英漢習(xí)語文化比較與翻譯策略_第1頁
英漢習(xí)語文化比較與翻譯策略_第2頁
英漢習(xí)語文化比較與翻譯策略_第3頁
英漢習(xí)語文化比較與翻譯策略_第4頁
英漢習(xí)語文化比較與翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢習(xí)語文化比較與翻譯策略

一、idiom的定義“學(xué)”源于希臘語中的“idio”,意思是“自己的、自私的、具體的”。這一含義表現(xiàn)出某一種語言或某一個(gè)人,某一個(gè)地區(qū)或某一階層等所特有的本質(zhì)。習(xí)語表明大多數(shù)人的約定俗成和習(xí)慣性的說話方式以及某一語言團(tuán)體由過去的經(jīng)驗(yàn)而形成的概念。英語里所說的習(xí)語(idiom),在我們漢語里面通常叫做“成語”(盡管漢語的“成語”跟英語的idiom不完全相同)。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“成語是人們長(zhǎng)期以來習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的,定型的詞組或短句。漢語的成語大多由四字組成,一般都有出處?!庇⒄Z的idiom一詞語義范圍相對(duì)來說要大一些。廣義來說,idiom泛指一種民族語言中所有的習(xí)慣用法和特殊表達(dá)方式,可以是一個(gè)詞,可以是一個(gè)詞組,也可以是一個(gè)句子。《朗文當(dāng)代英語辭典》給idiom下的定義是agroupofwordswithameaningofitsownthatisdifferentfromthemeaningsofeachseparatewordputtogether.綜合漢語“習(xí)語”和英語“idiom”的定義,習(xí)語是一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族在語言表達(dá)方面長(zhǎng)期以來習(xí)慣使用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟完整的定型詞或短句。根據(jù)上面的定義,我們可以歸納得出習(xí)語的三個(gè)基本特征:長(zhǎng)期限的習(xí)用性,意義的完整性和結(jié)構(gòu)的固定性。二、體現(xiàn)民族文化差異語言與文化的關(guān)系極為密切,而作為民族文化與智慧結(jié)晶的習(xí)語,就好比一面鏡子,能清楚地反映一個(gè)民族文化的特征。在體現(xiàn)民族文化差異上,習(xí)語比其他的語言成分更具備典型性、代表性。下面我們就通過對(duì)漢英習(xí)語的比較分析,闡明中英兩國(guó)社會(huì)歷史背景、生活環(huán)境、價(jià)值取向、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的異同。1.“法律至上”文化內(nèi)涵中英兩國(guó)都是歷史悠久,文化典籍十分豐富的國(guó)家,漢語中的習(xí)語主要來源于經(jīng)書典籍,寓言故事和神話傳說,英語習(xí)語則大多來自英語社會(huì)中奉為圭臬的《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。例如漢語中的“葉公好龍”“黔驢技窮”“盲人摸象”等源于古代的寓言故事,“精衛(wèi)填海”“葉公好龍”“嫦娥奔月”等則出自神話傳說。英語里”Noah’sArk”(諾亞方舟),“thelastsupper”(最后的晚餐),和”Solomon’swisdom”(所羅門智斷奇案)等都是《圣經(jīng)》里有名的故事。這些都深刻地反映出漢英習(xí)語產(chǎn)生的歷史根源和豐富的文化內(nèi)涵。提起“諸葛亮”,大家都知道他足智多謀,神機(jī)妙算,比如我們平時(shí)說一個(gè)人有多聰明,就可以說“他真是個(gè)小諸葛”。但是要用英語表達(dá)的話,除非用加注的方式,否則缺乏中國(guó)歷史知識(shí)的人就不明白“諸葛亮”為何許人,這時(shí)就可以用他們所熟知的Solomon代替,因?yàn)閾?jù)《舊約:列王紀(jì)上》記載,所羅門王思想精深,智慧過人,其智謀,膽識(shí)絲毫不遜色于諸葛亮。2.狗的行為l名,即罪人,不像這一點(diǎn),可以從中英兩個(gè)民族在對(duì)待某些動(dòng)物的態(tài)度上窺見一斑。最常見的就是在中西方文化中,“狗”的地位真是有著天壤之別。比如在漢語中凡是牽扯到“狗”的成語,十有八九不是好話,比如:“掛羊頭賣狗肉”“狗頭軍師”“狗皮膏藥”“狗改不了吃屎”“狗咬呂洞賓”等等。相比之下,狗在西方人眼中可是有man’sbestfriend(人之良友)的地位。同樣地,英語中絕大部分有關(guān)“dog”的習(xí)語都是褒義,這里就不加贅述。再比如,中國(guó)人非常喜歡羊,認(rèn)為羊溫順,有吉祥意義?!凹椤痹诠糯懳闹袑懽鳌凹颉?“羊”是陽剛壯美的象征,所以有“羊大而為‘美’也”的說法。然而在英語里,blacksheep(黑羊)意思是“害群之馬,敗家子”,而在Sheisalostsheep(她是只迷路的羊)意思是“她是個(gè)誤入歧途的人”。3.異化法另外,中英兩國(guó)人民對(duì)東風(fēng)、西風(fēng)的不同態(tài)度也體現(xiàn)了兩個(gè)民族所賴以生存的地理環(huán)境的差異。