下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
讀劉亞猛先生的《追求象征的力量》
劉亞蒙的新書(shū)《尋找象征力量》1已經(jīng)出版。在閱讀了劇本之前,我很幸運(yùn)地閱讀了一些手稿。對(duì)書(shū)中涉及的話題我很感興趣,就某一兩點(diǎn)還同他交換過(guò)看法,甚至斗膽說(shuō),待書(shū)成之后,一定寫(xiě)上幾筆代為“鼓吹”??墒堑葧?shū)到了手,卻又擔(dān)心自己的理解不得要領(lǐng),不如把評(píng)論留給更具專業(yè)背景的修辭學(xué)家去寫(xiě)。但既已承諾在先,不能不勉力為之,就讓我從普通讀者的角度來(lái)談一談收獲。一“似非而是”還是“吊雄”?本書(shū)忠實(shí)而負(fù)責(zé)地傳述了一門西方學(xué)問(wèn)。這是它的第一個(gè)好處。當(dāng)今學(xué)界盛行中西結(jié)合,里外貫通。這種問(wèn)學(xué)的取向在上上個(gè)世紀(jì)末就已發(fā)端,并且從未間斷,所以算不得時(shí)髦。至于能夠結(jié)合或貫通到何種程度,會(huì)因領(lǐng)域、對(duì)象的不同而有所別,也因研究環(huán)境、個(gè)人條件的不同而有所異。無(wú)論怎樣,要想融通中西,都得從準(zhǔn)確地傳述西學(xué)做起,然后才談得上借鑒,才有化與合。而傳述西學(xué)有一前提,那就是對(duì)西學(xué)本身必須通徹。自來(lái)熱衷中西結(jié)合的研究者,并不都能成功,一半就耽誤在傳述不真不確上。或是自己理解有誤,或是被人家的傳述誤導(dǎo)。本書(shū)著者沒(méi)有這一問(wèn)題。留美十六年,先是攻讀修辭學(xué)、獲得博士學(xué)位,繼而在美國(guó)大學(xué)擔(dān)任教職,講授修辭學(xué),并在《修辭學(xué)評(píng)論》(RhetoricReview)、《東西方哲學(xué)》(PhilosophyEastandWest)等刊物上發(fā)表文章,——這樣的學(xué)術(shù)背景使他不但得以躋身西方修辭學(xué)家的行列,而且成為本專業(yè)的局內(nèi)人,領(lǐng)悟了那些“老師無(wú)從教、也從未在課堂上教過(guò)”、“只可意會(huì)不可言傳的學(xué)科內(nèi)部知識(shí)”,能夠判斷話題或課題得體與否、有無(wú)興味、值不值得費(fèi)心。這是著者的原話(前言,8頁(yè)),雖然聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)玄,但我相信,這樣的內(nèi)部知識(shí)確實(shí)存在,對(duì)于一個(gè)學(xué)者能否入流不無(wú)影響。傳述一種外國(guó)學(xué)問(wèn),親臨其地、體味其妙固然重要,化作母語(yǔ)、植入本土也至為關(guān)鍵。常聽(tīng)人說(shuō),看了一篇譯著或評(píng)介,還不如看原作來(lái)得明白。這多半是因?yàn)槟刚Z(yǔ)轉(zhuǎn)達(dá)出了問(wèn)題。轉(zhuǎn)達(dá)不是一件容易的事情,光是一大堆概念術(shù)語(yǔ),要想用中文表述妥帖,就極有講究。就本書(shū)來(lái)看,“雖然以中文寫(xiě)作,其構(gòu)思和理論探討卻是在當(dāng)代西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)這一‘平臺(tái)’上進(jìn)行的”(15頁(yè)),而由于國(guó)內(nèi)學(xué)者很少光顧這一平臺(tái),對(duì)西方修辭學(xué)的研究現(xiàn)狀不夠了解;更何況著者在外多年,對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)界習(xí)用的術(shù)語(yǔ)不甚熟悉,即便熟知也不盡滿意,寧肯自擬中文詞,所以在轉(zhuǎn)達(dá)概念術(shù)語(yǔ)時(shí),花費(fèi)的氣力就比一般人要多。例如,他根據(jù)已被學(xué)界接受的“證偽”(falsification)一詞,把justification、self-justification譯作“證當(dāng)”、“自我證當(dāng)”(均見(jiàn)15頁(yè))。比起常見(jiàn)的“辯解”、“認(rèn)為正當(dāng)”、“自我辯白”、“自陳理由”等譯法,他的譯名不僅更像術(shù)語(yǔ),還能與相關(guān)的概念呼應(yīng),可謂上佳之選。再看59頁(yè)上的一個(gè)例子。claim這個(gè)詞,通常的譯法是“聲稱”、“聲言”或“宣稱”,也不大像術(shù)語(yǔ)。著者提供的譯名是“宣認(rèn)”,想用它來(lái)涵蓋“宣稱”和“(要求)認(rèn)定”(toassertanddemandrecognitionof)兩層意思。不過(guò),“宣認(rèn)”雖罕見(jiàn)于一般詞典,卻不是新詞。這個(gè)詞在西教義理的詮釋中用得較多,如“宣認(rèn)真理”、“宣認(rèn)自己的信仰”、“宣認(rèn)基督為真神”等表達(dá)。Sophist一詞也不易處理。