![大學(xué)英語(yǔ)備課資料-四級(jí)段落翻譯 及技巧_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea1.gif)
![大學(xué)英語(yǔ)備課資料-四級(jí)段落翻譯 及技巧_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea2.gif)
![大學(xué)英語(yǔ)備課資料-四級(jí)段落翻譯 及技巧_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea3.gif)
![大學(xué)英語(yǔ)備課資料-四級(jí)段落翻譯 及技巧_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea4.gif)
![大學(xué)英語(yǔ)備課資料-四級(jí)段落翻譯 及技巧_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea/b951ebb3318d2c2b122894e56d8a92ea5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)備課資料--
四級(jí)段落翻譯2016.21.京劇京劇是世界上最古老的戲劇藝術(shù)形式之一。從唐代起,京劇的表演者被稱為“梨園弟子(theatrical
performer)"。在清代,它在老百姓中也開(kāi)始流行。表演是在茶館、飯館,甚至是在臨時(shí)搭建的舞臺(tái)上進(jìn)行的。每個(gè)演員的臉上畫(huà)著夸張的圖案,代表每個(gè)人物的性格、角色和命運(yùn)。這種技藝可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京劇的觀眾可以通過(guò)觀察人物的臉部描繪和服裝來(lái)了解故事。翻譯講解1.每個(gè)演員的臉上畫(huà)著夸張的圖案,代表每個(gè)人物的性格、角色和命運(yùn):“夸張的圖案”可譯為exaggerateddesigns,exaggerated意為"夸張的,夸大的?!按怼笨勺g為symbolize或represent等。2.這種技藝可能源于古代的宗教和舞蹈:“源于”可譯為originate
from,或derive
from,originate意為“創(chuàng)始,起源",名詞形式為origin,意思是“起源、發(fā)源”。參考翻譯:Beijing
opera
is
one
of
the
oldest
opera
art
forms
inthe
world.Since
the
Tang
Dynasty,performers
ofBeijing
opera
were
referred
to
as
"theatricalperformers".During
the
Qing
Dynasty,it
becamefashionable
among
ordinary
people.Performanceswere
watchcd
in
tearooms,
restaurants,
and
even
on
makeshift
stages.Exaggerated
designs
arepainted
on
cach
performer's
face
to
symbolize
a
characters
personality,role,and
fate.Thistechnique
may
have
originated
from
ancient
religions
and
dance.Audiences
who
are
familiar
withthe
opera
can
know
the
story
by
observing
the
characters'
facial
paintings
as
well
as
theircostumes.2.書(shū)法(calligraphy)在中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置。書(shū)法已經(jīng)歷時(shí)2000多年了。它有五種主要的書(shū)寫(xiě)方式,每種都有不同的書(shū)寫(xiě)技法。練習(xí)書(shū)法需要文房四寶(FourTreasures
of
the
Study)。書(shū)法被認(rèn)為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式。今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書(shū)法作為一種業(yè)余愛(ài)好進(jìn)行練習(xí)。如今,書(shū)法在西方也越來(lái)越受歡迎。參考翻譯:In
China,calligraphy
occupies
a
very
importantposition
in
the
field
of
traditional
art.Calligraphy
hasa
history
lasting
for
more
than
2,000
years.Thereare
five
main
ways
of
writing
and
each
needsdifferent
techniques.To
practice
calligraphy
requiresthe
Four
Treasures
of
the
Study.Calligraphy
is
considered
to
be
an
art
form
requiring
innerpeace.Today,although
various
modern
ways
of
writing
have
come
up,calligraphy
is
stillpracticed
often
as
a
hobby.Nowadays,it
has
also
become
more
and
more
popular