在翻譯馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》中“古道西風(fēng)瘦馬,斷腸人在天涯”這句詞時(shí),可以采用歸化法,將“西風(fēng)”譯為能夠引起相似聯(lián)想的“eastwind”,但是基于對(duì)原作的忠實(shí)而采用異化法將“西風(fēng)”原原本本譯作“westwind”的話,恐怕就要采取加注的方式了,否則容易引起混亂。而在比喻某事物像“雨后春筍”般大量涌現(xiàn)時(shí),在英語里就應(yīng)該譯為“l(fā)ikemushrooms”,這是因?yàn)橛?guó)并不產(chǎn)竹子,如果直譯為“bamboo”,恐怕就得讓英國(guó)人一頭霧水了。以上僅舉了習(xí)語所反映出的民族差異的三個(gè)主要方面,其實(shí)不同點(diǎn)還有很多,比如兩個(gè)民族宗教信仰的不同,價(jià)值觀的不同取向,不同的審美情趣以及對(duì)于數(shù)字的好惡等,都會(huì)體現(xiàn)在習(xí)語中,鑒于篇幅,這里就不加詳述了。三、源語:“讓集中”習(xí)語翻譯中的難點(diǎn)歸納起來主要有以下幾點(diǎn):1.在目標(biāo)語中沒有對(duì)等的習(xí)語或固定表達(dá),這種情況經(jīng)常是文化差異造成的。如assureastheBible、asignorantasAdam、yoursrespectfully/faithfully/sincerely、年年有余、歲寒三友等。2.在目標(biāo)語中有相似表達(dá),但適用語境不同。如:personalremark不是“個(gè)人評(píng)論”,而是“人身攻擊”。toeatone’swords與“食言”前者意指toadmitthatsomethingonehassaidwaswrong;takebackhumblysomethingonehassaid(承認(rèn)說錯(cuò)了話或謙卑地收回說過的話);后者則指“言而無信”。3.源語中使用的習(xí)語兼用其字面和習(xí)語意義。雙關(guān)語經(jīng)常屬于此種情況。如:Iamremindedofthesaying“LetGeorgedoit”George,I’llhaveafewthingsforyoutodo.我想起了這句俗語:“讓喬治來干吧!”喬治,我有幾件事要你來干。此例中“LetGeorge(s)doit”是一句美國(guó)習(xí)語,源自法國(guó)路易十二的口頭禪。每當(dāng)有什么苦差使沒人愿意干時(shí),他總是說:“LetGeorgesdoit”(Georges是他的大臣CardinalGeorges)。本例背景是美國(guó)前國(guó)務(wù)卿黑格辭職,而由GeorgeSchultz接任。當(dāng)時(shí)的里根總統(tǒng)在GeorgeSchultz宣誓就職時(shí)說了這句俏皮話。“LetGeorgesdoit”.一方面指“讓GeorgeSchultz來接任吧!”的意思,另一方面又意含“(既然黑格不干,)就由別人來干吧!(Letsomeoneelsedoit)”。四、靈活層次的語用策略正如弗雷德里克·M·勒內(nèi)在《闡釋:語言和翻譯——從西賽羅到泰特勒》里所說的,翻譯是語言和意義的移植。語言只是媒介,翻譯的任務(wù)是解釋內(nèi)容,而它的首要任務(wù)不是使源語為讀者理解,而是使原文內(nèi)容被一定水平的讀者所理解,這就需要譯者通過選詞,以保證讀者完全理解。從語用學(xué)觀點(diǎn)來看,翻譯的實(shí)質(zhì)就是要準(zhǔn)確傳達(dá)詞語與句子在具體的語言環(huán)境中的句法意義、語義意義和語用意義,以便達(dá)到最大限度的對(duì)等。翻譯中的對(duì)等是指源語與目的語在句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)層面上的對(duì)等(correspondence)、近似(approximation)、相同(identity)、互換性(interchangeability)、充分(adequacy)等,而不是指完全的、絕對(duì)的、完美的等同。對(duì)等翻譯的可能性是建立在可譯性的基礎(chǔ)之上,而可譯性的理論依據(jù)是人類思維內(nèi)容的同一性,或稱之為認(rèn)識(shí)上的“同構(gòu)”現(xiàn)象、思想形式的同一性、語言間語法成分和功能基本同一和文化的相互滲透。但是,對(duì)等是有限度的,要達(dá)到每個(gè)層面的絕對(duì)對(duì)等是不可能的。翻譯對(duì)等又受制于許多因素,其中文化差異是最主要的因素。有時(shí),為了達(dá)到某一主要層面的對(duì)等不得放棄某一次要層面的對(duì)等,而一味地片面追求形式的對(duì)等,只能導(dǎo)致誤譯和交際的失敗。譯者應(yīng)根據(jù)不同的文體、不同的翻譯目的和預(yù)期的讀者群體采取靈活多變的語用策略;同時(shí),要視文化差異大小確定具體的翻譯方法:第一,當(dāng)原文涉及的語言文化因素與譯語基本一致時(shí),可采用直譯法。這時(shí),話語的句法意義、語義意義和語用意義是重疊的。