熱詞看世界課件_第1頁(yè)
熱詞看世界課件_第2頁(yè)
熱詞看世界課件_第3頁(yè)
熱詞看世界課件_第4頁(yè)
熱詞看世界課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

熱詞看世界遼寧醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研部“速度與激情”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的Fast&Furious就是“速度與激情”的意思,其中furious一詞用作形容詞,在此解釋為“狂暴的、激烈的”,源于名詞fury(猛烈、迅猛)。又如:afuriouswind(狂風(fēng))和furiousspeed(飛快的速度)等。

fastandfurious原本是一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),專(zhuān)門(mén)用來(lái)形容電影、演出等,指情節(jié)“跌宕起伏、變化多端”。構(gòu)成這個(gè)習(xí)語(yǔ)的兩個(gè)實(shí)詞都由字母f開(kāi)頭,讀起來(lái)頗有節(jié)奏感,這種修辭方法在英語(yǔ)中稱(chēng)作alliteration(押頭韻),又如waxandwane(陰晴圓缺)、beinwealandwoe(同甘苦,共患難)等。

VinDieselhasconfirmedthat

Fast&Furious

7willbereleasedonApril10th,2015.ThemoviewasoriginallysetforreleaseinJuly2014,butitsfatewasinquestionafterthedeathofstarPaulWalker.Diesel–whowillproduceandstarinthefilm–usedFacebooktoannouncethedate,postingitalongsideapictureofthelastsceneheandWalkerfilmedtogether.

Thestudiooriginallysaiditwouldbeshuttingproductiondown,butaweeklater,theHollywoodReportersaidproductionwasbackonwithworktocontinueinJanuaryusingarewrittenscript.

迪塞爾已經(jīng)確認(rèn),第七部《速度與激情》將于2015年4月10日上映。影片原本定于2014年7月上映,但由于影星保羅·沃克的不幸過(guò)世,這一上映日期便變得懸而不決。電影的出品人和主演迪塞爾近日通過(guò)Facebook公布了新的上映日期,還一并貼出了他與沃克共同參與拍攝的最后鏡頭。

制片方最初表示他們將不再拍攝《速度與激情》,但一周過(guò)后,好萊塢記者便報(bào)道稱(chēng)電影將于明年1月使用重寫(xiě)的劇本繼續(xù)拍攝?!靶履暌寡纭庇⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的NewYear'sEvedinner就是“新年夜宴”的意思,eve通常指某節(jié)日或重大事件的“前夜”或“前夕”,如:ChristmasEve(圣誕夜),NewYear'sEve(除夕夜);eve在文學(xué)作品或詩(shī)詞中也可指“傍晚”,如:fromnoontodewyEve(從中午到黃昏)。

此外,文中的three-layer是一個(gè)復(fù)合形容詞,表示“三層的”,layer用作名詞時(shí),意為“層,層次”,如:Thereisafinelayerofdustonthedesk.(桌子上有一層薄薄的塵土。)ArecentlyopenedsteakhouseinNewYorkCityisofferinga

NewYear'sEvedinner

for$10,000,ownerJackSinanajsaid.

ItbeginswithOsetracaviarandasaladwithcheeseandmacadamianutswhilethemaincourseisaKobesteakandaSouthAfricanlobsterwithblacktruffle,theNewYorkPostreported.

Thedinnerisservedwitha2010bottleofChateauLafiteRothschild.

Dessertisathree-layerchocolatetortethat'sservedwithcognacpudding.

紐約一家剛開(kāi)張的牛排餐廳的店主杰克·辛納杰日前表示,他們將提供10000美元的新年夜宴。

據(jù)《紐約郵報(bào)》報(bào)道,這場(chǎng)盛宴的開(kāi)胃菜是奧賽佳魚(yú)子醬和奶酪夏威夷果仁沙拉,而主菜是神戶(hù)牛排和黑松露配南非龍蝦。

配餐酒是一瓶2010年的羅斯柴爾德拉菲。

甜點(diǎn)是一個(gè)三層巧克力蛋糕配上白蘭地布丁?!八饺擞喼啤庇⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的personaltailor就是“私人訂制”的意思,tailor用作動(dòng)詞時(shí),解釋為“裁衣服;專(zhuān)門(mén)制作”,如:Wecantailorourdesigntomeetyourrequest.(我們能調(diào)整我們的設(shè)計(jì)以滿(mǎn)足您的要求。);tailor作名詞時(shí),指“裁縫;剪裁”,如:ladies'tailor(做女式服裝的裁縫);men'stailor(做男式服裝的裁縫)。

另外,第一句中的awash是形容詞,意為“泛濫的,被淹沒(méi)的”,如:Thetownisawashwithtouriststhistimeofyear.(每年這個(gè)時(shí)候,小鎮(zhèn)上就到處是游客。)Theyear-enddomesticmoviemarketisawashwithgunshotsandexplosionsthisyear,butthatisallabouttochange.