amongwesterners.翻譯講解1.書(shū)法在中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù)領(lǐng)域占有非常重要的位置:“書(shū)法”譯為calligraphy;“占有”可譯為occupy,occupy常用的短語(yǔ)還有occupyoneselfin,意為“從事于;位置”和“領(lǐng)域”有不同的含義,分別可譯為position和field;“傳統(tǒng)藝術(shù)”則可譯為traditionalart。2.書(shū)法被認(rèn)為是一種需要內(nèi)心平靜的藝術(shù)形式:“認(rèn)為”可譯為consider,常用的結(jié)構(gòu)是beconsideredtobe…,意為“被認(rèn)為是…”;“需要”可譯為require;“內(nèi)心平靜”可譯為innerpeace。3.今天,盡管出現(xiàn)了各種各樣的現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)方式,但人們?nèi)匀唤?jīng)常將書(shū)法作為一種業(yè)余愛(ài)好進(jìn)行練習(xí):由“盡管...”可知該句可翻譯為讓步狀語(yǔ)從句,“盡管”可用although或though表示,意為“雖然,盡管”,though與although的意思、用法一樣,在其引導(dǎo)的句子中,不需要再用but這個(gè)連詞;“出現(xiàn)”可譯為comeup,另外它還有“發(fā)生;發(fā)芽”的意思。3.中國(guó)城市化3.中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domesticdemand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來(lái)越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問(wèn)題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來(lái)滿足消費(fèi)者的需求。China'surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.4.中國(guó)民間故事(Chinesefolktale)是中國(guó)文化的財(cái)富。它展示了中國(guó)人民如何追求愛(ài)情和更美好的生活。中國(guó)的故事多種多樣,尤其是民間故事。主流的中國(guó)民間故事可以分為兩種:一種是關(guān)于人們?nèi)绾螢榱俗约旱膲?mèng)想而奮斗;另一種是關(guān)于人們?nèi)绾卧谏竦膸椭逻^(guò)上好日子。中國(guó)有56個(gè)民族,其中55個(gè)是少數(shù)民族。民間故事吸收了少數(shù)民族的信仰和習(xí)俗。ChinesefolktalesarethewealthofChineseculture.ItshowshowChinesepeopleseekforloveandabetterlife.TherearevariousChinesetales,especiallythefolktales.ThemainstreamChinesefolktalescanbeclassifiedintotwokinds.Oneisabouthowpeoplefightfortheirdreams,theotherisabouthowpeopleleadagoodlifewiththehelpfromtheirgods.InChina,thereare56ethnicgroupsinwhich55aretheethnicminorities.Folktaleshavetakeninthefaithandcustomsoftheethnicminorities.5.《紅樓夢(mèng)》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世紀(jì)中期的作品。它不僅是一部中國(guó)小說(shuō)的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶。曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒(méi)落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族?;谒麑?duì)生活的理解、進(jìn)步的思想、認(rèn)真的寫(xiě)作態(tài)度和高超的寫(xiě)作技能,他才能創(chuàng)作出《紅樓夢(mèng)》。這本書(shū)描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒(méi)落,小說(shuō)中所寫(xiě)的家庭既是現(xiàn)實(shí)的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說(shuō)化或者“夢(mèng)”般的寫(xiě)照。ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthemiddleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovelbutalsoagemofworldliterature.CaoXueqinwasbornintoanobleandpowerfulfamilywhichdeclinedfromextremeprosperitytopoverty.Basedonhisownundcretandingoflife,hisprogressiveideas,seriouswritingattitudeandexcellentwritingskill,hewasabletocreateADreamofRedMansions.Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofalargefeudalfcmily,whichisbotharealisticreflectionandafictionalor"dream”versionofCao'sownfamily.1.它不僅是一部中國(guó)小說(shuō)的巨作,同時(shí)也是世界文學(xué)的瑰寶:“不僅...也…”可譯為notonly...butalso"。2.曹雪芹出生于一個(gè)由極富沒(méi)落到極貧的貴族權(quán)勢(shì)家族:“出生于”可譯為固定短語(yǔ)beborninto。3.這本書(shū)描述了一個(gè)封建大家庭的生活及其沒(méi)落:“一個(gè)封建大家庭”可譯為alargefeudalfamily,“沒(méi)落”可譯為decliningfortunes。6.據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝(JiuzhaigouValley)—定是其中之一。它有夢(mèng)境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetanandQiangpeoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥(niǎo)類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種。它在1992年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一。Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaigouValleymustbeoneofthem.Ithasdreamlikescenery,whichcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Morethanjustspectacularscenery,JiuzhaigouValleyishometonineTibetanvillages,over220birdspeciesaswellasanumberofendangeredplantandanimalspecies.JiuzhaigouValleywasdeclaredaUNESCOWorldCulturalHeritageSitein1992.Itprovidesspectacularscenerythroughoutfourseasonsoftheyear,makingitoneofChina'smostwell-knownscenicsites.1.據(jù)說(shuō)如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實(shí)相反,所以要用現(xiàn)在時(shí)的虛擬語(yǔ)氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlandsontheearth。2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過(guò)220種鳥(niǎo)類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種:其中“不僅僅有”可譯為morethan,是“超過(guò),多于”的意思?!啊木幼〉亍笨梢岳斫鉃椤笆恰墓枢l(xiāng)”,故可用behometo…表示,這是英語(yǔ)中常見(jiàn)的表達(dá)方式,如:Chinaishometothepanda.(中國(guó)是熊貓的故鄉(xiāng)。)3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為itprovidesspectacularscenerythroughoutfourseasonsoftheyear,會(huì)使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞provide,所以可用makingit…來(lái)引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語(yǔ)。7.香港是坐落于中國(guó)南端的-個(gè)彈丸小島,150多年前,還被形容為“荒蕪之地”(barrenrock)。優(yōu)越的戰(zhàn)略位置、通訊條件(communications)和商業(yè)文化,促進(jìn)了香港經(jīng)濟(jì)和社會(huì)迅速發(fā)展。如今,香港已發(fā)展成為一個(gè)國(guó)際金融商貿(mào)中心,并與近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的公司有商業(yè)往來(lái)。在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中,香港正扮演著一個(gè)非常重要的角色。我們相信,香港的未來(lái)會(huì)更加光明燦爛。1.第1句前后兩個(gè)分句間聯(lián)系不太緊密,可將其“拆譯”為兩個(gè)獨(dú)立的句子。其中,第1個(gè)分句可譯為HongKongisatinyislandlocatedinsouthernChina,也可省略“坐落”(located)不譯,因?yàn)橐馑家驯磉_(dá)完整。“彈丸小島”中的“彈丸”與“小”同義,譯為atinyisland即可。2.第2句“優(yōu)越的......,促進(jìn)了......”若直譯為...havegreatlyboostedHongKong'seconomyandsociety,則主語(yǔ)太長(zhǎng),不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣??蓪⒕涫椎?