畢業(yè)論文 翻譯報告_第1頁
畢業(yè)論文 翻譯報告_第2頁
畢業(yè)論文 翻譯報告_第3頁
畢業(yè)論文 翻譯報告_第4頁
畢業(yè)論文 翻譯報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

本科畢業(yè)論文中文題目:《嚴厲點,我在開玩笑》(第一至三章)翻譯匯報外文題目: ATranslationProjectReportofSeriously,I’mkidding(Chapter1--3)院系英語學院專業(yè)英語(翻譯)年級xxxx級學號xxxxxxxxxxxx學生姓名xxx指導教師xxx結(jié)稿日期4月30日《嚴厲點,我在開玩笑》(第一至三章)翻譯匯報摘要本文是一篇翻譯匯報,翻譯項目原文為美國著名日間節(jié)目主持人艾倫·德杰尼勒斯的《嚴厲點,我在開玩笑》(Seriously,I’mKidding)第一至第三章節(jié)。該作品的風格簡樸,語言樸實,無華麗辭藻的修飾,就是艾倫的隨筆雜文,在書中體現(xiàn)了自己對社會某些現(xiàn)實狀況的見解,對人應當具有的品質(zhì)的想法等,體現(xiàn)口語化但又風趣風趣,正如她的脫口秀同樣,富含美式風趣,如和讀者進行面對面的交流。同步,因該書語言較口語化,且因中美文化差異和思維方式的不一樣,對其中的某些語句不能完全領(lǐng)悟,因此諸多西方國家的人覺得非常好笑的事情,我們卻不可以完全領(lǐng)會其中的趣味。因此該翻譯匯報的目的與意義就是在翻譯過程中更好的理解中美文化差異,獲得更多的翻譯經(jīng)驗,以及有關(guān)翻譯理論和實踐的思索,分析文化差異與文化背景對語句理解,意義傳達所導致的影響,但愿通過自己的翻譯實踐心得,更好的理解這本書中蘊含的美國文化與風趣。本翻譯匯報分為四部分。第一,翻譯項目簡介,包括項目背景、項目意義與匯報構(gòu)造。第二,原作背景簡介,包括作者簡介、原文版本、重要內(nèi)容簡介以及原文分析。第三,翻譯難點與翻譯措施,包括翻譯之前的準備工作,以及舉例闡明翻譯過程中采用的翻譯措施。第四,總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗教訓以及仍待處理的問題。關(guān)鍵詞:翻譯匯報;雜文翻譯;翻譯措施;直譯;意譯AcknowledgmentsThepaperbenefitedfrommyteacherandroommates.Icouldneverfinishthepaperwithouttheirhelp.Iwouldliketoexpressmysinceregratitudetothem.Onthecompletionofthesis,firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorZhaoHuijun,forhersupervisorencouragement,guidance,careandvaluablesuggestionsintheperiodofwriting.Duringthistime,mysupervisoralsogavemesomecontributedthoughtfulinsights,andthesewillbeofgreatbenefittomyfuturewritingwork.Thathelpmealot.Myspecialthanksshouldgotoalltheparticipantsofthepresentstudy.WhatIcanneverforgetisthedaysspentwithmyroommates.Theirwarmestconcern,firmestencouragementandsincerefriendshiphavealwaysbeenwithmeduringthesefouryears.Ithanksthemallfromthebottomofmyheart.Theirkindnessandgenerositywouldstayinmymindallmylife.目錄摘要……………i道謝……………ii第一章引言……………………11.1項目目的………………11.2項目背景………………11.3項目意義………………1第二章原文背景………………22.1有關(guān)作者………………22.2有關(guān)原文………………22.2.1原文版本………………………22.2.2重要內(nèi)容………………………22.2.3原文分析………………………3第三章翻譯難點與翻譯措施…………………43.1翻譯難點………………43.2準備工作………………43.3翻譯措施………………43.3.1直譯與意譯……………………43.3.2增補法…………63.3.3順譯法…………73.3.4變序法…………73.3.5其他翻譯措施…………………73.4小結(jié)…………………8第四章總結(jié)…………………94.1翻譯經(jīng)驗……………94.2翻譯教訓……………94.3仍待處理的問題……………………9注釋……………11參照文獻………………………12附錄1原文……………………13附錄2譯文……………………23第一章引言1.1項目背景艾倫·德杰尼勒斯是美國脫口秀節(jié)目著名的主持人,不過很少人懂得艾倫還是一位杰出的作家,早在她做主持之前,艾倫就于1995年出版了《最重要和我所擁有的》,接著于出版了《有趣的事》近來就是出版的該翻譯論文所選翻的書籍《嚴厲些,我在開玩笑》。