DirectorFengXiaogang'slatestcomedy"PersonalTailor"hittheatreslastThursday.

Accordingtothedirectorhimself,it'shumourallthewaythrough.

今年歲末,國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)炮火聲不絕于耳,不過(guò)這一切都將發(fā)生變化。

馮小剛導(dǎo)演攜最新力作,喜劇電影《私人訂制》于上周四在各大影院強(qiáng)勢(shì)上映。

馮導(dǎo)自己坦言,這部影片從頭到尾都貫穿著馮氏幽默?!翱爝f公司”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的expressdeliverycompany就是“快遞公司”的意思,在美語(yǔ)中,expresscompany指“快遞公司”,相當(dāng)于英國(guó)的carrier或firmofcarriers;express在美語(yǔ)中還可表示“由快遞公司運(yùn)送”。國(guó)際知名快遞企業(yè)有:DHL;TNT;FEDEX;UPS等。

第一句中的toxic是形容詞,意為“有毒的”,如:toxicsubstance(有毒物質(zhì)

),toxicpollutant(有毒污染物

)。Acertain

expressdeliverycompany

apologizedlastSaturdayafterparcelstaintedbytoxicchemicalskilledonerecipientandsickenedsevenothers.

Thespokesmansaidthecontaminationhappenedafterapackagecontainingthechemicalleakedduringtransport.

ThepackagewassentbyachemicalplantinHubeiProvince,whoclaimeditwas"innoxious."

Policearestillprobingthecase.

上周六,一家快遞公司道歉,此前該公司寄送的包裹被有毒化學(xué)品污染,造成一名收件人死亡,另有七人受傷。

該快遞公司的發(fā)言人表示,一份化學(xué)品包裹在運(yùn)送過(guò)程中泄漏造成快件遭污染。

這份包裹由湖北省的一家化學(xué)工廠(chǎng)寄出,該工廠(chǎng)聲稱(chēng)所寄化學(xué)品“無(wú)毒”。

目前警方正在調(diào)查中?!翱谙闾恰庇⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的gum就是“口香糖”的意思,在此是一個(gè)不可數(shù)名詞,相當(dāng)于chewinggum?!敖揽谙闾恰?,動(dòng)詞用chew,即chewgum。

此外,文中的migraine就是“偏頭疼”的意思,是頭痛(headache)的一個(gè)類(lèi)型?!盎计^疼”,英語(yǔ)可作haveamigraine或sufferfrommigraine。文中的tensionheadache是另一種類(lèi)型的頭痛,意思是“緊張性頭痛”。

Some87percentofgum-chewingteenagerswhosufferregularheadachescancurethemselvesbygivingupchewing

gum,newresearchsuggests.

ScientistsattheTelAvivUniversity-affiliatedMeirMedicalCentre,inIsrael,foundthatmostadolescentswhogiveupthehabitexperiencesignificantrelief.

Thescientists,ledbyDrNathanWatemberg,believethefindingcouldallowdoctorstocurethousandsofpatientsofmigrainesandtensionheadacheswithouttheneedforadditionaltestsormedication.