個(gè)并列主語(yǔ)處理成表原因的介詞結(jié)構(gòu),如Dueto...,符合英語(yǔ)多用介詞結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣。3.第3句中的“國(guó)際金融商貿(mào)中心”可直譯為aworld-classfinancialandtradingcenter,但因center前面的修飾成分太長(zhǎng),稍顯頭重腳輕,故處理為afinancialandtradingcenterintheworld。“公司”的定語(yǔ)“近200個(gè)國(guó)家和地區(qū)的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)innearly200countriesandregions來(lái)表達(dá)。4.第4句中的“扮演著......重要的角色”可套用短語(yǔ)playanimportantrolein...。狀語(yǔ)“在日趨全球化的經(jīng)濟(jì)中”,按照英文表達(dá)習(xí)慣,置于句末,譯作介詞短語(yǔ)intheincreasinglyglobalizedeconomy。5.最后一句直譯為WebelievethatHongKong'sfuturewillbecomebrighterandmorebrilliant,稍顯生硬。可考慮照應(yīng)前文的論述主體(香港),將定語(yǔ)部分的“香港”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),將原句的主語(yǔ)“未來(lái)”轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ),即將該句譯作WebelievethatHongKongwillhaveabrighterandmorebrilliantfuture。HongKongisatinyislandinsouthernChina.Itwasdescribedasa"barrenrock"over150yearsago.Duetoitssuperiorstrategiclocation,communicationsandbusinessculture,HongKong'seconomyandsocietyaregreatlyboosted.Nowithasbecomeafinancialandtradingcenterintheworld.Ithascommerciallinkswithcorporationsinnearly200countriesandregions.HongKongisplayinganimportantroleintheincreasinglyglobalizedeconomy.WebelievethatHongKongwillhaveabrighterandmorebrilliantfuture.8.赤壁(Chibi)是中國(guó)著名的古戰(zhàn)場(chǎng),位于今天的湖北省境內(nèi)。赤壁之戰(zhàn)發(fā)生在三國(guó)時(shí)期(theThreeKingdomsPeriod)。劉備和孫權(quán)聯(lián)合起來(lái),巧用火攻,戰(zhàn)勝了強(qiáng)大的曹操軍隊(duì)。因此,赤壁之戰(zhàn)成了著名的以弱勝?gòu)?qiáng)的戰(zhàn)例,許多軍事文獻(xiàn)都有提及。此外,在各種文學(xué)作品中也有許多關(guān)于赤壁之戰(zhàn)的描述。各個(gè)時(shí)代的詩(shī)人們以赤壁之戰(zhàn)為主題寫(xiě)下了許多著名詩(shī)篇。1.在第1句中,為強(qiáng)調(diào)赤壁作為著名古戰(zhàn)場(chǎng)的重要性,可將前半句處理成主干(ChibiisafamousancientbattlefieldinChina),后半句處理成狀語(yǔ),用分詞短語(yǔ)locatedin...來(lái)表達(dá)并置于句首,使句型主次分明。2.第3句“劉備和孫權(quán)聯(lián)合起來(lái),巧用火攻,戰(zhàn)勝了……”中有3個(gè)動(dòng)詞,可將“聯(lián)合”和“巧用”處理成并列動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“戰(zhàn)勝”作結(jié)果,譯作LiuBeijoinedforceswithSunQuanandmadegooduseoffiretodefeat...。此處的“聯(lián)合”指的是軍事力量的聯(lián)合而不是單純的合作,故此處不用cooperate,而用joinforceswith。3.第4句中“戰(zhàn)例”的定語(yǔ)“著名的以弱勝?gòu)?qiáng)的”較長(zhǎng),可將拆成兩部分處理,“著名的”仍處理為前置定語(yǔ),后面的“以弱勝?gòu)?qiáng)的”則處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)oftheweakovercomingthestrong來(lái)表達(dá),即該短語(yǔ)譯作afamousexampleoftheweakovercomingthestrong。4.最后一句的主干為“詩(shī)人們寫(xiě)下了詩(shī)篇”,在翻譯時(shí)可先將這部分譯出來(lái)(poetswrotedownpoems),再插人其他成分。狀語(yǔ)“以……為主題”用介詞短語(yǔ)with...asthetheme來(lái)表達(dá)。