本書的風格與艾倫的主持風格如出一轍,親切,歡樂,使人輕松愉悅。目前尚無中文譯本。該翻譯論文所選章節(jié)為艾倫自己對于人生的某些感悟,例如做真實的自己,積極樂觀的生活態(tài)度,告訴讀者真實的自己才最美,還體現(xiàn)了看待生活中瑣事的態(tài)度,努力的告訴大家女性的自我保養(yǎng)得重要性等。翻譯過程包括選定翻譯文本、對文本進行通讀及背景調(diào)查、進行翻譯工作、與導師進行溝通交流以及修改校對譯文。1.2項目目的由于該書語言為口語化的體現(xiàn),完全為美國的人平常用語,且因中美文化差異和思維方式的不一樣,因此該翻譯論文的目的是通過翻譯過程來更好的理解美國文化,同步還可以獲取更多的翻譯經(jīng)驗,結(jié)合理論與實踐,運用查找有關(guān)資料,工具等措施分析文化差異與文化背景,嘗試理解原文中的隱含意思,并試著轉(zhuǎn)化為中文后仍能到達類似的效果。1.3項目意義此項目原文文體為隨筆雜文,是艾倫從個人的的角度對女人應當怎樣做自己和保養(yǎng)自己等方面體現(xiàn)了自己的生活態(tài)度。從她的文章中流露出對自己對生活的自信,可以引起樂觀者的共鳴,同步也可以鼓勵迷茫者的自信。該原文論述方面貼近生活,為某些中年女性枯燥的生活帶來了但愿和信心,同步也鼓勵了某些中年女性追求自己完美中年的勇氣。譯者但愿通過此翻譯項目,讓更多的人理解勇敢自信的做真實的自己,有自己的思想和保護自己的意識。第二章原文背景2.1有關(guān)作者艾倫·德杰尼勒斯在1958年1月26日出生于新奧爾蘭一種中產(chǎn)階級家庭,是美國著名脫口秀喜劇演員,電視節(jié)目主持和演員。艾倫德杰尼勒斯是歷史上唯一一位主持過奧斯卡(AcademyAwards),格萊美獎(GrammyAwards)和艾美獎(EmmyAwards)的主持人。Ellen出生于路易斯安那州,她擁有法國,英國,德國和愛爾蘭的血統(tǒng)。Ellen于1976年5月畢業(yè)于亞特蘭大中學。她做過女服務(wù)員,油漆工,迎賓女招待和酒保。她的喜劇式的工作方式與她小時候和后來的工作生活有很大的關(guān)系。Ellen生平獲得過諸多獎項,例如《海底總動員》中為Dory的配音而被授予“土星獎最佳女配角”;福布斯全球最具影響力女性100強名單中排名第十等等。TheEllenDeGeneresShow,于9月8日首播,深受全世界觀眾愛慕,目前這個脫口秀贏得了31座艾美獎。Ellen通過獨特的輕松,自然,坦誠,詼諧,風趣的主持風格與滑稽有趣的節(jié)目環(huán)節(jié)繼續(xù)證明著這個節(jié)目作為日間脫口秀的領(lǐng)導者地位。該節(jié)目因彰顯人道主義更而獲得好評。該節(jié)目已籌得超過1,000萬美元協(xié)助了重建地區(qū),校園恐嚇,乳腺癌等公益事業(yè)。由于OprahWinfreyShow的停播,使得EllenShow成為全美最炙手可熱的電視談話節(jié)目。2.2有關(guān)原文2.2.1原文版本本書語種為英語,于10月4日由GrandCentralPublishing出版社出版。共40435字。作者為美國著名節(jié)目主持人艾倫·德杰尼勒斯。2.2.2重要內(nèi)容本書是美國著名節(jié)目主持人艾倫·德杰尼勒斯公開出版的第三本書。重要內(nèi)容就是艾倫自己的所見所聞,自己對于某些社會問題的見解??瓶怂箷u曾經(jīng)這樣評價這本書:“讀者絕對不會失望的,這本書就像是大雜燴,從頭至尾展示了作者捕捉風趣的能力,書中的內(nèi)心獨白完全顯示出艾倫智慧和開朗的標志。2.2.3原文分析該書的語言風格延續(xù)了艾倫的主持風格,輕松,自然,坦誠,詼諧,風趣,非常有親切感。艾倫自己曾經(jīng)說過,她的風趣不像那些憑著挖苦他人,挖苦他人,給他人帶來傷害嘩眾取寵的人,她的風趣總是讓人感到很柔和,舒適和親切。該書的語言還很口語化,例如在我所選的第一章中:“親愛的我回來了,哦天哪,你的毛孔好大呀。”再例如第三章中:“嗨,我們穿著同樣的長袍,要不要來個擁抱?”這也是本書奇特的地方,讀者仿佛能感受到與艾倫的互動,她貌似就坐在眼前,與讀者坦誠的親切交談一般。此外,原作共有57章,章節(jié)構(gòu)造非常有特點,每個章節(jié)都是一種獨立的主題,與前后章節(jié)絲毫沒有任何意義上的聯(lián)絡(luò)或關(guān)聯(lián)。感覺很像是作者的隨筆,想到什么就寫什么,每個章節(jié)的篇幅都很短小,有時甚至就幾句話,或一種清單,例如第七章,整個章節(jié)只有一句話:生命的奧秘:甘藍。第二十七章:我的遺愿清單:1.買更多的水桶(由于遺愿清單的英文為BucketList因此要買水桶,這里就是文化差異所導致的理解困難,中國人會不明所認為何要買水桶) 2:到異國他鄉(xiāng)接觸不一樣的民族,文化,社會,花更多時間看探索頻道。3:穿更多白色的衣服。4:學會飛。5:建一種獨木舟。6:告訴所有我認識的人我造了一艘獨木舟。7:去看更多的交響樂,音樂會,歌劇,花更多時間看公共電視網(wǎng)。8:叫更多的人為流氓。9:看某個人跑馬拉松。10:學一門外語,例如澳大利亞語和英式英語。。這本書構(gòu)造十分新奇獨特,在篇幅較長的章節(jié)中間忽然出現(xiàn)這種簡短有趣的章節(jié)給人眼前一亮的感覺,更具有風趣感。