論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯_第1頁(yè)
論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯_第2頁(yè)
論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯_第3頁(yè)
論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯_第4頁(yè)
論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

論漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)是中國(guó)民間語(yǔ)言文化中的一種獨(dú)特形式,具有濃厚的民族特色和生動(dòng)的表現(xiàn)力。它們以生動(dòng)、形象、富有趣味的方式表達(dá)了深刻的哲理和觀念,是中國(guó)人民在長(zhǎng)期生活實(shí)踐中智慧的結(jié)晶。然而,在跨文化交流中,如何準(zhǔn)確翻譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)成了一個(gè)挑戰(zhàn)。

歇后語(yǔ)通常由兩個(gè)或更多的句子構(gòu)成,前半部分是一種形象的比喻或描述,后半部分則是解釋或說明。這種獨(dú)特的語(yǔ)言形式在英語(yǔ)中沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。因此,在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),我們需要考慮如何在保留其原有意義和趣味的適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。

對(duì)于漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯,有以下幾種主要的策略:

1、直譯法:對(duì)于一些具有普遍意義和直觀形象的歇后語(yǔ),可以采用直譯法。例如,“大海撈針”可以直接翻譯為"Searchingforaneedleinahaystack",既保留了比喻的形象性,又傳達(dá)了比喻的意義。

2、意譯法:對(duì)于一些特定文化背景下的歇后語(yǔ),可能無法直接找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),這時(shí)可以采用意譯法。例如,“畫蛇添足”可以翻譯為"Topaintthelily",意思是對(duì)已經(jīng)完美的事物進(jìn)行不必要的修飾,反而使其失去了原有的完美。

3、音譯法:對(duì)于一些具有特殊語(yǔ)音或獨(dú)特文化內(nèi)涵的歇后語(yǔ),可以采用音譯法。例如,“豬八戒照鏡子”可以翻譯為"ZhuBajielookingintoamirror",這種翻譯方式能夠保留歇后語(yǔ)原有的語(yǔ)音形式和部分文化內(nèi)涵。

以上三種方法都可以在一定程度上實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯。然而,無論使用哪種方法,都需要考慮到英語(yǔ)讀者的接受能力和文化背景。歇后語(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,更是文化傳播和交流的過程。只有當(dāng)翻譯的歇后語(yǔ)能夠被英語(yǔ)讀者理解和接受時(shí),才能真正實(shí)現(xiàn)歇后語(yǔ)在跨文化交流中的傳遞和交流。

在語(yǔ)言交流中,人們常常會(huì)使用一些特殊的表達(dá)方式來傳達(dá)自己的意思,其中歇后語(yǔ)就是其中一種富有民族特色的語(yǔ)言形式。歇后語(yǔ)通常是由兩個(gè)或多個(gè)句子構(gòu)成的一種固定表達(dá)方式,其語(yǔ)義往往含有幽默、諷刺、形象描述等元素,是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言形式。然而,在跨文化交流中,如何將歇后語(yǔ)準(zhǔn)確地翻譯成另一種語(yǔ)言卻常常是一個(gè)難題。本文將從順應(yīng)論的角度探討漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯問題,以期為歇后語(yǔ)的翻譯提供一些有益的啟示。

一、順應(yīng)論概述

順應(yīng)論是由國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫提出的,是一種以“順應(yīng)性”為基本特征的語(yǔ)用學(xué)理論。該理論認(rèn)為,人們?cè)诮浑H中使用語(yǔ)言時(shí),總是不斷地作出選擇,以順應(yīng)交際的目的。順應(yīng)論的核心是“適應(yīng)性”,即語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解都是一種適應(yīng)性的過程。在這個(gè)過程中,人們不斷地調(diào)整自己的語(yǔ)言選擇,以達(dá)到交際的成功。

二、漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀

歇后語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,其翻譯難度較大。目前,漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯存在以下問題:

1、直譯法問題許多歇后語(yǔ)在翻譯時(shí)采用了直譯法,即將歇后語(yǔ)的字面意義直接翻譯成英文。這種方法雖然能夠保持歇后語(yǔ)的字面含義,但卻無法傳達(dá)其文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格。例如,“閻王爺貼告示——鬼話連篇”被直譯為“The閻王postsnotices——gibberish”,這樣的翻譯無法傳達(dá)歇后語(yǔ)所要表達(dá)的語(yǔ)義。

