2023學(xué)年完整公開課版文言翻譯A_第1頁
2023學(xué)年完整公開課版文言翻譯A_第2頁
2023學(xué)年完整公開課版文言翻譯A_第3頁
2023學(xué)年完整公開課版文言翻譯A_第4頁
2023學(xué)年完整公開課版文言翻譯A_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文閱讀專題復(fù)習(xí)之文言文翻譯【考試說明】古詩文閱讀(5)翻譯文中的句子【考點(diǎn)分析】文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式。一直以來是高考文言閱讀的重點(diǎn)。全國卷翻譯題的題型為主觀題,分值一般為10分,共兩句。文言文翻譯·考綱解讀【2017全國卷1】13.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)性嚴(yán)正,舉止必循禮度,事繼親之黨,恭謹(jǐn)過常。(5分)譯:(謝弘微)品性嚴(yán)肅正直,行為堅(jiān)持遵守禮制法度,事奉過繼家的親族,恭敬謹(jǐn)慎過于常禮。(2)而曜好臧否人物,曜每言論,弘微常以它語亂之。(5分)文言文翻譯·真題引入【2017全國卷2】13.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲?!蓖鯚o復(fù)言。(5分)譯:皇上說:“官吏奉行法典,律令是不可違犯的,再說說其它要求?!壁w王沒有再說話。(2)后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年,百姓歌之。(5分)文言文翻譯·真題引入1文言文翻譯的兩種方法:直譯和意譯所謂“直譯”,就是將原文逐字逐句落實(shí)到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文盡可能保持一致。所謂“意譯”,就是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用與原文差別較大的表達(dá)方式。多年來,高考翻譯題均要求考生采用直譯的方式,只有在確實(shí)難以直譯的情況下才酌情采用意譯。文言文翻譯·題型分析2高考翻譯題命題規(guī)律:

選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子因?yàn)椋海?)與現(xiàn)代漢語有較大差別,便于考察閱讀與理解能力。(2)是考題設(shè)置的關(guān)鍵得分點(diǎn),便于踩點(diǎn)計(jì)分古今異義、多義實(shí)詞、詞類活用、常見虛詞、偏義復(fù)詞、通假字判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句、及固定句式文言文翻譯·題型分析3應(yīng)考策略:

抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點(diǎn)要有踩點(diǎn)得分的意識(shí),洞悉命題者想考你什么找出關(guān)鍵詞語,特殊句式,準(zhǔn)確翻譯。文言文翻譯·題型分析關(guān)鍵詞句不落實(shí),就會(huì)徒勞無功!【2017全國卷3】13.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)(1)將曰:“此事,申飭邊臣豈不可,何以使為?”禧慚不能對(duì)。(5分)譯:許將說:“這件事情,命令守邊的大臣去做難道還不行嗎為什么還要出使呢”蕭禧羞愧不能回答。(2)章惇為相,與蔡卞同肆羅織,貶謫元祐諸臣,奏發(fā)司馬光墓。(5分)譯:章惇做了宰相,與蔡卞一起大肆搜羅編造罪名,來貶謫元祐諸臣,上奏皇帝要開掘了司馬光的墳?zāi)?。文言文翻譯·題型分析一文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)古人認(rèn)為,翻譯有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅“信”就是要字字落實(shí),“達(dá)”就是要文從句順,“雅”就是要生動(dòng)形象。而高考翻譯要求“直譯為主,意譯為輔”,在高考中,主要落實(shí)在一個(gè)“信”字,其次才是一個(gè)“達(dá)”字,至于“雅”,這是較高要求,有朝此目標(biāo)努力的意識(shí)即可,考試一般不做要求。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥1.信“信”即準(zhǔn)確,譯文要忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要完全落實(shí),要盡量譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要能同原文保持一致。例:鄭人使我掌其北門之管。譯:鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。如何做到“信”的要求?要達(dá)到古文翻譯“信”的要求,首先要忠實(shí)原文,不憑主觀好惡隨意增減意思,其次還要注意以下幾方面的問題:文言文翻譯·方法點(diǎn)撥(1)注意古今詞義、色彩的變化①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中。(色彩變化)譯:先帝不因?yàn)槲业唾v鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。②璧有瑕,請(qǐng)指示王。(單、雙音節(jié)詞的變化)譯:璧上有斑點(diǎn),請(qǐng)讓我指出來給大王看。③所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(詞義變化)譯:(我)派遣軍隊(duì)守住函谷關(guān)的原因,是防備其他盜賊進(jìn)來和意外變故。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥(2)注意詞類活用現(xiàn)象①一狼徑去,其一犬坐于前。(名做狀)譯:一只狼徑直地離開了,其中的(另一只)象狗一樣坐在屠者的面前。②君子死知已,提劍出燕京。(為動(dòng))譯:君子為知已而死,提著劍離開燕京。③先生之恩,生死而肉骨也。(《中山狼傳》)(使動(dòng))譯:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長(zhǎng)肉啊!文言文翻譯·方法點(diǎn)撥(3)注意有修辭的語句的翻譯①乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(比喻)譯:于是派蒙恬在北邊修筑長(zhǎng)城并守住邊境。②臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(借代)譯:我認(rèn)為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國家呢?③何故懷瑾握瑜而自令見放為?(比喻)譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?文言文翻譯·方法點(diǎn)撥(4)注意有委婉說法的語句的翻譯①視事三年,上書乞骸骨,征拜尚書。(《張衡傳》)譯:(張衡)任職三年,(向皇帝)上書請(qǐng)求退休還鄉(xiāng),(皇上)征召封(他)為尚書。②生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。(《陳情表》)。譯:我生下來六個(gè)月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強(qiáng)迫母親改變守節(jié)的志愿,把她嫁給了別人。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥2.達(dá)“達(dá)”即通順,古文翻譯除了要忠實(shí)原文,準(zhǔn)確翻譯外,還在語言表達(dá)提出了較高的要求,要做到明白易懂,不含糊不費(fèi)解;語句通順流利,銜接緊密自然。簡(jiǎn)單地說,就是要求符合現(xiàn)代漢語的表述習(xí)慣,語言通暢,沒有語病。例:以勇氣聞?dòng)谥T侯。譯:憑勇氣聞名在諸侯中間。憑著勇氣在諸侯中間聞名。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥如何做到“達(dá)”的要求?要做到文從句順,就要處理好以下幾方面的問題:1符合現(xiàn)代漢語表達(dá)的習(xí)慣①庖丁為文惠君解牛。譯:一個(gè)廚師丁替文惠君分解牛。(應(yīng)改為“一個(gè)叫丁的廚師”)②而曜好臧否人物,曜每言論,弘微常以它語亂之。譯:而謝曜喜好褒貶人物,謝曜每每發(fā)表議論,弘微常常說其他的事岔開話頭。③后青州大蝗,侵入平原界輒死,歲屢有年,百姓歌之。譯:后來青州出現(xiàn)蝗災(zāi),蝗蟲進(jìn)入平原地界就死去,連年豐收,百姓歌頌。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥2注意文言文特殊的句式①公之視廉將軍孰與秦王?(固定句式)譯:你們看廉將軍與秦王相比誰更厲害。②生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(狀語后置)譯:在我之前出生的人,他懂得道理本來就比我早。③安在公子能急人之困也?。ㄖ髦^倒裝)譯:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢?④兵挫地削,亡其六郡。(無標(biāo)志的被動(dòng)句)譯:軍隊(duì)被打敗,國土被割削,丟失楚國六個(gè)郡的地方。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥二翻譯的方法——六字訣先針對(duì)“信”,有三個(gè)方法:留、刪、換。1留留,即保留古今同義的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職名、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。如:至和元年七月某日,臨川王某記。拜相如為上大夫趙惠文王十六年廬陵文天祥文言文翻譯·方法點(diǎn)撥2刪刪,就是去掉那些沒有意義的詞語。文言文中,常見的此類詞有:發(fā)語詞、補(bǔ)足音節(jié)的助詞、句中停頓詞、結(jié)構(gòu)助詞(取獨(dú),倒裝句標(biāo)志詞)、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中的虛設(shè)成分,在翻譯句子的時(shí)候需要?jiǎng)h去。例:夫趙強(qiáng)而燕弱宋,何罪之有?陳勝者,陽城人也。其聞道也亦先乎吾。輟耕之壟上,悵恨久之。晝夜勤作息。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥3換:文言文翻譯最重要的一種方法單音節(jié)詞雙音節(jié)詞古義今義通假字本字詞類活用詞活用后的詞

