版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
斷句技巧-英文翻譯第一頁,共24頁。斷句技巧一、理解要準確二、斷句要準確三、主語要選準四、主語的選擇五、重組要全面第一頁第二頁,共24頁。一、理解要準確正確理解原文是正確翻譯的關鍵。如何正確理解原文所傳達的內(nèi)容信息,始終是漢譯英過程中要首先考慮的問題,要求譯者要充分理解原文,有時必須是深刻地理解原文。因此“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。第二頁第三頁,共24頁。我們將努力開發(fā)利用國際,國內(nèi)兩種資源,兩個市場,加快轉變經(jīng)濟發(fā)展方式,堅持走具有中國特色的新型的工業(yè)化道路。Wewillmakeuseofdomesticandinternationalresourcesandmarkets,weshouldspeedupthechangeofeconomicdevelopmentmode,weshouldsticktothenewwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.×Wewillsparelittleeffortinutilizingresourcesandmarketsbothathomeandoverseas,inacceleratingtheswitchingofourdevelopmentpatterns,andintakingourownwayofindustrializationwithChinesecharacteristics.√第三頁第四頁,共24頁。二、斷句要準確
“斷句”可以看作是原文梳理地繼續(xù)。做到這一步的關鍵在于恰當斷句。也就是確保準確和完整地理解原文的含義,在此前提下進入表達階段。斷句后決定著成文后的英文句子或者篇章重心何在,是否走題,譯文文字是否更容易做到連貫和協(xié)調。在翻譯中不要拘泥于原文的句型結構,詞語順序以及詞語的表面詞義,全面深入地分析原文的邏輯內(nèi)在關系,充分理解字里行間隱藏的含義,這樣才有可能做好準確的翻譯,因此準確斷句是正確理解的實現(xiàn)。第四頁第五頁,共24頁。這些郵件將由北京大興航油基地裝發(fā)行郵專列發(fā)往全國各地。ThesemailspackagedbyBeijingDaxingPostwillbesenttoeverywherebyPostTrain.×MailbagsaretobetransportedtootherpartsofthecountryfromthePostBaseinDaxing,Beijing,inpostaltrains.√第五頁第六頁,共24頁。由于工廠人數(shù)多,因此員工以實際所領底薪購買社會保險需要分批次改善,現(xiàn)在已經(jīng)有部分員工以實際所領底薪購買社會保險。Duetolargenumbersofworkers,soitneedimprovestepbysteptoconductallworkerscoverinsurancebasedonrealwageassomeworkersaredoingnow.×Duetolargenumbersofworkers,itisnecessarytodividethemintogroupswheninsuranceistobepurchased.Theamountofsocialsecurityinsurancewillbebasedontheactualbasicmonthlysalaryeachindividualworkersispaid.Thepurchasingprocessisnowinprogress.√第六頁第七頁,共24頁。中國積極承接國際產(chǎn)業(yè)轉移,大力開加工貿(mào)易,促進了產(chǎn)業(yè)結構優(yōu)化升級。Chinaacceptsactivelyinternationaltransfer,hasvigorouslydevelopedprocessingtrade,andpromotedtheupgradingofindustrialstructure.×Chinahasacceptedtheinboundtransfertotransnationalproductionfacilitiesandmadeheadwaysinprocessingtrade,whichhelpedtooptimizethedomesticindustrialstructure.√第七頁第八頁,共24頁。三、主語要選準
準確斷句之后,下一個關鍵步驟就是選擇譯文的主語。英語中的主語可以是名詞,代詞,名詞性短語,從句及別的結構,可以融主題,已知信息施事于一體,所以漢譯英時要首先確立英語句子的主語。主語一旦確定,采用哪種句型也就落實了,謂語及其變化形式就安排好了,全句的翻譯也就可望順利進行。一句或長或短的漢語,在什么地方斷句才最便于譯成英文,這是從無形的理解到有形的物化表達至關重要的一步。第八頁第九頁,共24頁。前提條件之一是,在上次安裝調試運行中未發(fā)現(xiàn)重大的設備質量問題或已有有效的改進措施。Oneofthethepremiseconditionistherearenomainqualitydefectintheformererection,andoperation,orhavetakeneffectivemeasurestocorrectit.×Oneofthepreconditionsshallbethatnomajorqualityproblemswerediscoveredwiththeequipmentduringthepreviousinstallationandtrialoperationorthat,ifany,effectivemeasuresweretakentocorrectthem.√第九頁第十頁,共24頁。四、主語的選擇
