讀劉亞猛先生的《追求象征的力量》_第1頁
讀劉亞猛先生的《追求象征的力量》_第2頁
讀劉亞猛先生的《追求象征的力量》_第3頁
讀劉亞猛先生的《追求象征的力量》_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

讀劉亞猛先生的《追求象征的力量》

劉亞蒙的新書《尋找象征力量》1已經(jīng)出版。在閱讀了劇本之前,我很幸運(yùn)地閱讀了一些手稿。對書中涉及的話題我很感興趣,就某一兩點(diǎn)還同他交換過看法,甚至斗膽說,待書成之后,一定寫上幾筆代為“鼓吹”??墒堑葧搅耸?卻又擔(dān)心自己的理解不得要領(lǐng),不如把評論留給更具專業(yè)背景的修辭學(xué)家去寫。但既已承諾在先,不能不勉力為之,就讓我從普通讀者的角度來談一談收獲。一“似非而是”還是“吊雄”?本書忠實(shí)而負(fù)責(zé)地傳述了一門西方學(xué)問。這是它的第一個好處。當(dāng)今學(xué)界盛行中西結(jié)合,里外貫通。這種問學(xué)的取向在上上個世紀(jì)末就已發(fā)端,并且從未間斷,所以算不得時髦。至于能夠結(jié)合或貫通到何種程度,會因領(lǐng)域、對象的不同而有所別,也因研究環(huán)境、個人條件的不同而有所異。無論怎樣,要想融通中西,都得從準(zhǔn)確地傳述西學(xué)做起,然后才談得上借鑒,才有化與合。而傳述西學(xué)有一前提,那就是對西學(xué)本身必須通徹。自來熱衷中西結(jié)合的研究者,并不都能成功,一半就耽誤在傳述不真不確上?;蚴亲约豪斫庥姓`,或是被人家的傳述誤導(dǎo)。本書著者沒有這一問題。留美十六年,先是攻讀修辭學(xué)、獲得博士學(xué)位,繼而在美國大學(xué)擔(dān)任教職,講授修辭學(xué),并在《修辭學(xué)評論》(RhetoricReview)、《東西方哲學(xué)》(PhilosophyEastandWest)等刊物上發(fā)表文章,——這樣的學(xué)術(shù)背景使他不但得以躋身西方修辭學(xué)家的行列,而且成為本專業(yè)的局內(nèi)人,領(lǐng)悟了那些“老師無從教、也從未在課堂上教過”、“只可意會不可言傳的學(xué)科內(nèi)部知識”,能夠判斷話題或課題得體與否、有無興味、值不值得費(fèi)心。這是著者的原話(前言,8頁),雖然聽起來有點(diǎn)玄,但我相信,這樣的內(nèi)部知識確實(shí)存在,對于一個學(xué)者能否入流不無影響。傳述一種外國學(xué)問,親臨其地、體味其妙固然重要,化作母語、植入本土也至為關(guān)鍵。常聽人說,看了一篇譯著或評介,還不如看原作來得明白。這多半是因?yàn)槟刚Z轉(zhuǎn)達(dá)出了問題。轉(zhuǎn)達(dá)不是一件容易的事情,光是一大堆概念術(shù)語,要想用中文表述妥帖,就極有講究。就本書來看,“雖然以中文寫作,其構(gòu)思和理論探討卻是在當(dāng)代西方學(xué)術(shù)話語這一‘平臺’上進(jìn)行的”(15頁),而由于國內(nèi)學(xué)者很少光顧這一平臺,對西方修辭學(xué)的研究現(xiàn)狀不夠了解;更何況著者在外多年,對國內(nèi)學(xué)界習(xí)用的術(shù)語不甚熟悉,即便熟知也不盡滿意,寧肯自擬中文詞,所以在轉(zhuǎn)達(dá)概念術(shù)語時,花費(fèi)的氣力就比一般人要多。例如,他根據(jù)已被學(xué)界接受的“證偽”(falsification)一詞,把justification、self-justification譯作“證當(dāng)”、“自我證當(dāng)”(均見15頁)。比起常見的“辯解”、“認(rèn)為正當(dāng)”、“自我辯白”、“自陳理由”等譯法,他的譯名不僅更像術(shù)語,還能與相關(guān)的概念呼應(yīng),可謂上佳之選。再看59頁上的一個例子。