最新研究表明,在那些喜歡嚼口香糖又經(jīng)?;碱^痛的青少年中,87%的人在停止咀嚼口香糖后,癥狀消失。

以色列特拉維夫大學(xué)附屬梅爾醫(yī)學(xué)中心的科學(xué)家發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)青少年在改掉咀嚼口香糖的習(xí)慣后,頭痛癥狀明顯減輕。

該研究由南珊·華頓伯格醫(yī)生領(lǐng)導(dǎo),他們認(rèn)為,該發(fā)現(xiàn)可使醫(yī)生治愈數(shù)千患有偏頭疼和緊張性頭痛的患者,并無(wú)需任何額外的測(cè)試或藥物治療?!熬砀!?、“花生”終回歸,“卷?!庇⒄Z(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的CurlyFu就是“卷?!钡囊馑?,指的是《神探夏洛克》中由康伯巴奇飾演的夏洛克·福爾摩斯。其中,curly是形容詞,意思是“拳曲的、卷發(fā)的”,如havenaturallycurlyhair(有自然卷兒的頭發(fā))。curly的反義詞可以是straight(直的、直發(fā)的)。

此外,文中第一段的leadcharacter意思是“主角”(也可以寫(xiě)成leadingcharacter),其中character是“人物、角色”的意思,又如majorcharacter(主要角色)、minorcharacter(次要角色)、heroiccharacter(英雄角色)等。

BBCdramaSherlockhasamassedlegionsofBritishfansbutitwouldseemthatnonearequiteasobsessedastheChinese,whohavemadeupsomebizarrenicknamesfortheleadcharacters–"CurlyFu"and"Peanut"tobeexact.

"CurlyFu"relatesto37-year-oldBenedictCumberbatch'sSherlock,whohasanonlineforumdedicatedtohiminChinacalledtheBaiduCurlyFuBar.Thename"CurlyFu"isthoughttostemfromhishairstyleandtheChineseshorteningofHolmes–"fu".

Watson's"Peanut"originatesfromtheChinesetranslationofMartinFreeman'sname,"HuaSheng",soundingliketheMandarinwordfornut.

英國(guó)廣播公司制作的電視劇《神探夏洛克》在英國(guó)國(guó)內(nèi)吸引了大量粉絲,但要是跟中國(guó)的粉絲比比,這些英國(guó)粉絲可就差遠(yuǎn)了。中國(guó)的夏洛克粉絲們還為劇中的主角起了奇怪的小名——“卷?!焙汀盎ㄉ?。

“卷?!敝傅氖怯?7歲的本尼迪克特·康伯巴奇飾演的夏洛克,在中國(guó)的百度貼吧上還專(zhuān)門(mén)為他設(shè)了一個(gè)網(wǎng)上論壇——“卷福吧”?!熬砀!边@個(gè)名字可能是源于他的發(fā)型和漢語(yǔ)里對(duì)福爾摩斯的簡(jiǎn)稱(chēng)——“?!?。

“花生”指的是馬丁·弗里曼飾演的華生。這個(gè)名字源于漢語(yǔ)里對(duì)華生的諧音,酷似“花生”?!傲孔佑?jì)算機(jī)”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的quantumcomputer就是“量子計(jì)算機(jī)”的意思,其中quantum是“量子”的意思,是一個(gè)物理學(xué)術(shù)語(yǔ),指微觀(guān)意義上一個(gè)不可分割的基本個(gè)體。quantum也可以引申解釋為“少量、極少量”,如notaquantumofevidence(毫無(wú)證據(jù))。習(xí)慣用語(yǔ)quantumleap是“重大改變、巨變”的意思,也可以寫(xiě)成quantumjump。

量子計(jì)算機(jī)將不同于現(xiàn)在的計(jì)算機(jī),它可以允許一個(gè)比特位(bit)同時(shí)儲(chǔ)存0與1的值,進(jìn)行多行探索,運(yùn)行速度更快。

此外,文中的encryption是名詞,解釋為“加密”,其動(dòng)詞形式為encrypt,意思是“把……加密”。TheNationalSecurityAgencyisreportedlyracingtobuilda

quantumcomputer

thatwillbeabletobreakalmosteverykindofencryptionusedtoprotectmedical,banking,businessandgovernmentrecordsaroundtheworld.

AccordingtodocumentsprovidedbyNSAwhistleblowerEdwardSnowden,a$79.7millionresearchprogramtitled“PenetratingHardTargets”includesaprojecttobuilda“cryptologicallyusefulquantumcomputer”–amachineconsiderablyfasterthanclassiccomputers.