2、意譯法問題與直譯法不同,意譯法注重將歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格進(jìn)行轉(zhuǎn)換。但是,意譯法往往會(huì)使翻譯失去原有的形象和生動(dòng)性。例如,“十五個(gè)吊桶打水——七上八下”被意譯為“Shewasverynervousandanxious”,這樣的翻譯雖然能夠表達(dá)出歇后語(yǔ)的意思,但失去了原有的比喻和生動(dòng)性。

三、從順應(yīng)論看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯

根據(jù)順應(yīng)論,翻譯歇后語(yǔ)時(shí)應(yīng)以下幾個(gè)方面:

1、順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),應(yīng)充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和習(xí)慣表達(dá)方式。例如,“膽小如鼠”可以翻譯成“chicken-hearted”或“tohaveaheartlikeamouse”,這樣的翻譯能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣。

2、順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境歇后語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中才能傳達(dá)出其真正的語(yǔ)義,因此翻譯時(shí)需要考慮語(yǔ)境的因素。例如,“老鼠進(jìn)書房——咬文嚼字”可以翻譯成“Themouseenteringthestudy—gnawingonletters”,這樣的翻譯能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境。

3、順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格歇后語(yǔ)的語(yǔ)義往往是通過特定的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格來傳達(dá)的,因此在翻譯時(shí)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格。例如,“風(fēng)浪里的小舟——搖擺不定”可以翻譯成“Aboatinthewaves—waveringanduncertain”,這樣的翻譯能夠更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格。

總之,從順應(yīng)論的角度來看,翻譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)時(shí)應(yīng)該盡可能地順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣、語(yǔ)境和表達(dá)風(fēng)格,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義的目的。只有這樣,才能使歇后語(yǔ)的翻譯更具準(zhǔn)確性和可讀性。

漢語(yǔ)歇后語(yǔ)是中國(guó)民間語(yǔ)言文化中的一種獨(dú)特形式,具有濃厚的民族文化特色。它們通常是由兩個(gè)或更多的短語(yǔ)或句子組成,意義深遠(yuǎn),富有諷刺、幽默或警示的作用。由于歇后語(yǔ)在漢語(yǔ)中的獨(dú)特性和文化敏感性,英譯歇后語(yǔ)時(shí)必須采取適當(dāng)?shù)牟呗?,以保持其原有的文化?nèi)涵和修辭效果。

首先,直譯法是一種常用的歇后語(yǔ)英譯策略。在直譯法中,歇后語(yǔ)的含義直接翻譯成英文。例如,“狗咬呂洞賓”可以直譯為“DogbitesLvDongbin”,這種譯法能夠最大程度地保留歇后語(yǔ)的原始意義和文化意象。然而,直譯法并不總是適用,因?yàn)橛行┬笳Z(yǔ)在英語(yǔ)中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

意譯法是另一種歇后語(yǔ)英譯策略。在意譯法中,歇后語(yǔ)的含義通過解釋和說明來傳達(dá),而不是直接翻譯。例如,“水滴石穿”可以譯為“Constantdrippingwearsawayastone”,這種譯法雖然失去了歇后語(yǔ)的字面形象,但較好地傳達(dá)了其深層含義。然而,意譯法有時(shí)可能過于籠統(tǒng),無法完全表達(dá)歇后語(yǔ)的特定文化內(nèi)涵。

音譯加注釋法是另一種常見的歇后語(yǔ)英譯策略。在這種方法中,歇后語(yǔ)的拼音直接翻譯成英文,并附加注釋以解釋其文化背景和含義。例如,“八仙過?!笨梢砸糇g為“Baxiancrossingthesea”,并加以注釋說明其源自中國(guó)古代神話,象征著各顯神通、克服困難。這種譯法既保留了歇后語(yǔ)的語(yǔ)言特征,又提供了必要的信息解釋。

總之,在英譯漢語(yǔ)歇后語(yǔ)時(shí),我們需要考慮多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論