2022年英語四級翻譯鐵觀音答案_第1頁
2022年英語四級翻譯鐵觀音答案_第2頁
2022年英語四級翻譯鐵觀音答案_第3頁
2022年英語四級翻譯鐵觀音答案_第4頁
2022年英語四級翻譯鐵觀音答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

第第2022年英語四級翻譯鐵觀音答案2022年大學英語四級已經(jīng)結(jié)束,并登上了熱搜,很多網(wǎng)友表示不知道怎么寫翻譯里面“鐵觀音”,今天我給大家整理了2022年英語四級翻譯鐵觀音答案供大家參考,我們一起來看看吧!點擊獲取更多四級答案/II2022英語四級翻譯答案2022年英語四級翻譯普洱鐵觀音普洱龍井茶英語2022英語四級翻譯龍井茶答案2022年英語四級翻譯鐵觀音答案鐵觀音(Tieguanyin)是中國最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)如今安溪全縣普遍(種植),但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復雜,需要專門的技術(shù)和豐富的(經(jīng)驗)。鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨特。常飲鐵觀音有助于預防心臟病、降低血壓、(增強(記憶力))。AnxiCounty,FujianPravince.Nowadays,itiswidelyplantedinAnxiCounty,butTieguanyinproducedindifferentareasofthecountyhasdifferentflavors.Theteacanbepickedallyearround,andtheteapickedinspringandautunmisespeciallyofthebestquality.TheprocessingofTieguanyinisextremelycomplexandrequiresspecialtechnologyandrichexperience.Theteacontainsavarietyofvitaminsandtastesunique.Regulardrinkingofitcanhelppreventheartdisease,lowerbloodpressureandenhancememory.2022年12月英語四級翻譯真題【試題一】魚是(春節(jié))前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國(傳統(tǒng)(文化))。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認為節(jié)省的愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是頁頁第第第第7種值得弘揚的美德?!咀g文】FishisanindispensabledishonthetableontheeveoftheSpringFestival,becausetheChinesecharacterfishandabundantarepronouncedthesame.Becauseofthissymbolicmeaning,fisharealsogivenasgiftstorelativesandfriendsduringtheSpringFestival.ThesymbolicmeaningoffishissaidtobederivedfromtraditionalChineseculture.TheChinesehaveatraditionofsaving.Chinesepeoplehaveatraditionofsaving,savingthemoretheythink,themorewefeelsafe.Today,eventhoughpeoplearegettingricher,theystillbelievethatsavingisavirtueworthpromoting.【解析】魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中“魚”字與“余”字的發(fā)音相同。第一句從句式上是A是B的主系表結(jié)構(gòu),“春節(jié)前夕”為時間狀語,需調(diào)整修飾順序,放于句末去翻譯;“不可或缺”為indispensable,若不會寫,也可簡化翻譯為important,essential,尋找寬泛詞。后半句主干是A與B的發(fā)音相同,可將發(fā)音詞性轉(zhuǎn)換為動詞去譯,若“發(fā)音”不會寫,則簡化翻譯為speakingoFishisanindispensabledishonthetableontheeveoftheSpringFestival,becausetheChinesechargeterfishand建議此處修改為"surplus”或abundant”arepronouncedthesame.正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。第二句動詞是“作為”,主語是“魚”,是一個一般現(xiàn)在時被動語態(tài)的考點,詞匯方面“春節(jié)期間”,“象征性意義”在課上反復強調(diào)過,為高頻(短語)結(jié)構(gòu),duringtheSpringFestival和"symbolicmeaning^;若"象征性的”形容詞不會寫,也可簡單處理為“正是由于這個象征”。Becauseofthissymbolicmeaning,fisharealsogivenasgiftstorelativesandfriendsduringtheSpringFestival.魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。第三句動詞“源于”originatefrom同樣為四級高頻動詞短語,課上也帶大家反復練習。“據(jù)說;據(jù)傳”為四級高頻句式之一,可處理為“Itissaidthat...."或sthissaidtobe..”ThesymbolicmeaningoffishissaidtobederivedfromtraditionalChineseculture.中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認為節(jié)省的愈多,就感到愈為安全。第四句是典型的"themore...themore...”的結(jié)構(gòu),一旦不會寫,可進行同義句替換“此處修改為"當人們”節(jié)省更多的錢,他們就會感到更加安全”Chinesepeoplehaveatraditionofsaving,建議此處修改為"themoretheysave”,themore此處代詞應和前半句代詞保持統(tǒng)一,用theyfeelsafe.今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是一種值得弘揚的美德。第五句可以把兩句合并起來,用although(雖然)連接,主句"他們?nèi)匀徽J為節(jié)省是一種值得弘揚的美德”是主句,詞匯方面“弘揚的”若不會書寫,可同義替換為"贊揚的”praise,或者尋找寬泛詞"essential;major?"進行替換Today,eventhoughpeoplearegettingricher,theystillbelievethatsaving此處翻譯錯誤,建議修改為“isavirtueworthyofpromoting”.