Locatedintoday'sHubeiProvince,ChibiisafamousancientbattlefieldinChina.TheBattleofChibitookplaceintheThreeKingdomsPeriod.HuBeijoinedforceswithSunQuanandmadegooduseoffiretodefeatCaoCao'sstrongarmy.Becauseofthis,theBattleofChibihasbecomeafamousexampleoftheweakovercomingthestrong,andismentionedinmanymilitaryworks.Apartfromthis,therearealotofdescriptionsabouttheBattleofChibiinallkindsofliteraryworks.PoetsindifferenteraswrotedownmanyfamouspoemswiththeBattleofChibiasthetheme.9.杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(tǒng)(bikesharingsystem)。目前杭州市共有2700個(gè)公用自行車租賃站點(diǎn),共計(jì)66500輛車。計(jì)劃至2020年,公共自行車的數(shù)量將增至175000輛。租用自行車需要智能卡(smartcard),可在任意站點(diǎn)租車、在任意站點(diǎn)還車。租車騎行1小時(shí)內(nèi)免費(fèi),1小時(shí)以上則按每小時(shí)1元收費(fèi)。公用自行車系統(tǒng)對(duì)緩解杭州市的交通通撞(congestion)起到了很大的作用。1.仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第1句和第2句的意義關(guān)聯(lián)性較大,第2句中的數(shù)據(jù)恰恰能支撐說(shuō)明第1句所說(shuō)的情況,故宜將這兩句進(jìn)行合譯,把第1句處理成主干,第2句處理成第1句的狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)with66,500bikesin2,700rentingstationsinthecitynow來(lái)表達(dá)。2.第4句“租用自行車……,可在任意站點(diǎn)……”前后兩個(gè)分句的內(nèi)容聯(lián)系不太緊密,可將其拆譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子。這兩個(gè)分句均為無(wú)主語(yǔ)句,翻譯成英文時(shí)需要添加主語(yǔ)才能使英文句式完整,根據(jù)語(yǔ)境,均可添加表示泛指的one作主語(yǔ)。3.倒數(shù)第2句“租車1小時(shí)內(nèi)免費(fèi),1小時(shí)以上則按……收費(fèi)”如果逐字對(duì)譯為It'sfreetorentthebikeforthefirsthourandoneneedstopay...ifhe/sheridesmorethanonehour則會(huì)使譯文很繁冗,且不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;宜將該句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成“自行車租借人(bikeusers)”,將1小時(shí)內(nèi)的收費(fèi)情況和1小時(shí)以上的收費(fèi)情況處理成并列結(jié)構(gòu),譯為Bikeuserscanrideforfreefor...andpay...for...。4.最后一句中的“對(duì)……起到了很大的作用”可用短語(yǔ)beofgreathelptodosth來(lái)表達(dá),也可用短語(yǔ)playagreatroleindoingsth來(lái)表達(dá),“緩解杭州市的交通擁堵”就是短語(yǔ)中的todosth,故此處可譯為beofgreathelptorelievethetrafficcongestioninHangzhoucity。第3頁(yè):參考譯文With66,500bikesin2,700rentingstationsinthecitynow,Hangzhouownsthelargestbikesharingsystemintheworld.Itplanstoincreaseto175,000bikesby2020.Forrentingabike,oneneedsasmartcard.Onecanrentabikeandreturnitatanystation.BikeuserscanrideforfreeforthefirsthourandpayRMB1yuanperhourfortheextratime.ThesystemisofgreathelptorelievethetrafficcongestioninHangzhoucity.10.為世界最大的碳排放國(guó),中國(guó)將首次推出旨在減排的碳交易計(jì)劃(carbontradingscheme)。碳交易平臺(tái)已在深圳建立,這個(gè)平臺(tái)將允許企業(yè)購(gòu)買排放碳的許可。中國(guó)還計(jì)劃在另外七個(gè)地區(qū)開(kāi)展類似的計(jì)劃,分析家稱這是邁向全國(guó)性的碳交易市場(chǎng)的第一步。但分析家還表示,該計(jì)劃只能涵蓋城市碳排放的38%,不太可能使整體排放量顯著下降。然而,中國(guó)的目標(biāo)是到2020年,將碳濃度(carbonintensity)水平降低40%。參考翻譯:China,theworld'slargestcarbonemitter,istolaunchitsfirstcarbontradingschemeaimedatreducingemissions.AcarbontradingplatformallowingbusinessestopurchasegrantofemittingcarbonwasestablishedinShenzhen.Chinaisalsoplanningtocanyoutsimilarschemesinsevenotherareas.Analystssaythisisthefirststeptowardsanationwidecarbontradingmarket.Butanalystshavealsosaidthattheschemewhichcoversjust38percentofcitys,carbonemissionsisunlikelytoreduceoverallemissionssignificantly.However,Chinaisaimingatreducingthelevelofcarbonintensityby40percentby2020.1.