第三章翻譯難點與翻譯措施3.1翻譯難點如上文所述,原文筆風隨意,較口語化,多美國平常用語,習語,俗語。因中美文化背景也有很大差異,假如不理解美國的社會狀況,文化背景,對原文的理解會有不小的困難。作者在諸多地方都“埋伏”諸多風趣的小把戲,不過只有在美國文化背景或者英語的語言背景下來可以理解,因此需要譯者首先要在理解西方社會文化背景下精確理解原文的意思,又要用中文體現(xiàn)出來,但同步又要盡量保有原文中蘊含的風趣,這是個不小的挑戰(zhàn)。3.2準備工作為了更好的完畢這次翻譯任務(wù),譯者做了充足的準備工作,例如翻譯過程中需要用到的基本工具用書:《英漢大詞典》(陸谷孫先生編著)、《牛津高階英中文典》。這些都是很實用的工具書。此外,譯前還要反復閱讀全文,并且譯者查閱了大量有關(guān)作者的資料,理解了作者的生平,成長背景,也觀看了艾倫主持的節(jié)目,理解了作者的性格特點,主持風格,這對于對這本書了理解有很大的協(xié)助。3.3翻譯措施3.3.1直譯與意譯3.3.1.1直譯直譯——在忠實原文內(nèi)容的同步,符合原文的形式。英漢翻譯中有諸多地方都存在直譯,如:例1:Beautyisnotintheface.Beautyisalightintheheart.1譯:美不在臉上。美重在心里美。例2:I’vebelievedthattruebeautyisnotrelatedtowhatcoloryourhairisorwhatcoloryoureyesare.Truebeautyisaboutwhoyouareasahumanbeings,yourprinciples,andyourmoralcompass.2譯:我相信,真正的美,跟你頭發(fā)和眼睛是什么顏色并沒有關(guān)系。真正的美應當關(guān)乎于你是一種什么樣的人,你的做人原則和你的道德準則。上面兩句例句中,原文和譯文的意思和構(gòu)造都相對應,譯文包括了原文的所故意思,基本保持了原文體現(xiàn)的形式和內(nèi)容,沒有大的改動,是很經(jīng)典的直譯的例子。直譯就是規(guī)定對原文不做多大改動,主張譯文與原文語序、語氣、構(gòu)造和修辭等一致,保留原意,同步規(guī)定翻譯過后的譯文要語言通順易通。33.3.1.2意譯意譯的含義是:打破原文的語言格式,用目的語的習慣體現(xiàn)形式把原文的意義、包括的意思(或者是讀者根據(jù)自己的理解獲得的信息)體現(xiàn)出來。但形式的轉(zhuǎn)變或者再改造還是要遵照原文信息。假如與原文的內(nèi)容與風格有很大差異,甚至隨意發(fā)揮,胡亂編寫、捏造,就肯定不行了。因此說意譯雖然比直譯要自由一點,但也是在一定范圍內(nèi)的改動,不能違反原文的意義。4例3:Beautyisintheeyeofthebeholder.5譯:情人眼里出西施。例4:AndtheninIwasfinallyabletothrowallthathogwashoutthewindowbecauseIwasnamedthenewfaceofCoverGirl6.譯:在,我成了一名封面女郎,因此我也不再廢話連篇。在這兩句話中,譯文很明顯在語序和體現(xiàn)方式上做了改動,當然,這樣并沒有影響原意。用意譯的措施,既可以體現(xiàn)出原句的原意,也符合中文的體現(xiàn)方式,使譯文地道,通俗易懂。從上可以看出,我們要根據(jù)原文的語境,聯(lián)絡(luò)上下文,根據(jù)文意和體現(xiàn)的規(guī)定決定選用哪種譯法。不過前提都是要忠于原文的內(nèi)容,然后,在此基礎(chǔ)上選擇更好的翻譯措施,合適的改動,使譯文愈加暢通,愈加符合目的的語和受眾在使用語言方面的習慣,這樣才是翻譯的最終目的。3.3.2增補法英語和漢語這兩種語言,有著不一樣的體現(xiàn)方式,正是這一點,規(guī)定譯者在翻譯時既要轉(zhuǎn)換詞類,又要合適的增減詞量,這其實就是增補法的實質(zhì),即:翻譯時根據(jù)意義上和句法上的需要,合理合適地增長某些詞,使原文的思想內(nèi)容和作者的意圖愈加通順地體現(xiàn)出來。當然,這并不是無中生有地隨意增詞,而是通過增長某些合適的詞,將原文中雖沒有明確用詞語描述,但卻隱晦地傳達出的意義體現(xiàn)出來。7例1:That’swhywehavemothers.8譯:這也是由于我們有不一樣的媽媽。在此句中,根據(jù)前后文的語義關(guān)系,作者原句中用了mother的復數(shù)形式,定是要體現(xiàn)不一樣的媽媽的意思。在構(gòu)造上英語有時為了簡潔,省略掉相似的詞語,不過在譯成中文時我們會在需要的時候?qū)⒃~語添加出來,以使句子意思愈加清晰。例2:Whenwelearntoacceptthat,otherpeoplelearntoacceptus.9譯:當我們學會接受年齡這個事實時,他人也就能學會接受我們了。英語用詞簡潔,構(gòu)造緊湊,因此有時在譯成中文時為了充足體現(xiàn)原文的意思,需要在句中進行構(gòu)造的調(diào)整,也必然需要增長某些詞來使譯文愈加通順。例3:Andtheolderwegetthemorestuffwehavebecauseovertheyearswebuymoreandmorestuffandweneverwanttoletgoofanything.10譯:年復一年,伴隨我們一天一天的變老,我們的東西就會越來越多,不過我們從不把任何有用或者沒用的東西丟掉。