漢語突出的是述題,而英語突出的是主語,除少量的省略句外,每個句子都必須有主語,這一對比度極大的差異主要體現(xiàn)在漢譯英時主語的選擇上。選擇譯文句子的主語可有多種方式,下面主要從沿用原主語,改選主語,增補主語,信息重心主語,主語選擇多樣化幾方面展開論述。這些方法并不互相排斥,實際翻譯中最好能保持一種開放的思路,靈活地運用。第十頁第十一頁,共24頁。(一)沿用原主語根據(jù)原文的主語確定譯文的主語稱為直接對譯,是指采用漢語原文句子的主語作為英語譯文的主語。相對比例的結構較為簡單的句子皆可直譯。因此能夠照詞直譯的句子在主語的選擇中并非難點,所以便無需舉例。第十一頁第十二頁,共24頁。(二)改選主語改選主語是指漢語句子中的主語不能或者不宜直譯為英語句子的主語,字面上沒有但在含義上有,需要根據(jù)句子的含義轉換句子的成分,另找一個詞語做主語。若依原文主語直譯則不合英語表達習慣。從歸化的角度看,有利于歸化譯法的解決辦法往往是改選主語。第十二頁第十三頁,共24頁。中國近年來在國際文化方面的巨大跨越,不僅使中國與國際全面接軌,獨創(chuàng)的成就和獨特的文化,更令世界為之折服。劣:Chinamadegreatstrideinglobalizationinrecentyears,notonlyconnectingChinawiththeworldcompletely,butalsohavingconqueredtheworldwithunparalleledachievementsanduniqueculture.優(yōu):TheenormoussuccessinglobalizationachievedinChinahasalignedthecountrywiththepracticeoftheworldcommunity,meanwhileamazedtheglobalvillagewithitsownuniquecultureandunparalleledachievements.第十三頁第十四頁,共24頁。(三)補充主語漢語突出的是主題,主語并不重要。說話者省略了主語,聽話者從語境中仍然能夠領悟到被省略的內(nèi)容。而英文句子高度“形合”,句子成分必須齊全,不能沒有主語。因此漢譯英時要根據(jù)上下文,在考慮原文信息的情況下把漢語原文中隱藏的或省略的主語成分寫出來。第十四頁第十五頁,共24頁。投資基金時堅持中長期的投資思路,要考慮專業(yè)投資管理能力,業(yè)績增長穩(wěn)定以及基金管理公司的綜合實力和優(yōu)勢等。Forfundinvestment,investorsshouldsticktotheprincipleofmediumandlong-terminvestment,considerkeyfactorssuchasprofessionalinvestmentmanagecapability,performanceincreasestability,andtheoverallcompetitivenessofthefundmanagecompany.第十五頁第十六頁,共24頁。(四)信息重心主語漢語有一個“尾重”的特點,漢語原文中經(jīng)常有一些十分重要的信息卻出現(xiàn)在括號之中。對于這種情況漢譯英時應當加以語序調整,并將其提取出來構成譯文的主題信息。第十六頁第十七頁,共24頁。每年工廠會免費發(fā)放廠服給員工(夏季廠服兩件,秋季廠服兩件)。Thefactoryprovidesforfreeuniformsfortheworkerseveryyear(2summeruniformsand2autumnuniforms).×Twosummeruniformsandtwoautumnuniformsareprovidedforfreeannuallytoeveryworker.√第十七頁第十八頁,共24頁。(五)主語選擇多樣化句子的表現(xiàn)形式多樣,翻譯方法也多種多樣,即使同一個句子也可以有不同的譯法。第十八頁第十九頁,共24頁。公司與盒飯廠有合同,明確規(guī)定飯菜份量,標準份量講公布張貼。Thecompanyhasacontractedlunchprovider,withfoodqualityandquantitydetailedinthecontract.Thedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.Acontracthasbeensignedbetweenthecompanyandalunchprovider,andquantitydetailedinthecontract.hedetailsshallbedisplayedonthenoticeboard.第十九頁第二十頁,共24頁。中國旅游市場潛力不斷增長,不僅對于歐洲國家來說有利可圖,而且對全世界也是這樣。ThegrowingpotentialofChina’stourismmarketismostlucrativenotonlytoEuropeancountriesbutalsototherestoftheworld.ThepotentialofChina’smarketkeepsgrowing,whichismostlucrativeforbothEuropeancountriesandtherestoftheworld.第二十頁第二十一頁,共24頁。五、重組要全面
本節(jié)所講實際上是“斷句”方法的應用。前面講過譯文中各句主語頻頻換馬,會影響到整句甚至整段文字本的統(tǒng)一性和連貫性。正確理解原文并斷句后要能用英語文字正確地表達出來;假如表達不夠準確或者不完整,或者譯文有違英語語法或者用詞不當,則翻譯工作仍然沒有盡職。英語是一種“形合”的語言,譯文對句型有重組后,應當“瞻前顧后”,把波及的其他地方也要加以理順。第二十一頁第二十二頁,共24頁。從1994年開始,中國大陸吸引外資的數(shù)量僅次于美國位居世界第二,成為世界上吸收外商直接投資最多的發(fā)展中國家。Since1994,theamountofforeigninvestmentChinahasattractedhasrankedsecondintheworld,justafterAmerica,becomingthedevelopingcountryattractingthemostforeign
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)版股權質押權責明確協(xié)議樣本一
- 科技驅動未來
- 元宵節(jié)數(shù)字營銷解讀
- 2025年度拆除工程噪音污染控制合同4篇
- 2025年度廠房設備租賃與綠色制造合同范本4篇
- 《中科院化學課件:不對稱催化反應及其在藥物合成中的應用》
- 二零二五年度膩子材料批發(fā)與零售合同3篇
- 2025年度廠區(qū)裝卸工勞動保障政策宣傳合同4篇
- 2025年度綠色環(huán)保型老舊廠房拆除及重建一體化工程合同4篇
- 2025年度高端醫(yī)療器械研發(fā)與生產(chǎn)合同4篇
- 平面向量及其應用試題及答案
- 2024高考復習必背英語詞匯3500單詞
- 消防控制室值班服務人員培訓方案
- 《貴州旅游介紹》課件2
- 2024年中職單招(護理)專業(yè)綜合知識考試題庫(含答案)
- 無人機應用平臺實施方案
- 挪用公款還款協(xié)議書范本
- 事業(yè)單位工作人員年度考核登記表(醫(yī)生個人總結)
- 盾構隧道施工數(shù)字化與智能化系統(tǒng)集成
- 【企業(yè)盈利能力探析文獻綜述2400字】
- 2019年醫(yī)養(yǎng)結合項目商業(yè)計劃書
評論
0/150
提交評論