【試題二】春節(jié)前夕吃年夜飯是中國人的傳統(tǒng)。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”和“余”字聽上去一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運?!咀g文】ItisaChinesetraditiontoeatNewYearsEvedinnerontheeveoftheSpringFestival.Asthemostimportantdinneroftheyear,reuniondinneristhebesttimeforfamilyreunion,especiallyforfamilieswhosefamiliesliveindifferentplaces.Thedishesonthereuniondinnerarerichandvaried,someofwhichhavespecialmeanings.Richandvariedcuisineonthereunion第第9頁第第9頁dinner,somedisheshaveaspecialmeaning.Forexample,fishisan第二句動詞“是….也是…”,為課程中可升級句式為“AsB,AisC”的結(jié)dumplingssymbolizewealthandgooddumplingssymbolizewealthandgoodindispensabledishbecausetheChinesecharactersforfishand“yu”(whichmeansabundantinEnglish)soundthesame.InmanyplacesinChina,dumplingsarealsoanimportantdelicacy,becauseluck.【解析】春節(jié)前夕吃年夜飯是中國人的傳統(tǒng)。第一句從句式上是A是B的主系表結(jié)構(gòu),“春節(jié)前夕”為時間狀語,需調(diào)整修飾順序,放于句末去翻譯;“年夜飯”實為“團圓飯”reuniondinner,若不會翻譯,可簡化為“吃完飯在(除夕)”eatdinnerontheeveoftheSpringFestival構(gòu);“...尤其如此”可處理為介詞短語“especiallyfor....”;“家人生活在不同地方的”為定語結(jié)構(gòu),后置在名詞family之后。Asthemostimportantdinneroftheyear,reuniondinneristhebesttimeforfamilyreunion,especiallyforfamilieswhosefamiliesliveindifferentplaces.③團圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。第三句省略動詞“是”,為典型的主系表結(jié)構(gòu);“其中有些...”和前半句有共同的名詞概念標點錯誤,修改為“菜肴”,可句式升級為“主句,someofwhich...”;“菜肴”不會寫的話,可簡化處理為“food”,該詞在歷年四六級翻譯真題中出現(xiàn)ItisaChinesetraditiontoeatNewYearsEvedinnerontheeveofthe過多次。SpringFestival.Thedishesonthereuniondinnerarerichandvaried,someofwhichhave團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同specialmeanings.地方的家庭尤其如此。④例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”和“余”字聽上去一第第10頁第第10頁樣。樣。地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常用。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛第四句可以把兩句合并起來,用because連接;“聽上去一樣”可簡化處理為“A和B的發(fā)音聽起來是一樣的。Forexample,fishisanindispensabledishbecausetheChinesecharactersforfishandabundantsoundthesame.⑤在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因為餃子象征著財富和好運。第五句也可以把兩句合并起來,用because連接,佳肴”即為“美食”deliciousfood即可;“象征著”“財富”“好運”動詞概念為四六級翻譯高頻短語,課上也同大家反復強調(diào)過。InmanyplacesinChina,dumplingsarealsoanimportantdelicacy,becausedumplingssymbolizewealthandgoodluck.【試題三】生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多中多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同?!咀g文】PeoplelivingindifferentpartsofChinahaveavarietyofdiets.Northernersmainlyeatnoodles,whilesouthernersmostlyeatrice.Incoastalareas,seafoodandfreshwateraquaticproductsaccountforaconsiderableproportionofpeoplesdiet,whileinotherareas,peoplesdiets,meatanddairyproductsaremorecommonlyused.ResidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesgenerallylikespicyfood,whilepeopleinJiangsuandZhejiangprefersweets.However,becauseofdifferentcookingmethods,thetasteofsimilarfoodsmaybedifferent【解析】①生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。第一句主干是“飲食多樣”,因沒有動詞,需添加謂語“人們的飲食是多種多樣的”,可用飲食作主語,也可用“人們有不同的飲食習慣”PeoplelivingindifferentpartsofChinahaveavarietyofdiets.北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。第二句可增加連詞“but”構(gòu)成前后相反含義。該句在2022年6月真題中出現(xiàn)過相同句式結(jié)構(gòu)及詞組。Northernersmainlyeatnoodles,whilesouthernersmostlyeatrice.在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常用。第三句“沿海地區(qū)”需后置到句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論