在這一句中,作者用了兩個and將句子連起來,不過前后句的關(guān)系并非是并列關(guān)系,因此,在翻譯的時候要加上中文的連接詞,這樣能更好的體現(xiàn)出原文的原意。3.3.3順譯法英語中多長句,順譯法是長句翻譯的幾本措施,有些長句的論述層次和漢語比較一致,基本上可按照原文次序譯出。例1:Ifyouwanttocleanoutyourhouseandgetridofstuff,youcanalwaysdoagoodspringcleaningeveryyear.11譯:假如你想清理你的房子并丟掉某些垃圾,你可以做好每年的春季大掃除。3.3.4變序法英語的體現(xiàn)次序往往和漢語的體現(xiàn)次序大相徑庭,有時若按照英文的次序翻譯則非常困難,并且輕易搭配不妥。例1:Ifamanhadtoputhisspecialpartsinsideaclamptotesthimforanything,Ithinktheywouldcomeupwithanewplanbeforethedoctorfinishedsaying,”PutthatthingtheresoIcancrushit.”12譯:假如為了檢查所有的地方,一種男人的特殊部位放在了一種工具里,我想在醫(yī)生說出“把那個東西放在那里,我們要粉碎它”之前,他們會想出新的計劃。這里按照原文翻譯為:假如一種男人將他的特殊部位放在了一種夾具里,為了檢查他的所有,我想他們會想出新的計劃,在醫(yī)生說出“把那個東西放在那,我們要粉碎它”之前。若將次序稍微調(diào)換一下就會通順諸多。3.3.5其他翻譯措施量詞中文量詞豐富,在翻譯時應注意轉(zhuǎn)換和搭配。例1:Igotsomegoodstuff—threetravelironsandalargeman’snightshirt.13譯:我可得到了某些好東西----三個旅行熨斗尚有一件肥大的男士睡衣。中文量詞數(shù)量十分豐富,有專用名量詞,例如:一本詞典,一匹馬,一尾魚。專用動量詞,包括:次、回、遍、趟、下、頓、番。翻譯時應注意轉(zhuǎn)換和搭配。3.4小結(jié)這一章節(jié)重要簡介了譯者在翻譯過程中所所采用的翻譯措施,即直譯與意譯、增補,順譯法,變序法等其他措施。并從翻譯成果中選用了某些例子加以闡明這些措施是怎樣運用到翻譯實踐中的。只要根據(jù)文章需要,靈活選擇恰當、合適的翻譯法,就能得出比較理想的成果。第四章總結(jié)4.1翻譯經(jīng)驗這次的翻譯實踐讓譯者意識到,在翻譯的過程中,要靈活處理英語句子,選擇合適的翻譯措施,不能拘泥于一種翻譯措施,甚至是生硬地運用某些翻譯理論。靈活的處理翻譯中碰到的問題,恰當?shù)剡x擇翻譯措施是很必要的。并且,對自己翻譯的文章的文體要定位精確,例如,這次翻譯的是一本隨筆雜文性的文章,因此翻譯的時候不需要太多的修飾和華麗的辭藻。就是精確、簡潔、明了地翻譯出原文的信息就可以。當然這要基于對原文的理解之上,要忠于原文的內(nèi)容,能直譯的盡量直譯,通過這樣方式,將原文信息盡量多的保留下來。此外,又要在重視的基礎(chǔ)之上根據(jù)文中詳細狀況及作者的意圖有針對性地選擇翻譯措施,對原文進行修整,讓原文愈加通順,進而愈加符合目的語語言的體現(xiàn)習慣。在此過程中,譯者收獲很大:能更純熟的使用翻譯措施,提高了自己的翻譯了技巧。當然,翻譯措施和翻譯技巧的提高不是短時間就能做到的,這次只是一種很小很小的進步,譯者很清晰,這種提高是要通過不停地練習,不停的實踐,日積月累,才能逐漸做到的。因此譯者在后來會愈加努力,尤其是從如下幾種方面入手:扎實基礎(chǔ),擴大詞匯量,增長翻譯實踐,總結(jié)翻譯經(jīng)驗。譯者相信,只要努力,就會有進步。4.2翻譯教訓著手翻譯這本書后,譯者才懂得,什么叫做書到用時方恨少。目前所學的東西,能真正運用的,其實遠遠不夠。翻譯是需要細心研究的學問,不得有一點模糊。只有一步一種腳印,踏踏實實的學習,扎實基礎(chǔ),才是王道。4.3仍待處理的問題雖然已完畢本翻譯項目,但譯者自身水平有限,諸多地方翻譯的不是很通順,詞語選擇也不恰當,語言不是很生動,無法再現(xiàn)原作者的風格,也無法完全展示出作者在文中蘊含的諸多小風趣,諸多的問題尚未處理,例如在一章節(jié)中的PenélopeCruz譯者仍不懂得什么意思,無法進行翻譯。再如在一章中的“HaveyouseenthosesurgeryshowsonDiscovery?”,譯者仍不懂得這句話上下文中是什么作用。因此,局限性之處太多,需要不停得學習。注釋1EllenLeeDeGeneres,seriously,I’mkidding(Newyork:Grandcentral),5.2Ibid..3張振久,孫建民:《英漢互譯簡要教程》,北京:外語教學與研究出版社,,第118頁。4姜倩,何剛強:《翻譯概論》,上海:上海外語教育出版社,,第35頁。5EllenLeeDeGeneres,56Ibid..7姜倩,何剛強,第40頁。8Ibid.,69Ibid.,710Ibid.,811Ibid..12Ibid.,1013Ibid..參照文獻Breidlid,Anders.AmericanCulture.London:Routledge,.Baker,Mona.