【小結(jié)】對(duì)文句的每一個(gè)字,用這三個(gè)方法,就不會(huì)有遺漏或增多,就能做到“字字落實(shí)”。一句話,“字字落實(shí)留刪換”。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥換該留的留,該刪的刪,其他的都是“換”的對(duì)象?!揪毩?xí)】運(yùn)用“留刪換”的方法,翻譯下列句子??陀袨辇R王畫者,齊王問曰:“畫孰最難者?”曰:“犬、馬最難?!薄笆胱钜渍撸俊痹唬骸肮眵茸钜??!雹俜蛉?、馬人所知也,旦暮罄于前,不可類之,故難。②鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。(1)譯:狗馬是人們所熟知的,(它們)早晚都完全顯現(xiàn)在人們面前,不能只畫得相似,所以難畫。(2)譯:鬼魅是無形的,不會(huì)顯現(xiàn)在人們面前,所以容易畫。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥二翻譯的方法——六字訣再針對(duì)“達(dá)”,也有三個(gè)方法:調(diào)、補(bǔ)、貫4調(diào):把文言句中特殊句式(賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝)按現(xiàn)代漢語的語序要求調(diào)整過來。如:君何以知燕王?故燕王欲結(jié)于君。蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥5補(bǔ):即補(bǔ)出省略內(nèi)容。古漢語較簡(jiǎn)約,省略現(xiàn)象是普遍的?!纠砍?,宣子田于首山,舍于翳桑。()見靈輒餓,()問其病。()曰:“()不食三日矣!”()食之,()舍其半。()問之。()曰:“()宦三年矣,未知母之存否。今近焉,請(qǐng)以()遺之?!保ǎ┦梗ǎ┍M之,而為之簞食與肉,置諸橐以與之。既而,()與為公(晉靈公)介,倒戟以御公徒,而()免之。()問何故,()對(duì)曰:“()翳桑之餓人也?!保ǎ﹩柶涿?,()不告而退。()遂自亡也。宣子宣子宣子宣子宣子宣子宣子宣子宣子靈輒靈輒靈輒靈輒靈輒靈輒靈輒吾吾吾之文言文翻譯·方法點(diǎn)撥6貫:在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活地增減內(nèi)容,改變句式,使文意連貫。必須說明的是,這個(gè)“貫”不能隨便使用。因?yàn)閷?duì)文言文翻譯而言,我們首先要“直譯”(留刪換調(diào)補(bǔ)),在“直譯”不能完成時(shí),不得已才用“意譯”,這個(gè)“貫”就是所謂的“意譯”。例1:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯:(秦孝公)有吞并天下的野心。例2:昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子?公孫丑》)譯:昨天有國君的命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥小結(jié):從現(xiàn)代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順”,主要就是在于其句式的特殊和省略的運(yùn)用,所以“調(diào)”和“補(bǔ)”對(duì)翻譯是很重要的;“貫”雖然作為備用方法,但它的“結(jié)合語境”的精神也是極為要緊的。簡(jiǎn)言之,“文從句順調(diào)補(bǔ)貫”。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥三遇到疑難不解的地方怎么辦?猜!——不是胡亂猜測(cè),而是合理推斷?!就茢喾椒ā浚?字形推斷法2字音推斷法3結(jié)構(gòu)分析法4鄰字分析法5語法分析法6語境分析法7知識(shí)遷移法文言文翻譯·方法點(diǎn)撥留刪換調(diào)補(bǔ)貫人名、地名、年號(hào)、國號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語表達(dá)一致的詞語可保留。一些沒有實(shí)際意義的虛詞,如發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞、句中停頓詞,補(bǔ)足音節(jié)的助詞,偏義復(fù)詞中的襯詞應(yīng)刪去。主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等句式,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。補(bǔ)出句子中省略的部分古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。小結(jié):把古詞換成現(xiàn)代詞把單音詞換成雙音詞,古義換成今義,通假字換成本字,詞類活用詞換成活用后的詞翻譯方法歌訣字字落實(shí)留刪換,文從句順調(diào)補(bǔ)貫;遇到疑難怎么辦?最后一招猜猜看。文言文翻譯·方法點(diǎn)撥1審:審清文言句中的關(guān)鍵詞語及特殊句式,整體感知句子大意,圈注出重點(diǎn)字詞,知曉得分點(diǎn);2切:將文句以詞為單位逐一切分,然后用六種翻譯方法逐一地加以解釋;3連:按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句;4查:檢查比對(duì),看是否符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范與表達(dá)習(xí)慣,是否有漏譯、誤譯的字詞;5謄:查對(duì)后將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷上。字文言文翻譯·答題步驟文言文翻譯歌訣(詳細(xì))熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。文言文翻譯師曠撞晉平公晉平公與群臣飲,飲酣,乃喟然嘆曰:“莫樂為人君!惟其言而莫之違?!睅煏缡套谇?,援琴撞之。公披衽而避,琴壞于壁。公曰:“太師誰撞?”師曠曰:“今者有小人言側(cè)者,故撞之?!惫唬骸肮讶艘??!睅煏缭唬骸皢?!是非人君者之言也?!弊笥艺?qǐng)除之。公曰:“釋之,以為寡人戒?!弊g文:晉平公和臣子們?cè)谝黄鸷染?。酒興正濃時(shí)、他得意地說:“哈哈!沒有誰比做國君更快樂了!他的話沒有誰敢違背它!”師曠正在旁邊陪坐,(聽了這話,)拿起琴就朝他撞去。晉平公連忙收起衣襟躲讓。琴在墻壁上撞壞了。晉平公說:“太師,您撞誰呀?”師曠故意答道:“剛才有個(gè)小人在胡說八道,因此我氣得要撞他。”晉平公說:“說話的是我嘛。”師曠說:“喲!這可不是做國君的人應(yīng)說的話啊!”左右臣子(認(rèn)為師曠犯上,)要求懲辦他。晉平公說:“放了他吧,我要以此作為鑒戒?!?/p>

