。

創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步靈魂。Theinnovationisthesoulofanation’sprogress.

Theinnovationsustainstheprogressofanation.19/32F.沒(méi)有注意詞類(lèi)轉(zhuǎn)換Necessaryconversion漢譯英有時(shí)不能完全按照原文是什么詞類(lèi)就譯成什么詞類(lèi),而要依據(jù)情況對(duì)詞類(lèi)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。輕紡工業(yè)產(chǎn)品花色品種增多,質(zhì)量繼續(xù)有所提升。Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.

Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.20/32G.字對(duì)字死譯Wordforword中國(guó)特有一些新詞匯新提法無(wú)法找到對(duì)應(yīng)英語(yǔ)表示方式,譯文往往是解釋性;若字對(duì)字死譯,就會(huì)出現(xiàn)Chinglish.國(guó)際關(guān)系民主化。Internationalrelationsshouldbedemocratized.

Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.你手表不對(duì)。

Yourwatchisnotcorrect.

Yourwatchdoesn’tkeepgoodtime.21/32考試普通分文理科進(jìn)行。Examsareheldaccordingtoscienceandliberalarts.

Theentranceexaminationisheldforstudentstomajorinscienceorliberalartsrespectively;Examinationsaredesignedseparatelyforscienceandartsstudents.End22/324.HowtoAvoidChinglish?A.GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel

吃透漢字意思,擺脫漢字字面束縛,以清楚文字表示原文意思。人文奧運(yùn)*people’s(cultural)Olympics;culture-enrichedOlympics科技旅游*technologicaltours;science-themetourist23/32B.Keepingagooddictionaryathand酸奶sourmilk(Themilkmusthavegonebad);yoghurt宣傳部*propagandadepartment;departmentinchargeofpublicityPropagandaisaderogatoryEnglishwordimplying“falseorpartlyfalseinformationusedbyagovernmentorpoliticalpartytomakepeopleagreewiththem”.24/32C.DevelopingPragmaticCompetenceTranslators’pragmaticabilityispartoftheircommunicativecompetence.Itcomprisestheabilitytouselanguageappropriatelyaccordingtothecontext.Moreoftenthannot,makingapragmaticerrorinaChinglishsentenceisfarmoreseriousthanalinguisticone.培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言濃厚興趣,隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)以英語(yǔ)為母語(yǔ)人在不一樣場(chǎng)所對(duì)不一樣事物表示方式,從中吸收對(duì)自己有用東西。說(shuō)話作文一定要注意語(yǔ)用場(chǎng)所。25/32客人抵達(dá)后,外國(guó)主人會(huì)問(wèn):Wouldyouliketomakeyourselfcomfortable?憑票入場(chǎng):Admissionisbyticketonly.我最近經(jīng)常想到你和貴國(guó)。Youandyourcountryhavebeeninmythoughtsrecently.End26/325.Assignments:PutthefollowingintoEnglish.1.弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化。2.深圳,真被邊緣化了嗎?(報(bào)紙標(biāo)題)3.經(jīng)濟(jì)改革取得了巨大成就而且不停深化。4.我們應(yīng)該努力提升文化水平。5.堅(jiān)持物質(zhì)文明和精神文明兩手抓,實(shí)施依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合。27/326.我們堅(jiān)信中國(guó)外交在社會(huì)主義中國(guó)走向振興統(tǒng)一歷史進(jìn)程中將寫(xiě)下愈加輝煌篇章。7.深化教育改革,全方面推進(jìn)素質(zhì)教育,努力培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,促進(jìn)學(xué)生德智體美全方面發(fā)展。8.大自然對(duì)人恩賜,不論貧富,一律平等,所以人們對(duì)于大自然,全部一致并深深地依賴(lài)著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年人們一直以不變方式生活著。28/32Keytothesentencetranslation.1.Promotemainstreamvaluesandupholddiversity.2.Shenzhen,theSEZisreallyonthevergeof…?IsShenzhenSEZbecomingmarginal?(cf.邊緣學(xué)科:marginaldiscipline)3.Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening.Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth.29/324.Weshouldtrytoimproveoureducationallevel.5.Attachequalimportancetobothmateri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論