InOtherWords:ACoursebookonTranslation.London:Routledge,1992.Dank,J.S,G.Fountain,S,&Mc.Beath..CognitiveprogressinTranslationandInterpreting,London:SAGEPublications,1997.JonathanCrowther.OxfordGuidetoBritishandAmericanCulture.NewYork:OxfordUniversityPress,.MarthaTennent..trainingfortheNewMillennium:PedagogiesfortranslationandInterpreting.NewYork:JohnBenjaminsPublishingCompany,.PhyllisZatlin.TheatricalTranslationandFilmAdaptation.Apractitioner’sView.Toronto:MultilingualMattersLTD,.EllenLeeDeGeneres,seriously,I’mkidding.Newyork:Grandcentral,.黃源深,張春柏《英語筆譯實務(wù)》北京:外文出版社,。姜倩,何剛強《翻譯概論》上海:上海外語教育出版社,。吳春梅,魏家海,張萬方《翻譯研究概論》北京:外語教學與研究出版社,。張振久,孫建民《英漢互譯簡要教程》北京:外語教學與研究出版社,。附錄1原文Chapter1Beautyisintheeyeofbeholder.Beautyisonlyskindeep.Beautyisnotintheface;beautyisalightintheheart.Throughoutmyentirelife,Ihavebelievedinthesesentiments.I’vebelievedthattruebeautyisnotrelatedtowhatcoloryourhairisorwhatcoloryoureyesare.Truebeautyisaboutwhoyouareasahumanbeing,yourprinciples,andyourmoralcompass.AndtheninIwasfinallyabletothrowallthathogwashoutthewindowbecauseIwasnamedthenewfaceofCoverGirl.Cosmetics!Takeabiteoutofthat,world!Checkoutthesecheekbones!I’mabeautyqueen!(ThisiswhereflashbulbsgooffandIturnmyheadfromsidetoside,posinglikeasupermodel.Itwasapparently“tooexpensive”and“notpossible”toputminilightbulbsineverybook,soyou’rejustgonnahavetoimagineit.I’msorry.)Thetruthis,Istillbelievethataboveallthingsphysical,itismoreimportanttobebeautifulontheinside—tohaveabigheartandanopenmindandaspectacularspleen.(Actually,mostpeople’sinsidesaredisgusting.Evenprettypeoplehaveveryunattractiveinsides.HaveyoueverseenthosesurgeryshowsonDiscovery?Notpretty.)Tome,beautyisaboutbeingcomfortableinyourownskin.It’saboutknowingandacceptingwhoyouare.I’mhappybeingwhoIam.I’mconfident,Ilivehonestlyandtruthfully,andIthinkthat’swhyIwaschosenasthefirstfifty-year-old,openlygayCoverGirl.It’sjustabonusthatIhavedevastatinglyblueeyes.Butwereallyhaveasocietythatfocusesonsomuchappearance.IrealizedthisrecentlywhenIaccidentallylookedintooneofthosemirrorsmagnifyyourfacetofivehundredtimesitsactualsize.TheysellthematBedBath&Beyondinthe“ThingsThatMakeYouFeelBadAboutYourself”aisle.They’rerightnexttothebathroomscales,usuallyonashelfyou’retooshorttoreach.I’msureyou’vealllookedintooneofthematsomepoint.Ononeside,it’satotallynormalmirror.Andthenifyouturnitovertotheotherside,yourfacelookslikethesurfaceofthemoon.PortiaandIhaveoneinourshower.Ineverlookinitbecauseit’susuallyblockedbythepersonwhowashesme.ButforsomereasonIlookedinitonedayand,ohLordythatisahorribleinvention!Whoinventedthatthingandwhyhaven’ttheybeenjailed?Thosethingsneedtocomewithawarning.Carmirrorshavewarningsthatsay,“Objectsarecloserthantheyappear.”Magnificationmirrorsshouldhavewarningsthatsay,“Objectsarenotasattractiveastheyappear.”Theyshowyouthingsyoudidn’tknowwerethere,thatnoonecanpossiblysee.IlookedatmyhairlineandIfoundafamilyofdoveslivinginit.Itwadshocking.Theonlypeoplewhoneedtoseethingsthatcloseuparesurgeonswhoareperformingdelicateoperationsadjewelers.That’sit.Nooneidgonnaseeyouthewayyouseeyourselfinthosemirrorsunlessyou’remarriedtoasurgeonorajewelerandtheycomehomefromworkstillwearingthatapparatus.