claim這個詞,通常的譯法是“聲稱”、“聲言”或“宣稱”,也不大像術(shù)語。著者提供的譯名是“宣認(rèn)”,想用它來涵蓋“宣稱”和“(要求)認(rèn)定”(toassertanddemandrecognitionof)兩層意思。不過,“宣認(rèn)”雖罕見于一般詞典,卻不是新詞。這個詞在西教義理的詮釋中用得較多,如“宣認(rèn)真理”、“宣認(rèn)自己的信仰”、“宣認(rèn)基督為真神”等表達(dá)。Sophist一詞也不易處理。譯作“智者”顯不出善辯的意思,譯作“辯者”又掩沒了智慧的含義;而如果像有些哲學(xué)書上那樣,譯作“詭辯家”,則又添加了原詞并不總有的貶義。著者提供的譯名是“哲辯師”(16頁),綜括起博學(xué)、善辯二義,也比通常的譯法好。還有一個詞,paradox(3頁、20頁),通譯“似非而是”或“悖論”,著者把它譯作“吊詭”?!暗踉帯甭犉饋硐穹窖?可能是從港臺傳入的2,近年來頻現(xiàn)于輕松文字。我們會以為這個詞很時新,而其實(shí)它極古老,出自《莊子》內(nèi)篇。那上面說:“做夢的人,不但不知道自己在做夢,還會夢見自己做夢,或在夢里頭占夢。只有大覺大悟的人,才能體會到夢與醒的關(guān)系;愚者多以為自己能說夢解夢,其實(shí)那正說明他們處于呆癡懵懂的夢態(tài)。夢這個東西,真是難以曉喻,吊詭得很啊!”3又說:“你我兩人爭來辯去,勝者就一定對,敗者就一定錯么?會不會我們兩個都對,或都錯了?誰對誰錯,有沒有一個標(biāo)準(zhǔn)呢?既然由我們自己判斷不合適,那就請世人來裁奪吧。但如果世人全都懵懵懂懂,又怎能分出對和錯?……對與錯、是與非、真與假,本來就有區(qū)別,實(shí)在沒有必要爭論,不如超脫是非,順其自然的好?!?這是“吊詭”一詞的原意和語境,跟現(xiàn)在說的“悖論”有些出入。另外,用“吊詭”來對譯paradox,一是語意不夠透明,二是諧謔有余而莊重不足,所以能否作為哲學(xué)術(shù)語通行開來,還不好說。無論如何,在轉(zhuǎn)達(dá)西學(xué)概念時若無十分把握,或擔(dān)心引起誤解,最好是附上外文原詞。本書著者正是這樣做的。書中附注的原文非常多,這也許會讓一般讀者覺得累贅,但專業(yè)讀者會因此感到踏實(shí)和方便。二“事實(shí)敗于雄辯”顯著篩選本書不但傳述西方修辭學(xué),介紹最新的動向,還比較了中西修辭學(xué)傳統(tǒng),指出兩者的差異,并予以批判的分析。這是它的第二個好處。西方修辭學(xué)與中國修辭學(xué)有很多不同。一般人對此并不了然,但說起“事實(shí)勝于雄辯”這條諺語,就沒有人不知道。這句話中國人極愛說(不妨上網(wǎng)搜索,相關(guān)例證達(dá)上萬條),可它本來不是中國話,是從西文譯入的。英文是“Factsspeaklouderthanwords”,也變通作“Factsspeaklouderthaneloquence”或“Actionsspeaklouderthanwords”5。著者指出,國人喜歡這句話,不覺得有何不妥,是因?yàn)闈撘庾R中把雄辯當(dāng)作事實(shí)的對立面;而在西方人聽來,這句話卻不合理,因?yàn)槭聦?shí)本來就是雄辯的前提和基礎(chǔ),兩者并不構(gòu)成對立,“任何罔顧事實(shí)的論辯都絕不可能是真正意義上的雄辯”(57頁)。況且,“事實(shí)勝于雄辯”帶有一種壟斷而霸道的語氣,好象我說的句句是實(shí),而你說得再多也不是;我甚至不必辯,反正事實(shí)在我一邊。所以,這句話對修辭毫無補(bǔ)益,就算不是氣急理屈的強(qiáng)辯,也會給人詞窮語拙的感覺。另一方面,在西方修辭傳統(tǒng)中又頗有一種自信,認(rèn)為事實(shí)依賴于雄辯。這種自信的積極意義在于,它能促使人們看重修辭,通過論辯去澄清、認(rèn)證事實(shí)。而它的消極作用在于,一旦話語霸權(quán)在手,就有可能利用雄辯來建立另類事實(shí)。