版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯考試題考試題型一、 填空題(本大題共5小題,每小題2分,共10分)二、 短語翻譯(共10個(gè)英語短語譯成漢語,每個(gè)1分,共10分)或改譯(共5小題,每小題2分,共10分)Example:NewZealandhadnoknowledgeofthisandhadnotbeenconsultedonthosereportedplans.新西蘭沒有這件事的知識(shí),也沒有被人商量過這些傳聞的計(jì)劃,改譯為:新西蘭不知此事,也沒有人同它商討過這些傳聞的計(jì)劃。三、 句子翻譯(共10個(gè)句子,每個(gè)4分,共40分)(本題可根據(jù)考生答題情況酌情給分)四、 篇章翻譯(共2篇短文,每篇20分,共40分,只須翻譯劃線部分)(本題可根據(jù)考生答題情況酌情給分)一篇是文學(xué)翻譯,一篇是考研翻譯真題(1998年-2010年)填空復(fù)習(xí)英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。根據(jù)翻譯的語言進(jìn)行分類,翻譯可分為語內(nèi)翻譯和語際翻譯。我國(guó)歷史上第一個(gè)把漢文著作像國(guó)外介紹的中國(guó)人是玄奘在理論方面,他所提出的〃既需求真又需喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)至今仍然有指導(dǎo)意義。魯迅認(rèn)為,〃凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則當(dāng)然其義易解,一則保存原作的豐姿。”并提出了忠實(shí)與通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》中提出了中國(guó)歷史上第一個(gè)較為明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即:信達(dá)雅。明萬歷年間到清代“新學(xué)”時(shí)期,徐光啟和利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等書。翻譯人才在中國(guó)古代被稱作象寄之才/象胥/舌人。東晉時(shí)期的道安提出〃按本而傳”的翻譯思想,被人們稱為直譯的鼻祖。六朝時(shí)期鳩摩羅什主張“依實(shí)出華?!北蝗藗兎Q為意譯的鼻祖?!洞呵锕攘簜鳌分杏涊d了孔子的“名從主人,物從中國(guó)”的翻譯思想,而該譯論比古羅馬哲人西塞羅提出的〃不要逐字翻譯”早四五百年。三國(guó)時(shí)期的支謙所作《法句經(jīng)序》被看作是我國(guó)第一篇有關(guān)翻譯的論文。中國(guó)譯論中不同時(shí)期的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可大致描述為:案本一求信一神似一化境一忠實(shí),通順一翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論。按翻譯題材,翻譯可分為文學(xué)翻譯、政論翻譯、應(yīng)用文翻譯和科技翻譯。14.20世紀(jì)50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點(diǎn);60年代初,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。15.Translationsarelikewomen—whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.此比喻與我國(guó)老子的一個(gè)說法不謀而合。老子說:"信言不美、美言不信"。20世紀(jì)90年代,美籍意大利學(xué)者韋努蒂(LawrenceVenuti)提出了抵抗式翻譯/反翻譯resistancetranslation翻譯理論,該理論對(duì)于提高譯者的地位很有幫助,但還不足以構(gòu)成新的范式。1987年,劉英凱發(fā)表一篇題為《歸化一翻譯的歧途》的論文,用許多譯例說明歸化譯法“抹殺”了原作的〃民族特點(diǎn)”,將異國(guó)情調(diào)〃同化于歸屬語言”,“必然是對(duì)原文的歪曲〃。因此他堅(jiān)決反對(duì)歸化譯法。他的這篇論文開創(chuàng)了異化譯法的新時(shí)代。斯內(nèi)爾-霍恩比(MarySnell-Hornby)在其2006年的新著《翻譯研究的多重轉(zhuǎn)向》中介紹:20世紀(jì)80年代,西方翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向;90年代出現(xiàn)實(shí)證論轉(zhuǎn)向和全球化轉(zhuǎn)向;而進(jìn)入新世紀(jì),翻譯研究又回到了語言學(xué)時(shí)代,出現(xiàn)了’勺字形轉(zhuǎn)向〃(U-turn)。1964年,奈達(dá)博士在《翻譯科學(xué)初探》(TowardaScienceofTranslating)-書中將譯文讀者引入翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出了功能對(duì)等翻譯(FunctionalEquivalence)(請(qǐng)用中英文填寫)的翻譯原則。辜正坤在全國(guó)首屆翻譯理論研討會(huì)上提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,在該理論體系中,提出了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似度,這是一個(gè)形同虛設(shè)的抽象標(biāo)準(zhǔn),真正有意義的是一大群具體標(biāo)準(zhǔn)。英漢兩種語言在主述位結(jié)構(gòu)上有差別。