中國地名的英譯模式及原則_第1頁
中國地名的英譯模式及原則_第2頁
中國地名的英譯模式及原則_第3頁
中國地名的英譯模式及原則_第4頁
中國地名的英譯模式及原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國地名的英譯模式及原則

連真然

中國地名的英譯模式及原則地名是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,是個體地理實體的指稱。它具有穩(wěn)定性、標準性、法律性、承襲性和實用性。在信息化社會中,地名作為特殊的信息載體,在政治、軍事、經(jīng)濟、科學(xué)、文化交流以及人類社會生活中都起著非常重要的作用。因此,實施中國地名英譯標準化是非常重要的。下面講六個方面:中國地名的英譯模式及原則連真然中國地名英譯的舊譯法中國地名的英譯標準中國地名的英譯模式中國地名的英譯原則地名用字專名中的漢字讀音

中國地名的英譯模式及原則連真然一、中國地名英譯的舊譯法威妥瑪(ThomasFrancisWade)英國人,1841年隨英國侵略軍來華參加鴉片戰(zhàn)爭,1843年任港英當(dāng)局翻譯官。1858年任英國駐華全權(quán)專使額爾金的翻譯,參加脅迫清政府簽訂中英《天津條約》和《北京條約》的活動,1861年任英國駐華使館參贊,1871年升任英國駐華公使。中國地名的英譯模式及原則連真然1867年出版了一部京音官話課本《語言自邇集》,作為某些外國駐華使館人員學(xué)習(xí)漢語的工具,后來擴大用途,成為在英文中音譯中國人名、地名和事物名稱的拼法,它就叫“威妥瑪式拼法”,一直沿用到1978年。威妥瑪式拼法有許多附加符號區(qū)分發(fā)音,由于附加符號經(jīng)常脫落而造成大量的音節(jié)混亂。

中國地名的英譯模式及原則連真然威妥瑪式拼法舉例如下:四川Szechwan西安Sian南京Nanking廣州Canton,Kwangchow廈門Amoy吉林Kirin天津Tientsin新疆Sinkian井岡山theChingkangMountains洞庭湖theTungtingLake

中國地名的英譯模式及原則二、中國地名的英譯標準及其法律依據(jù)聯(lián)合國地名標準化組織決定采用羅馬字母作為拼寫的統(tǒng)一形式。中國地名的羅馬字母拼寫是漢語拼音字母。這就是中國地名的英譯標準。

中國地名的英譯模式及原則連真然1978年9月26日,國務(wù)院批轉(zhuǎn)《關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》中說:“改用漢語拼音字母作為我國人名地名羅馬字母拼法,是取代威妥瑪式等各種舊拼法,消除我國人名地名在羅馬字母拼寫方面長期存在混亂現(xiàn)象的重要措施?!睆拇?威妥瑪氏拼法被廢除。

中國地名的英譯模式及原則連真然1979年6月5日,聯(lián)合國秘書處關(guān)于采用“漢語拼音”的通知中要求:“從1979年6月5日起,聯(lián)合國秘書處采用‘漢語拼音’的新拼法作為在各種拉丁字母轉(zhuǎn)寫中華人民共和國人名和地名的標準。從這一天起,秘書處起草、翻譯或發(fā)出的各種文件都用‘漢語拼音’書寫中國名稱……”,中國地名的英譯模式及原則連真然而且該通知還具體規(guī)定:“秘書處收來轉(zhuǎn)發(fā)的文件如果用的是中國名稱的舊寫法,要改為漢語拼音……”,“條約、協(xié)定和其他法律文件中如果遇到中國名稱的舊寫法,要加一個腳注……”。為了維護我國的法律尊嚴和聯(lián)合國的法律權(quán)威,中國地名的英譯必須采用漢語拼音字母拼寫。

中國地名的英譯模式及原則連真然1979年9月,聯(lián)合國第三屆地名標準化會議作出了關(guān)于中國地名拼法的決議:“采用漢語拼音作為中國地名羅馬字母拼寫法的標準。”這表明,采用漢語拼寫字母拼音中國地名不僅是中國的國家標準,而且是國際標準。