文言文翻譯·隨堂練習(xí)太祖馬鞍在庫,而為鼠所嚙。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!睕_于是以刀穿冬衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。大祖問之,沖對(duì)曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不吉。今單衣見嚙,是以憂戚?!碧嬖唬骸按送砸?,無所苦也?!倍矶鴰炖粢試О奥?,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎”一無所問。譯文:曹操的馬鞍在倉庫里被老鼠咬壞。管倉庫的官吏怕被處死,商議著要把自己捆綁起來當(dāng)面向曹操請(qǐng)罪。即使這樣,還是怕不能被赦免。曹沖對(duì)庫吏說:“等待三天,然后再去自首?!辈軟_于是用刀戳破單衣,使它好像被老鼠咬過一樣,假裝內(nèi)心有不快樂的樣子,臉上還帶著愁容。曹操問他有何事,曹沖回答說:“世上一般人認(rèn)為老鼠咬壞衣服,他的主人不吉利?,F(xiàn)今單衣被咬壞,所以悲傷?!辈懿僬f:“這只不過是胡說八道罷了,你不必為此苦惱。”一會(huì)兒,庫吏把馬鞍被咬壞的事上報(bào)曹操,曹操笑著說:“我兒子的衣服在身旁,尚且被老鼠咬壞,何況馬鞍懸掛在柱子上呢”曹操一點(diǎn)也沒有追究。文言文翻譯文言文翻譯的十個(gè)失分點(diǎn)文言文翻譯除遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯(cuò)誤:文言文翻譯·失分點(diǎn)一、誤譯文言實(shí)詞例1

將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加怒于重榮。(《新五代史﹒安重容傳》)誤譯:契丹使晉國多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動(dòng)用法,譯為“認(rèn)為……有利”。這里將“利”誤譯為形容詞使動(dòng)用法,“使……有利”。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語境解釋詞語的能力。應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。文言文翻譯·失分點(diǎn)二、誤譯文言虛詞例2