“Honey,I’mhome.Ohmygoodness,yourporesarehuge!”Idon’tknowwhyweeverneedtolookintothose.They’renotaccurate.Theypointouteverysingleoneofourflaws.Wedon’tneedthat.That’swhywehavemothers.Thefactofthematteristhateveryonehasflaws.Nooneisperfect,exceptforPenélopeCruz.Ourflawsarewhatmakeushuman.Ifwecanacceptthemaspartofwhoweare,theyreallydon’tevenhavetobeanissue.Ifeelthesamewayaboutage.I’veneverbeensomeonetolieaboutmyage.Idon’tunderstandit.Actually,Idon’tknowhowpeoplecanlieabouttheirageanymorenowthattheInternetexists.NotonlycanpeopleeasilyfindoutwhatyearIwasborn,theycanfindoutwhattime,whathospital,howlongmymotherwasinlabor.Iwouldn’tbesurprisediftherewasfootageonYouTubeofthedoctorspankingme.Theonlyreasonthereisn’tisbecauseYouTubedidn’texistwhenIwasborn.Ourageissomethingwehaveabsolutelynocontrolover;it’sjustafactofwhoweare.Ienjoygrowingolderandwiserandlearningfrommymistakeseverysingleday.I’mhappy,forexample,thatInolongereatpaste,likeIdidwhenIwastwenty-four.AndI’mhappythatinafewyearsI’llbeabletogethalf-priceticketstomoviesandmuseums.ConsideringhowoftenIgotothemoviesandmuseums,Icouldsaveupwardofthirtydollarsayear.Whenwewerekids,allwewantedwastobeolder.Whenweweresevenandahalfandsomeonesaidwewereonlyseven,wewerefurious.Weprobablyevencriedboutit.Canyouimaginedoingthatnowasanadult?“ThisisMarsha.She’sforty-two.”“Forty-twoandahalf!Youalwaysforgetthehalf!I’mpracticallyforty-twoandthree-quarters!”Idon’tknowatwhatagepeoplestopwantingtobeolder.Peopleseemtoenjoytheirtwentiesandthirties.Itmustbearoundforty,whenyou’re“overthehill.”Idon’tevenknowwhatthatmeansandwhyit’sabadthing.WhenIgohikingandIgetoverthehill,thatmeansI’mpastthehardpartandthere’sasnackinmyfuture.That’sagoodthingasfarasI’mconcerned.Peopleseemtobeshyabouttheiragethroughtheirfiftiesandsixties,butthenoncetheyhitseventyoreighty,theystarttellingpeopleagainbecauseit’ssuchahugevictorytohavemadeitthatfar.Noonegetstoonehundredandtellspeoplethey’reonlyninety-five.SoIdon’tknowwhyanyonehastolieaboutthosemiddleyears.Weshouldcelebrateeveryyearthatwemadeitthroughandeveryyearthatwe’rehappierandhealthier.Becausehonestly,that’sthebest-casescenario.Andthebottomlineiswearewhoweare—welookacertainway,wetalkacertainway,wewalkacertainway.IstrutbecauseI’masupermodel,andsometimesIgallopforfun.Whenwelearntoacceptthat,otherpeoplelearntoacceptus.Sobewhoyoureallyare.Embracewhoyouare.Literally.Hugyourself.Acceptwhoyouare.Unlessyou’reaserialkiller.Iknowitseemseasyandbreezyformetosay,buttrustme—it’sokaytobeyou.IfyouhadcalledmefifteenyearsagoandtoldmeIwasgoingtoendupbeingaCoverGirl,Iwouldhavesaid,”Noway”and“How’dyougetthisnumber?”Butlookatmenow.I’mtotallymyselfandI’maninternationallyknown,widelysoughtaftersupermodel.IevenwenttoParisonetime.Chapter2Idon’tlikeclutter.Ifirmlybelievethatthereisaplaceforeverythingandeverythingshouldbeinitsplace.AndIknowthere’sanameforpeoplelikeme:neat.Itisastoundingtomehowmuchstuffweallhave.Ourclosetsarefullofstuff.Ourdrawersarefullofstuff.Ourstuffispiledontopofotherstuff.Andtheolderwegetthemorestuffwehavebecauseovertheyearswebuymoreandmorestuffandweneverwanttoletgoofanything.Nowadayspeoplearealittlemoreawareofhowmuchstufftheyhavebecausethere’sabitofasocialstigmaifyouhavetoomuchstuff.There’sevenanameforthepeoplewhohavethemoststuff.They’recalledhoarders.Backinthedaytheywerejustcalledgrandmothers.Ifyouwanttocleanoutyourhouseandgetridofstuff,youcanalwaysdoagoodspringcleaningeveryyear.OryoucandowhatIdo.Move.Imovealot.I’vemovedabouttentimesoverthepastfifteenyears.Idon’tmoveforthesolepurposeofgettingridofstuff.I’mnotcrazy.IalsomovesothatIneverhavetowashanywindows.