諺語翻譯技巧_第1頁
諺語翻譯技巧_第2頁
諺語翻譯技巧_第3頁
諺語翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢諺語的區(qū)別與翻譯原則諺語是通俗簡(jiǎn)練、生動(dòng)活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)或感受的一種“現(xiàn)成話”。本文主要介紹英漢諺語英漢諺語的特點(diǎn)與區(qū)別,并對(duì)翻譯過程中應(yīng)掌握的基本技巧作了大致概括。一、 英漢諺語的特征(一) 用詞精煉、句式整齊經(jīng)過長(zhǎng)期的實(shí)踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡(jiǎn)意賅,雙句大多采用對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊、對(duì)稱。漢諺:1、滴水穿石Constantdroppingwearsthestone2、路遙知馬力,日久見人心。Asdistancetestsahorse'sstrength.sotimerevealsaperson'sheart.英諺:1、Outofsight,outofmind.眼不見,心不煩。2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。(二) 音韻和諧、易于上口諺語經(jīng)過人們長(zhǎng)期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動(dòng)聽。漢諺:1、嘴上無毛,說話不牢。Downylipsmakethoughtlessslips.2、失之東隅,收之桑隅。Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.英諺:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.家規(guī)再嚴(yán),丑事難免。2、Emptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。(三)比喻生動(dòng),寓意深刻諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,往往蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。漢諺:1、留得青山在,不怕沒柴燒。Aslongasgreenhillsremains,there'llneverbeashortageoffirewood,2、寧為雞頭,毋為牛后。Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.英諺:1、Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常樂。二、 英漢諺語中所反映的文化差異英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(一) 、起源差異首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:Norespecterofpersons.(一視同仁);而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;(二) 、地理環(huán)境的差異諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),因此英國(guó)歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對(duì)英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:totakethewindoutofone'ssail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),togowiththestream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時(shí)勢(shì)),。而中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實(shí)、根深蒂固、滄海桑田等。[7](三)、習(xí)俗差異英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過于在對(duì)狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方英語國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。如:Everydoghashisday.(人皆有出頭日);Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)等。(四)、三、英漢諺語的翻譯方法由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。(一)同義諺語借用法同義諺語借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對(duì)仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對(duì)這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.2、失敗是成功之母。FailureisthemotherofSuccess.英諺:1、Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。2、Wallhaveears隔墻有耳。(二)直譯法采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時(shí)盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習(xí)語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國(guó)語言中的習(xí)語最能集中反映該國(guó)的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語的直譯就有了它的特殊重要性?!睗h諺:1、明槍易躲,暗箭難防。Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.2、城門失火,殃及池魚。Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.英諺:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。2、Halfaloafisbetterthannobread.有半塊面包總比沒有好。(三)意譯法由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進(jìn)行直譯。這部分諺語一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。漢諺:1、塞翁失馬,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”2、天有不測(cè)風(fēng)云。Somethingunexpectedmayhappenanytime.“天有不測(cè)風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會(huì)使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。類似的,在英語當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語,如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場(chǎng)好斗。”)(四)直譯和意譯兼用由于漢英兩個(gè)民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯(cuò)誤聯(lián)想。對(duì)一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個(gè)碗不響,兩個(gè)碗丁當(dāng)。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知??梢苑g為:SimaZhao'sintentisknowntoall.thevillain'sdesireisobvious.總之,在翻譯過程中對(duì)諺語的處理一定要謹(jǐn)慎而又靈活,不可機(jī)械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應(yīng)盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語的語言特點(diǎn)和文化背景,根據(jù)具體的情況仔細(xì)斟酌,運(yùn)用合適的翻譯方法,力求做到形式與內(nèi)容兼顧,才能將諺語所表達(dá)的信息成功地移植到目的語中去。參考文獻(xiàn):武占坤、馬國(guó)凡.諺語[M].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004年.p.186。周淑萍.英漢諺語淵源比較分析[J].南平師專學(xué)報(bào),2003年,第22卷:p.92。陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對(duì)比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2003年,第21卷:p.107。張寧.英漢習(xí)語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論