美國(guó)國(guó)安局據(jù)稱(chēng)正在加速研制一臺(tái)量子計(jì)算機(jī),使其可以破解世界各地各種各樣用來(lái)保護(hù)醫(yī)療行業(yè)、銀行業(yè)、商業(yè)和政府記錄的加密算法。

根據(jù)國(guó)安局揭秘者愛(ài)德華·斯諾登提供的資料文件,一項(xiàng)斥資7970萬(wàn)美元、名為“滲入硬目標(biāo)”的研究項(xiàng)目包括了建造用于破解密碼的量子計(jì)算機(jī)的計(jì)劃。量子計(jì)算機(jī)要比傳統(tǒng)計(jì)算機(jī)運(yùn)行快得多?!笆謾C(jī)約會(huì)應(yīng)用”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的mobiledatingapp就是“手機(jī)約會(huì)應(yīng)用”的意思,date即可作動(dòng)詞也可以作名詞,意為“約會(huì)”時(shí),多指情侶之間的約會(huì),如:Shedoesn'tdateoften.(她不常有約會(huì)。),keepadate(赴約)。

abevyof表示“一群,大量”的意思,如:abevyofreporters(一群記者)。

最后一句中的profile是名詞,意為“簡(jiǎn)介,概況”,如:aprofileofaleadingsportsman(一個(gè)優(yōu)秀運(yùn)動(dòng)員的簡(jiǎn)介)。Forsinglesunderpressuretogetmarried,thereareplentyofprofessionalmatchmakers,andbusybodyparents.

Butforyoungpeopleseekingtoavoidsuchinterference,thereisnowabevyofsmartphoneappsofferingalessformalapproach.

Thepopular

mobiledatingapps

useaphone'sGPStohelpusersfindtheprofilesandphotosofpeoplenearbythattheycantalktoonline,oroffline.

對(duì)于面臨結(jié)婚壓力的單身人士來(lái)說(shuō),除了足夠多的專(zhuān)業(yè)紅娘以外,還有好管閑事的父母。

但對(duì)于試圖避免這類(lèi)干擾的年輕人來(lái)說(shuō),有一大堆智能手機(jī)應(yīng)用可以提供相對(duì)來(lái)說(shuō)不那么正式的約會(huì)服務(wù)。

頗受歡迎的手機(jī)約會(huì)應(yīng)用使用手機(jī)的全球定位系統(tǒng)(GPS),幫助用戶(hù)找到他們周?chē)渌说馁Y料和照片,用戶(hù)可以在線(xiàn)上與線(xiàn)下與之聊天?!芭D八粥”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的Labacongee就是“臘八粥”的意思,也可以寫(xiě)成如文中第二段的labaporridge。congee是“大米粥、小米粥、稀飯”的意思,而porridge是“粥、糊”的意思,又如oatmealporridge(燕麥粥,但美式英語(yǔ)中一般直接稱(chēng)作oatmeal)。習(xí)慣用語(yǔ)saveone'sbreathtocoolone'sporridge解釋為“省點(diǎn)力氣,不白費(fèi)口舌”。

此外,第二段中的enlightenment是指“大徹大悟、覺(jué)悟”,如spiritualenlightenment(心靈啟迪)。TheEnlightenment是指18世紀(jì)歐洲的“啟蒙運(yùn)動(dòng)”,以推崇理性、懷疑教會(huì)為主要特點(diǎn)。

ChinesepeoplehonourLabaFestivalonthe8thdayofthe12thmonthonthelunarcalendar,whichfallsonyesterday.ThemostimportanttraditionassociatedwiththeFestivaliseating

Labacongee.

Filledwithnutsanddriedfruit,labaporridgeservesasasymbolofgoodfortune,longlife,andfruitfulharvest.

Accordingtolegend,labaistheenlightenmentdayofBuddha,afterheateLabacongeeonthemostauspiciousdateofthemonth.ThatpartlyexplainswhyBuddhisttraditionequatesporridgewithgoodfortune.

中國(guó)人會(huì)在每年農(nóng)歷的十二月初八(即昨天)慶祝臘八節(jié),而與臘八節(jié)相關(guān)的最重要的一個(gè)傳統(tǒng)就是要喝臘八粥。

臘八粥里放滿(mǎn)了堅(jiān)果和干果,代表好運(yùn)、長(zhǎng)壽和豐收之意。

據(jù)傳說(shuō),佛祖在這一月里最吉祥的一天喝了臘八粥,于是臘八成了佛祖大徹大悟的日子。這從一定意義上解釋了為什么佛教傳統(tǒng)會(huì)將臘八粥視為好運(yùn)?!吧む]票”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

文中的zodiacstamps

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論