“Isthatasmudge?Timetopackitup.Let’sgo.”Whenyou’repackingupahouse,you’reforcedtodecidewhatyoureallyneedversuswhatyoucangetridof.Youmighthavebeenholdingontocasesandcasesofemptyglassjars,butonceyouhavetopackthemupandmovethem,yourealizemaybeyou’renotgoingtoharvestyourownhoney.Mymamaissimilartomeinthatshealsolikestomovealot.Mamahasmovedthirty-twotimessince1952.It’ssofunnybecauseIremembersometimesIwouldcomehomefromschoolandtherewouldbeanoteonthedoorthatsaid,“Imoved.Tryandfindme!”AndIwouldspendhoursandhourstryingtofindthenewhouse.SometimesIwouldfinditbynightfallbutsometimesIwouldn’t.Actuallythisisreallyfunny—onetimesheaccidentallyforgottoleaveanoteandIhadnoideashehadevenmoved.IwaslivinginthehousewithabeautifulMexicanfamilyforaboutthreemonthsbeforeIrealizedtheyweren’tmycousinsvisitingfromoutoftown.Theyweresonice.Theycalledme“Quienes,quienes,”whichIthoughtwasabeautifulname.Anyway,mymamamightbesimilartomeasfarasmovingaroundgoes,butasfarasclutterisconcernedshe’salittledifferent.Whenshemovedintothehouseshelivesinnow(Ithinkshe’sgonnastaythereforawhile—theysaythethirty-secondtimeisthecharm),shemadeitapointtotellmehowexcitedshewasbecauseshewasgoingtodownsize.Shewasgettingridofallthestuffshedidn’tneedanymoreandstartingfreshinhernewhouse.Iwassoproudofher.IwentovertohelphersettleinandIassumedwhenIgotthereIwouldn’thavetounpackmuchmorethanapillowandaspoon.Notso.LetmesharewithyoualloftheitemsBetty“IAmDownsizing”DeGeneresaskedmoverstowrapup,placeinabox,sealupinthebox,putinavan,andmoveintoawholenewhousesothatIcouldcutopenthebox,takeouttheitems,andunwrapthem:1.Athree-holepunch.2.Asingle-holepunch.3.AVHStapeofAbsofSteel.4.AnunopenedVHStapeofHipHopAbs.5.Aharmonica.6.Anotherharmonica.7.Athirdharmonica.8.Arustysifter.9.Acolanderfrom1953.10.Biscuitcutters.Manyofthoseitemshavemovedthirty-twotimes.AndIshouldpointafewthingsout.Firstofall,Mamamovedintothathouseinnot1987,astheVHStapeswouldhaveyoubelieve.Secondofall,Mamaisnotinabluesband.Shedoesn’tplaytheharmonicaandevenifshedid,theonesIfoundinthatboxlookedliketheyhadbeendugupnexttosometraintracks.IfMamaputhermouthanywherenearthemIwouldimmediatelytakeherforatetanusshot.Thirdly,Mamadoesnotcookorbakeorpreparefoodinanyway.Idon’tknowwhatsortofimaginarybiscuitsshethinksshe’sgoingtocut.Icouldnotbelievehowmuchstuffmymamastillhad,butit’sbecausewealljustifyholdingontothings.Wedothisespeciallywithclothing.Weallhavesomanythingsinourclosetsthatweneverwearbutweconvinceourselvestokeepjustincaseweeverneedtopaint.Wedon’tpaint,wewon’tpaint,butwehavedozensofoldWham!T-shirtsjustincase.Alotofpeopleholdontoclothingjustforthesentimentalvalue.Theysay,“Ican’tgetridofthisjacket.Iloveit.Iworeitonmyfirstcruise.”O(jiān)fcourseyouloveit.Youboughtit.Butitdoesn’tfityouanymoreandtheshoulderpadsmakeyoulooklikea1980sfootballplayerwholovedthecolorsalmon.I’mguiltyofit,too.IstillhavetheshirtIworemyfirsttimeonJohnnyCarson.OnlynowIuseitasatableclothatdinnerparties.Itwasveryblousy.We’realwaysworriedthatwe’regoingtogetridofsomethingandthenit’sgoingtocomebackinfashion.Butevenifitdoes—andIassureyouthatpaisleyjumpsuityou’vebeenholdingontowon’t—theyalwaysmakeatinytweaksothatit’salittlebitdifferentsowehavetobuytheupdatedversion.Oneyear,bigcollarsareinandthenextyeartheymakecollarsaneighthofaninchshorter.Sowegooutandbuythecollarthat’saneighthofaninchshorterbecauseheavenforbidsomeoneseesuswalkingaroundtownwithlastyear’scollar.Asifstrangersonthestreetaregoingtocomeuptousandmeasureourcollars.