英語屬主語顯著(subject-prominent)(請(qǐng)用中英文填寫)語言,漢語屬主題顯著(topic-prominent)語言(請(qǐng)用中英文填寫)。英漢兩種語言分屬不同的譜系(family):英語屬印歐語系(Indo-Europeanfamily)(請(qǐng)用中英文填寫),該語系包括12個(gè)語族和百余種語言。而漢語則屬于漢藏語系(Sino-Tibetanfamily),(請(qǐng)用中英文填寫)該語系包括400余種語言和方言。英漢兩種語言分屬不同的類型(type):英語屬綜合分析型,而漢語屬分析黏著型。受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,所以漢語中除了極為頻繁使用對(duì)仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。在英漢互譯中要時(shí)刻考慮漢語這一特點(diǎn)。英語句子以動(dòng)詞為核心,形成一個(gè)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g型構(gòu)造,而關(guān)系詞/連接詞是粘合這種空間型構(gòu)造的水泥。漢語多流水句,一小句接一小句,很多地方可斷可連;相對(duì)而言,漢語顯得有些結(jié)構(gòu)松弛。翻譯的過程可分為:理解、表達(dá)和校核。翻譯活動(dòng)中主要涉及的因素有:作者(author)、原文(sourcetext)、原文讀者(source-textreaders)、譯者(translator)、譯文(targettext/translatedversion)、譯文讀者(target-textreaders)(請(qǐng)用中英文填寫)等。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。英譯漢常用的方法和技巧中詞語翻譯的方法技巧有:詞義的選擇、弓1申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、重復(fù)法、省略法和正反互譯t土筮法^等30.翻譯按源出語和目的語,可分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)(請(qǐng)用中英文填寫)和符際翻譯(intersemiotictranslation)o短語翻譯或改譯1Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原譯]我讀過你的文章,我料想會(huì)見到一個(gè)年紀(jì)更大的人。[改譯]我讀過你的文章,但沒料想你會(huì)這樣年輕。Hewasnotdispleasedwithherhonesty...ittookacertainamountofexperienceinlife,ancourage,towanttodoitquitethatway.[譯文1]他倒是喜歡她這么直來直去……有點(diǎn)生活經(jīng)驗(yàn)、又有點(diǎn)膽量的人才敢這么做。[譯文2]他對(duì)于她的直率沒有感到不快......有點(diǎn)生活經(jīng)驗(yàn)、又有點(diǎn)膽量的人才敢這么做。3Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.[譯文1]她被執(zhí)著的電話鈴聲搞得心煩意亂。[譯文2]她被沒完沒了的電話鈴聲搞得心煩意亂。Alltheinventorshavearestlessmind.[譯文1]所有的發(fā)明家都生性好動(dòng)。[譯文2]所有的發(fā)明家都有一個(gè)思想活躍的頭腦。TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.[譯文1]具有諷刺意味的是,甘地夫人掌管的國(guó)家,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,是一個(gè)大有希望的國(guó)家,但在目前卻具有難以克服的困難。[譯文2]頗為耐人尋味的是,從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看,甘地夫人掌管的國(guó)家是大有希望的,但目前卻有著難以克服的困難。.句子翻譯Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.[譯文]水手們都知道,大海的威力是勢(shì)不可擋的;在某些情況下,它能把人及人所制造的船只統(tǒng)統(tǒng)摧毀掉。(正說反譯)2..“Mine!Mine!”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.[譯文]他們會(huì)沖著那從天際彎彎地掛向地面的,看來好像伸手可及的美麗彩虹大聲呼喊:“哎呀!哎呀!”(反說正譯)Iamveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.[譯文]接到你的賀信,我十分高興。Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.[譯文]現(xiàn)在有機(jī)會(huì)互相介紹彼此對(duì)各種問題的觀點(diǎn),對(duì)此,雙方認(rèn)為是有利的。AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.[譯文]托馬斯?杰佛遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)。Memorandawerepreparedinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.[譯文]在舉行個(gè)別交談之前,我已經(jīng)就所有要討論的問題預(yù)先擬好了備忘錄。Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.