這就是為什么“事實(shí)敗于雄辯”的案例在當(dāng)代西方社會中屢有發(fā)生(61頁)。盡管以雄辯為手段來確立事實(shí)有其問題,但“比起通過其他手段或程序(如個人信用、機(jī)構(gòu)權(quán)威甚至政治權(quán)力或軍事威力)進(jìn)行事實(shí)指認(rèn),不管從認(rèn)識論的角度還是從交流倫理(communicationethics)的角度來看,都要合理得多”(65頁)。當(dāng)然,所謂“合理”也有限度。假如運(yùn)用雄辯建立的“事實(shí)”并非事實(shí),那么一旦真相揭破,雄辯的合理性也就蕩然無存?,F(xiàn)實(shí)中這樣的例子很多,著者舉了一個最新的:布什政府指認(rèn)伊拉克前政權(quán)擁有大規(guī)模殺傷性武器,以為開戰(zhàn)尋求充足理由(同頁,注2)。而因?yàn)榍坝小?·11”的慘痛事實(shí),后有攻占伊拉克的既成事實(shí),對于布什的雄辯或強(qiáng)辯是否合理,國際社會便很無奈,普通美國人更不會去細(xì)究。雄辯的合理性,事實(shí)的合法性,其實(shí)都是因受眾和社會而異的。三新時代中國的是受害者話語中國有一句俗語:“見人說人話,見鬼說鬼話。”意思是當(dāng)面一套背后一套,人前人后言辭不一。在本書中,這句俗語被借用來闡明中西修辭傳統(tǒng)的又一差異:在處理話語者與受眾的關(guān)系時,中國人重視“言談自身的一致性”,強(qiáng)調(diào)在任何情況下言語都必須“合于理而順乎道”;通俗地講,就是自始至終說“人話”,不能“到哪座山唱哪個調(diào)”。這種認(rèn)識對當(dāng)代中國的對外話語也曾有所影響,表現(xiàn)為“以我為主、說話算數(shù),以不變應(yīng)萬變”的態(tài)度。在西方,人們則主張“言辭以受眾為轉(zhuǎn)移”,認(rèn)為話語者根據(jù)不同的受眾和修辭需要講不同的話,是理所當(dāng)然的事情。所以,西方政治領(lǐng)袖針對不同的利益集團(tuán),會時而說“人話”,時而說“鬼話”;或以“此一時也,彼一時也”(Thecircumstanceshavechanged;thatwasthen,thisisnow.)為修辭掩護(hù),不斷變換口徑。這種做法不但是一種修辭策略,也是西方修辭的一條基本原則(103-110頁)。當(dāng)然,中國人也不是沒有這種修辭策略,否則不會傳下來“此一時也,彼一時也”之類說法。著者提出,中國人在修辭上也要“與時俱進(jìn)”,根據(jù)新形勢、新關(guān)系來不斷調(diào)整語言,更新外交和宣傳辭令(108頁)。這使我想起儒家的修辭原則,其中固然有“言必信,行必果”(《論語·子路》)一條,但這條原則不是萬世不移的。孟子說:“大人者,言不必信,行不必果,惟義所在”(《離婁下》),就是對這條原則的追加說明,為它留下了靈活變通的余地。古賢不是那樣死板的教條主義者。四話語伙伴的個性修辭可以改變世界,它的力量是無窮的。每一個社會成員,無論是政治家還是普通百姓,為公務(wù)、為學(xué)術(shù)或?yàn)樯?其實(shí)都離不開修辭,區(qū)別只在刻意與無心、擅長與拙澀之間??鬃釉?一言足可“喪邦”,一言也足以“興邦”(《論語·子路》)。這是往大里說。從小處看,修辭體現(xiàn)著話語者的個性。言辭了無個性的話語伙伴,在西方人眼里是很沒趣的:“其言論聽起來毫無個性的交流對象,西方人從不領(lǐng)情,并且打心眼里瞧不起”,而對那些“不僅敢于和自己頂嘴,還能頂?shù)眠B自己引以為榮的口才也不免捉襟見肘、窮于應(yīng)付的話語對手”,西方人不管口頭上怎樣表態(tài),心底里卻很尊敬(前言16頁)。中國人怎么看待話語伙伴呢?也許我們更喜歡顳颥其辭、順從己意的人,但我們心中對他們是否懷有敬意?就本書而言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論