“Ohno.She’swearinglastyear’scollar,everyone!She’swearinglastyear’scollar!”It’snotjustclothingweholdonto.It’soldelectronicsandoldfurnitureandI’lltellyouonethingIrecentlydiscoveredinmyownhome—lotion.Portiahoardslotion.Idon’tknowhowittookmesolongtonoticebutshehasbottlesandbottlesoflotion.Therearesomelineduponthecounter,someinbasketsunderthesink.ShehascheaponesfromdrugstoresandrealfancyonesfromtheSheratonandtheHolidayInn.confusedandstartclapping?Eachkindsaysithassomethingspecialinitforyourskin—aloe,sheabutter,coconut,cocoabutter,vanilla,lemonextract.That’snotlotion.That’soneingredientshortofaBundtcake.Don’tgetmewrong.Ilikelotion.Iuseamoisturizeronmyface.Ihaveto—it’smymoneymaker.AndIliketousehandlotion.IshakealotofhandsandIwantpeopletoexperiencemysuppleness.Buthandlotionistricky.Youhavetoknowexactlyhowmuchtoputon.Youdon’twanttooverdoit.Portiaonceputtoomuchonandgotstuckinthebathroomforanhourtryingtoturnthedoorknob.ThenIhadtoremindherwehaveadoorthatslides.Mypointiseveryonewhohasbucketsandbucketsoflotionshouldgetridofallthelotiontheydon’tuseanymore.AndbyeveryoneIdomeanPortia.Oratleastsheshouldthinkaboutcombiningallthehalfbottlesintoonegiantbottlesowecangetridofsomestuffandshecansmelllikeababyeatingacucumberinanorangegrove.Ihopeshereadsthis.Ireallydothinkit’simportanttoletgoofthingsandgivethingsaway,todeclutterandgetoutfromunderthatpileofpapersandoldcerealboxesandharmonicas.It’scathartic.It’sfreeing.PlusyoucangetgoodmoneyforsomestuffoneBay.A“vintage”colandergoesforjustunder$3.50.Mama’sgonnaberich!Chapter3Ispendalotoftimeexploringmybody.Hangon,thatdoesn’tsoundquiteright.WhatImeantosayis,Iliketoconstantlybeintouchwithmyownbody.Okay,that’snotright,either.Mybodyisawonderland.Idon’tevenknowwhyIjustsaidthat.WhatI’mtryingtosayisthatasI’vegottenolderI’vestartedtopaycloserattentiontomybodyandtomyphysicalwell-being.Ithinkweallhavetodothataswegetolder.Wehavetocheckourselvesout,literally,tomakesurenothinghasappearedordisappearedorgrownorshrunkortightenedorloosenedorsaggedorulceredorbulgedorinflamed.Ireallyhopeyou’renoteating.Oncewehitfortyandfiftyyearsold,ourbodiesgothroughalotofchanges.Evenifwe’reinreallygoodshape(read:Ihavebunsofsteel)thingsstarttoslowdown.Ourmetabolismslowsdown,ourreflexesslowdown,sometimeswebecomeslightlymoreforgetful.Idon’twanttoalarmanyonewhoisn’tthereyet,butyoushouldknowthatadaywillcomewhenyouleaveyourkeysinthefreezerandtrytostartyourcarwithabagel.Youshouldalsoknowthatstudieshaveshownthatafteragefiftythereisa97percentchanceyouwillpullyourgroinwhileputtingonabathingsuit.It’saprovenfact.Youcandotheresearchonyourowntime.Iactuallypulledmygroinonceafewyearsago.Idon’tevenknowhowIdidit.AllIknowiswhenithappenedIwasrightinthemiddleofauditioningfortheRockettesanditruinedeverything.Theproblemwithpullingyourgroin,besidespullingyourgroin,isthatthereisn’tadelicatewaytotreatit.WheneverIpullamuscleinmyback,Igetamassagetomakeitfeelbetter.Whenyoupullamuscleinyourgroinalregion,it’smuchtrickier.Youcan’taskastrangertomassageit.That’swhyIhadtoaskmygardenertodoit.AndI’llbehonest—atfirstitwasawkward.Butthenitwasbeautiful.Wehavetotakecareofourselvesasweageandthatincludesgettingproceduresdonethatareinvasive,uncomfortable,andattimeswhatmanywouldrefertoas“thirddateterritory.”O(jiān)neofthoseproceduresisacolonoscopy.IhadmyfirstroutinecolonoscopyafterIturnedfifty.I’msureyouallknowwhatitentails,butifyoudon’tI’llexplainitasbestIcan.Basically,acolonoscopyisaprocedurewhereacamerastartsdowntownandtravelsuptownontheCtrain.InLosAngeles,theydoitalittlebitdifferently.Theyattachcamerastoteeny,tinypaparazziwhoheadupthereandtakethousandsofpicturesofyourcolonthatlaterenduponTMZ.Ididn’tknowexactlywhattoexpectwhenIwentinformycolonoscopy.Firstofall,becauseofmyworkschedule,IhadtogetminedoneonaSaturday.Luckily,there’salittlekioskinthemallthatdoescolonoscopiesandearpiercingontheweekends.ThefirstthingIhadtodowhenIgottherewasputonagown.IthinkitwasaZacPosen.Idon’tnormallyweargowns,butthiswasabeautifulone—openinthebackandslightlyofftheshoulder.Theymademetakeeverythingoffexceptmysocks.Iguesstheyletyou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論