中國地名的英譯模式及原則連真然三、中國地名的英譯模式為了說明英譯模式,首先必須講一下地名的構(gòu)成。1.地名的構(gòu)成地名一般由專名部分和通名部分構(gòu)成。專名指專有名稱,通名指通用名稱。例如:江西?。航魇菍C糠?省是通名部分;中國地名的英譯模式及原則連真然綿陽市:綿陽是專名部分,市是通名部分;金堂縣:金堂是專名部分,縣是通名部分;瀘沽湖:瀘沽是專名部分,湖是通名部分;岷山:岷是專名部分,山是通名部分;烏江:烏是專名部分,江是通名部分。

中國地名的英譯模式及原則連真然2.英譯模式所謂模式,就是可以照著做的標準模式。中國地名的英譯模式大致可以分為三種:1)專名(音譯)+通名(音譯)這種模式適用于外文版地圖、地名標志上的地名等。本文的音譯專指漢語拼音。方括號[]內(nèi)的簡稱,表示該地名的行政隸屬或地理位置。中國地名的英譯模式及原則連真然例如:四川省SichuanSheng重慶市ChongqingShi廣安區(qū)[川]GuanganQu開縣[渝]KaiXian青藏高原[藏、青、川]QingzangGaoyuan

金沙江[川、滇、藏]JinshaJiang遼東半島[遼]LiaodongBandao漿洗街[川]JiangxiJie王府井大街[京]WangfujingDajie

中國地名的英譯模式及原則連真然2)專名(音譯)+通名(意譯)

這種模式適用于辭典、圖書、報紙、期刊、條約、文件等。例如:上海市ShanghaiMunicipality山東省ShandongProvince錦江區(qū)[川]JinjiangDistrict青城山[川]QingchengMountain嘉陵江[川、渝]theJialingRiver

成都平原[川]theChengduPlain青海湖[青]theQinghaiLake臺灣海峽[閩、臺]theTaiwanStraits

中國地名的英譯模式及原則連真然3)專名(意譯)+通名(意譯)這種模式適用于文學(xué)作品、旅游地圖等出版物中的地名。這種地名中有時不分專名和通名,并且有明顯的地理特征,含有特殊的意義。例如:長江三峽[鄂、渝]theThreeGorgesoftheChangjiangRiver火焰山[新]theFlameMountains莫愁湖[蘇]theSorrowFreeLake

中國地名的英譯模式及原則連真然三潭印月[浙]theThreePoolsMirroringtheMoon平湖秋月[浙]theAutumnMoonontheCalmLake長城theGreatWall大運河theGrandCanal大觀園[京]theGrandViewGarden頤和園[京]theSummerPalace石林[滇]theStoneForest

中國地名的英譯模式及原則連真然四、中國地名的英譯原則中國地名的英譯原則是指所依據(jù)的法律、標準及其細化。一般分為三類:

1.漢語地名英譯原則根據(jù)1984年12月25日中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局發(fā)布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語部分)》規(guī)定,漢語地名按普通話讀音拼寫,地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其余字母小寫。下面介紹六種英譯法:

中國地名的英譯模式及原則連真然1)音譯意譯法專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區(qū)、特別行政區(qū)、地區(qū)、縣、鄉(xiāng)、鎮(zhèn);山、山脈、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、島嶼、群島、半島、平原、高原、盆地、沙漠等)意譯。例如:

中國地名的英譯模式及原則連真然成都市[川]ChengduCity祁連山[甘、青]theQilianMountains清水河[京]theQingshuiRiver四川盆地[川]theSichuanBasin遼東半島[遼]theLiaodongPeninsula云貴高原[滇、黔]theYunnanGuizhouPlateau京杭運河theBeijingHangzhouCanal