將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣?!笔菤q,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。解析:句中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過,如《木蘭辭》中的“但聞黃河流水鳴濺濺”。應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。文言文翻譯·失分點(diǎn)三、古今詞義不對(duì)應(yīng)例3

(2007年高考山東卷)將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

鐘會(huì)伐蜀,過與戎別,問計(jì)將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也?!奔皶?huì)敗,議者以為知言。誤譯:鐘會(huì)討伐蜀國,路過時(shí)與王戎告別,問(他)有什么政策。解析:“過”在此處是“拜訪”的意思,而不是現(xiàn)代漢語的“經(jīng)過”;“計(jì)”即計(jì)策,為對(duì)付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。而“政策”是指國家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時(shí)期的路線而制定的行動(dòng)準(zhǔn)則,如“百年大計(jì)”等。應(yīng)譯為:鐘會(huì)討伐蜀國,拜訪王戎,與其告別,問(他)有什么計(jì)策。文言文翻譯·失分點(diǎn)例4

(07年四川卷)將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績(jī)。四、語言不合規(guī)范誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。應(yīng)譯為:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺?,因?yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。文言文翻譯·失分點(diǎn)例5

(07重慶卷)將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì)大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。五、不辨感情色彩誤譯:無業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并索要商稅。文言文翻譯·失分點(diǎn)例6

(07福建卷)將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

孟子去齊,充虞路問曰:“夫子若有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰:君子不怨天,不尤人。”彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣,以其數(shù),則過矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?六、誤譯原句語氣誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒有誰能行。解析:譯文把最后一句處理為陳述語氣不恰當(dāng)。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強(qiáng)烈的反問,應(yīng)譯為“……呢?”應(yīng)譯為:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰呢?文言文翻譯·失分點(diǎn)七、誤譯語法關(guān)系誤譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?例7

(2007年浙江卷)將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?解析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個(gè)被動(dòng)句表達(dá)。這里翻譯為主動(dòng)句,將責(zé)任歸咎于杜甫“不利用”是錯(cuò)誤的。應(yīng)譯為:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?文言文翻譯·失分點(diǎn)八、誤譯分句關(guān)系例8

(安徽卷)將畫線的語句譯成現(xiàn)代漢語。

余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當(dāng)一硯之用,不知其為古也。已而有識(shí)者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀?!庇杪勚T言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。誤譯:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,雖然年代很久了,但是應(yīng)該小心地把它當(dāng)做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了?!睉?yīng)譯為:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了?!苯馕觯寒嬀€句的引號(hào)內(nèi)部分,是一個(gè)沒有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復(fù)句,“此五代時(shí)物也,古矣”說明硯年代久遠(yuǎn),這是古物的重要標(biāo)志,是“因”;“宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀”是對(duì)待古硯應(yīng)持的態(tài)度,是“果”。翻譯時(shí)處理為含有“雖然……但是……”的轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,是一種誤解。文言文翻譯·失分點(diǎn)解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見樊噲闖進(jìn)來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來,以防不測(cè)。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。九、不懂文化常識(shí)例9

將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。

項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記?鴻門宴》)誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”應(yīng)譯為:項(xiàng)王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”文言文翻譯·失分點(diǎn)考生做文言文翻譯題時(shí),不妨從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。十、不懂修辭例10

將下面的語句譯成現(xiàn)代漢語。

昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子?公孫丑》)誤譯:昨天有國君的命令來,他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復(fù)命。解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。應(yīng)譯為:昨天有國君的命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。文言文翻譯·失分點(diǎn)1【2013天津】(1)敬恒少孤,其母賢婦也。敬恒不應(yīng)科舉,隱于市廛②,稍營(yíng)十一之息以養(yǎng)家。其母一日見敬恒貿(mào)絲,銀色下劣,慍甚。曰:“汝亦為此惡行乎?吾無望矣?!保?分)注②市廛(chán):店鋪集中的地方。譯:他(姚敬恒)的母親有一天看見姚敬恒做蠶絲買賣,(使用的)銀子的成色不好,很生氣。(2)沈甸華之卒也,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論