作為世界最大的碳排放國(guó),中國(guó)將首次推出旨在減排的碳交易計(jì)劃:“破排放國(guó)”可譯為carbonemitter,emit意為“發(fā)出;排放;散發(fā);發(fā)射”;“旨在”可用固定短語(yǔ)aimat表示;“破交易計(jì)劃”可譯為carbontradingscheme,“碳交易”是為促進(jìn)全球溫室氣體減排和減少全球二氧化破排放所采用的市場(chǎng)機(jī)制。2.這個(gè)平臺(tái)將允許企業(yè)購(gòu)買排放碳的許可:“允許”可用allow表示,“允許某人做某亊”為allowsb.todosth.;“許可”在此譯為名詞grant。3.中國(guó)還計(jì)劃在另外七個(gè)地區(qū)開(kāi)展類似的計(jì)劃:“開(kāi)展計(jì)劃”可直接譯為planto,“計(jì)劃做某事”則為plantodosth.。4.分析家稱這是邁向全國(guó)性的碳交易市場(chǎng)的第一步:“邁向…的第一步”可用thefirststeptowards…表示。11.四合院(courtyard)是一種歷史類型住宅。它在中國(guó)很常見(jiàn),最著名的則是在北京。在古代,一座四合院住著一個(gè)單一的大家庭。今天,許多現(xiàn)存的四合院還用作住房,但大都缺乏現(xiàn)代生活設(shè)施。四合院最早可以追溯到西周時(shí)期(theWesternZhouPeriod),至今已有2000多年的歷史。它們表現(xiàn)出中國(guó)建筑的優(yōu)秀和基本特征。四合院還是北京的一個(gè)文化象征,也是探索古老生活方式的一個(gè)窗口。:Courtyardisahistoricaltypeofresidence.ItwascommonlyfoundthroughoutChina,mostfamousinBeijing.Inancienttimes,acourtyardwouldbeoccupiedbyasinglelargefamily.Today,manyremainingcourtyardsarestillusedashouses,butmostlackmodemlivingfacilities.CourtyardsdatebacktoasearlyastheWesternZhouPeriod,withahistoryofover2,000years.TheyexhibitoutstandingandiundamentalcharacteristicsofChinesearchitecture.CourtyardalsoservesasaculturalsymbolofBeijingandawindowintooldwaysoflife.1.在古代,一座四合院住著一個(gè)單一的大家庭:“在古代”可譯為inancienttimes?!白≈笨梢杂胦ccupy或者live來(lái)表示。occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,在此引申為“住著”;beoccupiedby/with譯為“被某物占據(jù);忙于”,例如:Hewasoccupiedwithanovel.他忙于寫(xiě)小說(shuō)。2.今天,許多現(xiàn)存的四合院還用作住房,但大都缺乏現(xiàn)代生活設(shè)施:其中“現(xiàn)存的”可譯為remaining?!坝米鳌笨勺g為beusedas。“缺乏”可譯為lack,此處lack為動(dòng)詞,作名詞講時(shí),可用lackof來(lái)表示缺乏。3.四合院最早可以追溯到西周時(shí)期:其中“追溯”可譯為datebackto。需要注意的是dateback和datebackto都表示追溯的意思,但是dateback后跟時(shí)間段;datebackto后跟時(shí)間點(diǎn),表示追溯到某一時(shí)間點(diǎn)。12.轉(zhuǎn)基因食品(geneticallymodifiedfoods)是通過(guò)基因工程的方法對(duì)生物體的DNA作特定改變并由此產(chǎn)出的食品。這些技術(shù)允許引入新的作物性狀,對(duì)于食物基因結(jié)構(gòu)的掌控也比之前的方法,如選擇性育種、誘變育種(mutationbreeding)大。中國(guó)已經(jīng)成為世界上最大的大豆(soybean)進(jìn)口國(guó),購(gòu)買60%的全球交易大豆。這些進(jìn)口大豆大部分是轉(zhuǎn)基因品種。在中國(guó),有對(duì)關(guān)于轉(zhuǎn)基因食品的激烈的公開(kāi)辯論。GeneticallymodifiedfoodsarefoodsproducedfromorganismsthathavehadspecificchangesintroducedintotheirDNAusingthemethodsofgeneticengineering.Thesetechniqueshaveallowedtheintroductionofnewcroptraitsaswellasafargreatercontroloverthefood'sgeneticstructurethanpreviousmethodssuchasselectivebreedingandmutationbreeding.Chinahasbecometheworldslargestsoybeanimporter,buyingabout60%ofthegloballytradedsoybeans.Mostofthoseimportedsoybeansaregeneticallymodifiedvarieties.InChina,thereisafiercepublicdebateongeneticallymodifiedfood.1.