中國地名的英譯模式及原則連真然2)專名是單音節(jié)的英譯法專名是單音節(jié),通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫。例如:淮河[豫、浣、蘇]theHuaiheRiver(不可譯作:theHuaiRiver)太湖[蘇]theTaihuLake(不可譯作:theTaiLake)

中國地名的英譯模式及原則連真然泰山[魯]MountTaishan,TaishanMountain(不可譯作:MountTai)洱海[滇]theErhaiLake(不可譯作:theErLake)郫縣[川]PixianCounty(不可譯作:PiCounty)勃海[冀、魯、津]theBohaiSea(不可譯作:theBoSea)天池[內(nèi)蒙古]theTianchiLake(不可譯作:theTianLake)

中國地名的英譯模式及原則連真然3)通名專名化的英譯法地名中通名已專門化的,音譯,與專名連寫。下面的同一漢字a例為通名,b例為通名專名化。

A.a(chǎn).都江堰[川]theDujiangWeirb.都江堰市[川]DujiangyanCity(不可譯作:DujiangWeirCity)B.a(chǎn).九寨溝[川]

JiuzhaiValleyb.九寨溝縣[川]JiuzhaigouCounty(不可譯作:JiuzhaiValleyCounty)

中國地名的英譯模式及原則連真然C.a(chǎn).麥積山[甘]MaijiMountainb.麥積山石窟[甘]theMaijishanGrottoes(不可譯作:theMaijiMountainGrottoes)D.a(chǎn).白水江[川、甘]theBaishuiRiver

b.白水江自然保護區(qū)[甘]BaishuijiangNatureReserve(不可譯作:BaishuiRiverNatureReserve)

中國地名的英譯模式及原則連真然E.a(chǎn).青銅峽[寧]theQingtongGorge

b.青銅峽水利樞紐[寧]QingtongxiaKeyWaterControlProject(不可譯作:QingtongGorgeKeyWaterControlProject)F.a(chǎn).黑龍江[黑]theHeilongRiver

b.黑龍江大學(xué)[黑]HeilongjiangUniversity(不可譯作:HeilongRiverUniversity)G.a(chǎn).嘉峪關(guān)[甘]theJiayuPass

b.嘉峪關(guān)市[甘]theJiayuguanCity

中國地名的英譯模式及原則連真然4)專名構(gòu)成特殊的英譯法地名專名中的數(shù)字(如二、三、四、五等),方位詞(如東、南、西、北等),形容詞(如紅、黃、黑、白、大、小、新、舊等),它們視作專名的整體,英譯時,通常用漢語拼音。例如:五指山[瓊]WuzhiMountain九龍江[閩]theJiulongRiver西沙群島[瓊]theXishaIslands西安市[陜]XianCity

中國地名的英譯模式及原則連真然黃浦江[滬]theHuangpuRiver紅山峽[甘]theHongshanGorge新都區(qū)[川]XinduDistrict大龍洞水庫[滇·昭通]theDalongdongReservoir小涼山[川]XiaoliangMountain

(1)“大”、“小”與專名分寫的特例:大興安嶺[黑、吉]theDaHingganMountains;theGreaterHingganRange

中國地名的英譯模式及原則連真然小興安嶺[黑]theXiaoHingganMountains;theLesserHingganRange

(2)如果是對通名起修飾作用的形容詞(如表達方位、大小、新舊等)有時可以意譯。例如:黃河[魯、豫]theYellowRiver黃海[遼、魯、蘇]theYellowSea東海[粵]theEastChinaSea

中國地名的英譯模式及原則連真然東岳[魯]theEasternSacredMountain東北平原[遼、吉、黑]theNortheastPlain西湖[浙]theWestLake新界[港]NewTerritories中國地名的英譯模式及原則連真然5)各科學(xué)名在地名中的英譯法各科(動植物、微生物、古生物等)學(xué)名命名中的我國人名地名,過去已采用慣用拼寫法命名的可以不改,今后我國科學(xué)工作者發(fā)現(xiàn)的新科,在訂名凡涉及我國人名地名時應(yīng)采用漢語拼音字母拼寫法。例如:

中國地名的英譯模式及原則連真然(1)慣用拼寫法四川石竹SzechwanPink廣東杜鵑KwangtungRhododendron貴州毛柃KweichowEurya北京猿人PekingMan北京鳊Parabramispekingensis大連灣牡蠣Ostreatalienwanensis西藏黑熊Selenarctosthibetanensis

中國地名的英譯模式及原則連真然(2)漢語拼音字母拼寫法(含音譯轉(zhuǎn)寫法)貴州劍齒象Stegodonguizhouensis云南馬Equusyunnanensis黃河鯉HuangheCommonCarp北京鴨BeijingDucks哈密瓜HamiMelons魯番葡萄TurpanGrapes中國地名的英譯模式及原則連真然6)表示行政區(qū)劃方位的地名,英譯時意譯。例如:(1)華北NorthChina

華北平原theNorthChinaPlain(2)華東EastChina

華東軍區(qū)EastChinaMilitaryAreaCommand(3)華南SouthChina

華南熱帶作物研究所SouthChinaAcademyofTropicalCrops

中國地名的英譯模式及原則連真然(4)華西WestChina

華西醫(yī)科大學(xué)WestChinaUniversityofMedicalSciences(5)華中CentralChina

華中農(nóng)業(yè)大學(xué)CentralChinaAgriculturalUniversity(6)東北NortheastChina

東北烈士紀念館theNortheastChinaRevolutionaryMartyrsMemorialHall

中國地名的英譯模式及原則連真然(7)西北NorthwestChina

西北電子研究所NorthwestChinaInstituteofElectronicEquipments(8)西南SouthwestChina

西南石油學(xué)院SouthwestChinaPetroleumInstitute

中國地名的英譯模式及原則連真然2.少數(shù)民族語的英譯原則蒙古語、維吾爾語、藏語地名及習(xí)慣用蒙、維、藏其中一種文字寫的其他少數(shù)民族語地名,一般也由專名和通名兩部分構(gòu)成。英譯時,專名部分根據(jù)1976年6月修訂公布的《少數(shù)民族語地名漢語拼音母音譯轉(zhuǎn)寫法》(以下簡稱《音譯轉(zhuǎn)寫法》進行轉(zhuǎn)寫。通名部分英語意譯。中國地名的英譯模式及原則連真然《音譯轉(zhuǎn)寫法》規(guī)定:“少數(shù)民族文字用拉丁字母的,音譯轉(zhuǎn)寫以其文字為依據(jù)。跟《漢語拼音方案》中讀音和用法相同或相近的字母,可以直接引入;不同或不相近的字母分別規(guī)定轉(zhuǎn)寫方式,文字不用拉丁字母的,根據(jù)通用語音標記?!毕旅娼榻B四種英譯法。中國地名的英譯模式及原則連真然1)慣用的漢語譯名如果有專名和通名兩部分,那么在英譯時,專名用音譯轉(zhuǎn)寫法直接引入英語中,通名意譯。例如:雅魯藏布大峽谷[藏]theYarlungZangboGrandCanyon呼和浩特市[內(nèi)蒙古]HohhotCity日喀則地區(qū)[藏]XigazêPrefecture鄂倫春自治旗[內(nèi)蒙古]theOroqenAutonomousBanner

中國地名的英譯模式及原則連真然馬爾康縣[川]BarkamCounty吐魯番盆地[新]theTurpanDepression格爾木河[青]theGolmudRiver科爾沁草原[內(nèi)蒙古]theHorqinGrassland可可西里湖[青]theHohXilLake

中國地名的英譯模式及原則連真然2)漢字譯名如果原先來自少數(shù)民族語,后來變成漢語形式,并且已經(jīng)通用,英譯時,專名可以根據(jù)漢字讀音按漢語拼音字母拼寫直接引入英語中,必要時括注出音譯轉(zhuǎn)寫的原名;通名意譯。例如:喀什市[新]Kashi(Kaxgar)C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論