他好像面臨著困難的抉擇。Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.幾周來我一直感到生氣和傷心。Studiesservefordelight,forornament,andforability.讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis:Ifeelsosad,andsodrear,Solonely,withoutcheer.許淵沖)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.(1)同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。短文翻譯Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;and,asIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季侯正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了。1998年考研題1.Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.巨大的宇宙云的存在,實(shí)際上是使二十年代首創(chuàng)的大爆炸論得以保持其宇宙起源論的主導(dǎo)地位所必不可少的。Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.天體物理學(xué)家使用南極陸基探測(cè)器及球載儀器,正越來越近地觀測(cè)這些云系,也許不久會(huì)報(bào)告他們的觀測(cè)結(jié)果。Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.假如那些小熱點(diǎn)看上去同預(yù)計(jì)的一致,那就意味著又一科學(xué)論說的勝利,這種論說即更完美的大爆炸論,亦稱宇宙膨脹說。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。1999年考研翻譯1Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast..幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為,歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋。Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問。Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派;前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。2000年考研翻譯Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要不同程度的中央控制,從而也需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)家和運(yùn)籌學(xué)家等領(lǐng)域?qū)<业膮f(xié)助。Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.譯文:再者/更進(jìn)一步來說,顯而易見的是,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而反過來效率的提高又有賴于各種科技人員的努力。3.Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfur
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年消防給水系統(tǒng)節(jié)能改造與運(yùn)行維護(hù)合同3篇
- 2025年度建筑節(jié)能改造設(shè)計(jì)與實(shí)施合同gf02094篇
- 2025年生物科技專業(yè)共建校企合作框架協(xié)議3篇
- 2025年高科技農(nóng)業(yè)項(xiàng)目委托種植與采購(gòu)協(xié)議3篇
- 2025年食堂檔口租賃及節(jié)假日特別服務(wù)合同3篇
- 2025年度陸路貨物運(yùn)輸合同標(biāo)準(zhǔn)化管理范本4篇
- 2025版五金產(chǎn)品售后服務(wù)與購(gòu)銷合同3篇
- 個(gè)人房產(chǎn)租賃合同(2024新版)一
- 二零二五年文化藝術(shù)品交易賠償合同范本3篇
- 2025年度時(shí)尚購(gòu)物中心黃金地段攤位經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本3篇
- 2024版塑料購(gòu)銷合同范本買賣
- JJF 2184-2025電子計(jì)價(jià)秤型式評(píng)價(jià)大綱(試行)
- GB/T 44890-2024行政許可工作規(guī)范
- 2025屆山東省德州市物理高三第一學(xué)期期末調(diào)研模擬試題含解析
- 2024年滬教版一年級(jí)上學(xué)期語文期末復(fù)習(xí)習(xí)題
- 兩人退股協(xié)議書范文合伙人簽字
- 2024版【人教精通版】小學(xué)英語六年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案
- 汽車噴漆勞務(wù)外包合同范本
- 2024年重慶南開(融僑)中學(xué)中考三模英語試題含答案
- 建筑制圖與陰影透視-第3版-課件12
- 2023年最新的校長(zhǎng)給教師春節(jié)祝福語
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論