轉(zhuǎn)基因食品是通過(guò)基因工程的方法對(duì)生物體的DNA作特定改變并由此產(chǎn)出的食品:這句話較長(zhǎng),經(jīng)分析其主干為“轉(zhuǎn)基因食品是…食品”,即Geneticallymodifiedfoodsare...foods?!巴ㄟ^(guò)基因工程的方法”可作方式狀語(yǔ),放在句子最后,即usingthemethodsofgeneticengineering;“對(duì)生物體的DNA作特定改變”可譯為havehadspecificchangesintroducedintotheirDNA。2.這些技術(shù)允許引入新的作物性狀,對(duì)于食物基因結(jié)構(gòu)的掌控也比之前的方法,如選擇性育種、誘變育種大:“允許引入…”翻譯為allowtheintroductionof...;“新的作物性狀”可用newcroptraits表達(dá),trai表示“特性,性狀”;“對(duì)于…的掌控”可譯為controlover...;“選擇性育種、誘變育種”可譯為selectivebreedingandmutationbreeding。13.中國(guó)經(jīng)濟(jì)正處在轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵階段。中國(guó)已經(jīng)不能繼續(xù)沿用高消耗、高投入的舊模式,而必須加大力度調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式。我國(guó)將繼續(xù)推進(jìn)行政管理(administrativemanagement)、金融部門(mén)和物價(jià)的改革。服務(wù)業(yè)將愈發(fā)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)中的重要支柱。作為最大的就業(yè)容納器,服務(wù)業(yè)為經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型緩解就業(yè)壓力。中國(guó)經(jīng)濟(jì)的升級(jí)(upgrading)也將為世界經(jīng)濟(jì)提供新的動(dòng)力。中國(guó)經(jīng)濟(jì)正處在轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵階段”如果逐字對(duì)譯為Chineseeconomyisatacrucialstageoftransformation略顯死板生硬,可轉(zhuǎn)用短語(yǔ)findoneself來(lái)表達(dá),意為“不知不覺(jué)中發(fā)現(xiàn)自己處于某種狀態(tài)”,使得“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”有了生命的感覺(jué),從而使行文更生動(dòng)。2.第2句中的兩個(gè)分句都較長(zhǎng),且各自具有完整的意思,故譯為兩個(gè)獨(dú)立的句子,并由Instead連接。前一個(gè)分句中的“中國(guó)已經(jīng)不能”可譯為itisimposableforChinato...或直接用China作主語(yǔ),表達(dá)為Chinacannolonger...。后一個(gè)分句“而必須加大力度調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式”為無(wú)主語(yǔ)句,故考慮譯為被動(dòng)句,將動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“加大力度”中的“力度”轉(zhuǎn)化為被動(dòng)句的主語(yǔ),譯作moreeffortsshouldbemade3.第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)藥冷鏈運(yùn)輸服務(wù)合同
- 建筑工程人才中介合同
- 花店翻新墊資合同
- 行業(yè)專項(xiàng)作業(yè)指南 財(cái)務(wù)管理基礎(chǔ)
- 經(jīng)營(yíng)用房租租賃合同書(shū)
- 印刷合同協(xié)議書(shū)
- 門(mén)衛(wèi)臨時(shí)聘用合同
- 軟件開(kāi)發(fā)流程優(yōu)化與項(xiàng)目管理體系建立指南
- 員工離職后保密協(xié)議
- 購(gòu)房協(xié)議和購(gòu)房合同
- 蔣中一動(dòng)態(tài)最優(yōu)化基礎(chǔ)
- 華中農(nóng)業(yè)大學(xué)全日制專業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐單位意見(jiàn)反饋表
- 七年級(jí)英語(yǔ)閱讀理解10篇(附答案解析)
- 抖音來(lái)客本地生活服務(wù)酒旅商家代運(yùn)營(yíng)策劃方案
- 鉆芯法樁基檢測(cè)報(bào)告
- 【學(xué)前教育小學(xué)化成因分析及其對(duì)策10000字(論文)】
- 無(wú)線網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)安全應(yīng)急預(yù)案
- 國(guó)籍狀況聲明書(shū)【模板】
- 常用保潔綠化人員勞動(dòng)合同范本5篇
- 腕管綜合征課件
- 新高考高一英語(yǔ)時(shí)文閱讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論