第二,當(dāng)原文涉及的語言文化因素與譯語差別較大,直譯法不能奏效時(shí),就應(yīng)采用變通譯法(如意譯法)對(duì)詞語和句法做必要的改變,調(diào)整,使譯文通順并符合譯語規(guī)范和習(xí)慣。第三,當(dāng)原文涉及的語言文化因素與譯語差別甚大時(shí),直譯法和變通法都無法再現(xiàn)其語用意義時(shí),可采用改換法,撇開原文的詞語和句法,抓住其語用意義。以下就列出了翻譯習(xí)語常用的幾種方法:1.第二,這既是“源語”、“目的語”的表達(dá)方式,也是目的語這里所說直譯必須符合目的語的規(guī)范。也就是說,源語的表達(dá)方式正好與目的語的表達(dá)方式完全一致,這樣把源語中的表達(dá)方式移植到目的語中去,即是直譯,而且其表達(dá)方式也是目的語原有的表達(dá)方式。盡管中英兩國(guó)遠(yuǎn)隔萬水千山且風(fēng)俗習(xí)慣,人情世故千差萬別,但由于人類生活的共通性,體現(xiàn)在習(xí)語中就給直譯提供了用武之地。直譯又體現(xiàn)為三個(gè)方面:(1)風(fēng)壓澆油片whiletheiron如:asslyasafox像狐貍一樣狡猾likeaboltfromtheblue晴天霹靂tostrikewhiletheironishot趁熱打鐵toheadawolfintothehouse引狼入室toaddfueltotheflames火上澆油(2)語言文化不同的作用如:pigmightfly太陽從西邊出來tokilltwobirdswithonestone一箭雙雕Asyousow,youwillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞頭,勿為牛后。Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚。守口如瓶asdumbasanoyster旁敲側(cè)擊beataroundthebush蠢得像豬asstupidasagoose癩蛤蟆想天鵝吃Acaseof“thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”在這類表達(dá)方式類似的翻譯中,兩種語言文化有不同的文學(xué)形象或表達(dá)習(xí)慣,如漢語中的“蠢得像豬”在英語中則用“goose”(鵝)來表達(dá),但目的語和源語在兩種文化中其功能是等值的。又如在最后一例中,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應(yīng)英美讀者的審美觀。因?yàn)樵谟⒚牢幕?“鵝”和“天鵝”有完全不同的聯(lián)想意義。這從英語成語“aswanamonggeese”中足見其差別。在以目的語文化為中心的翻譯中,我們常常會(huì)用蘊(yùn)涵目的語文化身分的表達(dá)方式取代蘊(yùn)涵源語文化身分的表達(dá)方式,以充分實(shí)現(xiàn)源語的交際意圖。例如,為了避免中英兩種不同文化的沖撞,霍克斯寧可采用《紅樓夢(mèng)》的另一書名《石頭記》,因而譯成了TheStoryoftheStone;霍克斯在譯序中提到法譯本、德譯本、意大利譯本和俄譯本的書名,都譯成了TheDreamoftheRedChamber。他認(rèn)為,這一譯法會(huì)引起誤解,因?yàn)樵谟⒚篮蜌W洲讀者的頭腦中,“紅樓夢(mèng)”的意思是“一個(gè)人睡在一間紅顏色的房間里”,這一書名也頗能引起優(yōu)美神秘的聯(lián)想。可惜,這不是書名的原意。(3)天網(wǎng)恢恢arms天網(wǎng)如:死馬當(dāng)活馬醫(yī)flogadeadhorse小題大做makemountainoutofmolehillJusticehaslongarms天網(wǎng)恢恢,疏而不漏birdofafeather一丘之貉tofishintheair水中撈月2.文化色彩的弱化然而,由于漢語屬于漢藏語系,而英語屬印歐語系,兩者無論是從構(gòu)詞法還是從發(fā)音系統(tǒng)亦或是表達(dá)方式,都有著天壤之別。多數(shù)情況下,兩者的差別要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于其共通性,這就為意譯提供了發(fā)展的空間,有的情況下難免會(huì)引起原語習(xí)語文化色彩的減弱或缺失,但不失為一種有效的方法。如:theheelofAchilles致命的弱點(diǎn)It’sallGreektome.那對(duì)我來說很難懂。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.他這一陣子心頭如同十五個(gè)吊桶——七上八下,老是寧?kù)o不下來。(周而復(fù)《上海的早晨》)3.原習(xí)語部分不譯當(dāng)源語中有些習(xí)語或固定表達(dá)本身有語義重復(fù),或是在目標(biāo)語中既找不到對(duì)應(yīng)表達(dá),也難以使用意譯翻譯,或者是兩種語言表達(dá)風(fēng)格不同不宜譯成習(xí)語時(shí),可以將原習(xí)語部分或全部略去不譯。如:Couldyouhelpmeinanyway?你能幫忙一下嗎?Asithappens,wedidnotmeetthere.我們?cè)谀抢锊]有碰頭。Suddenlyheheardarustleinthep

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論