譯作“智者”顯不出善辯的意思,譯作“辯者”又掩沒(méi)了智慧的含義;而如果像有些哲學(xué)書(shū)上那樣,譯作“詭辯家”,則又添加了原詞并不總有的貶義。著者提供的譯名是“哲辯師”(16頁(yè)),綜括起博學(xué)、善辯二義,也比通常的譯法好。還有一個(gè)詞,paradox(3頁(yè)、20頁(yè)),通譯“似非而是”或“悖論”,著者把它譯作“吊詭”?!暗踉帯甭?tīng)起來(lái)像方言,可能是從港臺(tái)傳入的2,近年來(lái)頻現(xiàn)于輕松文字。我們會(huì)以為這個(gè)詞很時(shí)新,而其實(shí)它極古老,出自《莊子》內(nèi)篇。那上面說(shuō):“做夢(mèng)的人,不但不知道自己在做夢(mèng),還會(huì)夢(mèng)見(jiàn)自己做夢(mèng),或在夢(mèng)里頭占?jí)簟V挥写笥X(jué)大悟的人,才能體會(huì)到夢(mèng)與醒的關(guān)系;愚者多以為自己能說(shuō)夢(mèng)解夢(mèng),其實(shí)那正說(shuō)明他們處于呆癡懵懂的夢(mèng)態(tài)。夢(mèng)這個(gè)東西,真是難以曉喻,吊詭得很啊!”3又說(shuō):“你我兩人爭(zhēng)來(lái)辯去,勝者就一定對(duì),敗者就一定錯(cuò)么?會(huì)不會(huì)我們兩個(gè)都對(duì),或都錯(cuò)了?誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),有沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)呢?既然由我們自己判斷不合適,那就請(qǐng)世人來(lái)裁奪吧。但如果世人全都懵懵懂懂,又怎能分出對(duì)和錯(cuò)?……對(duì)與錯(cuò)、是與非、真與假,本來(lái)就有區(qū)別,實(shí)在沒(méi)有必要爭(zhēng)論,不如超脫是非,順其自然的好?!?這是“吊詭”一詞的原意和語(yǔ)境,跟現(xiàn)在說(shuō)的“悖論”有些出入。另外,用“吊詭”來(lái)對(duì)譯paradox,一是語(yǔ)意不夠透明,二是諧謔有余而莊重不足,所以能否作為哲學(xué)術(shù)語(yǔ)通行開(kāi)來(lái),還不好說(shuō)。無(wú)論如何,在轉(zhuǎn)達(dá)西學(xué)概念時(shí)若無(wú)十分把握,或擔(dān)心引起誤解,最好是附上外文原詞。本書(shū)著者正是這樣做的。書(shū)中附注的原文非常多,這也許會(huì)讓一般讀者覺(jué)得累贅,但專業(yè)讀者會(huì)因此感到踏實(shí)和方便。二“事實(shí)敗于雄辯”顯著篩選本書(shū)不但傳述西方修辭學(xué),介紹最新的動(dòng)向,還比較了中西修辭學(xué)傳統(tǒng),指出兩者的差異,并予以批判的分析。這是它的第二個(gè)好處。西方修辭學(xué)與中國(guó)修辭學(xué)有很多不同。一般人對(duì)此并不了然,但說(shuō)起“事實(shí)勝于雄辯”這條諺語(yǔ),就沒(méi)有人不知道。這句話中國(guó)人極愛(ài)說(shuō)(不妨上網(wǎng)搜索,相關(guān)例證達(dá)上萬(wàn)條),可它本來(lái)不是中國(guó)話,是從西文譯入的。英文是“Factsspeaklouderthanwords”,也變通作“Factsspeaklouderthaneloquence”或“Actionsspeaklouderthanwords”5。著者指出,國(guó)人喜歡這句話,不覺(jué)得有何不妥,是因?yàn)闈撘庾R(shí)中把雄辯當(dāng)作事實(shí)的對(duì)立面;而在西方人聽(tīng)來(lái),這句話卻不合理,因?yàn)槭聦?shí)本來(lái)就是雄辯的前提和基礎(chǔ),兩者并不構(gòu)成對(duì)立,“任何罔顧事實(shí)的論辯都絕不可能是真正意義上的雄辯”(57頁(yè))。況且,“事實(shí)勝于雄辯”帶有一種壟斷而霸道的語(yǔ)氣,好象我說(shuō)的句句是實(shí),而你說(shuō)得再多也不是;我甚至不必辯,反正事實(shí)在我一邊。所以,這句話對(duì)修辭毫無(wú)補(bǔ)益,就算不是氣急理屈的強(qiáng)辯,也會(huì)給人詞窮語(yǔ)拙的感覺(jué)。另一方面,在西方修辭傳統(tǒng)中又頗有一種自信,認(rèn)為事實(shí)依賴于雄辯。這種自信的積極意義在于,它能促使人們看重修辭,通過(guò)論辯去澄清、認(rèn)證事實(shí)。而它的消極作用在于,一旦話語(yǔ)霸權(quán)在手,就有可能利用雄辯來(lái)建立另類事實(shí)。這就是為什么“事實(shí)敗于雄辯”的案例在當(dāng)代西方社會(huì)中屢有發(fā)生(61頁(yè))。盡管以雄辯為手段來(lái)確立事實(shí)有其問(wèn)題,但“比起通過(guò)其他手段或程序(如個(gè)人信用、機(jī)構(gòu)權(quán)威甚至政治權(quán)力或軍事威力)進(jìn)行事實(shí)指認(rèn),不管從認(rèn)識(shí)論的角度還是從交流倫理(communicationethics)的角度來(lái)看,都要合理得多”(65頁(yè))。當(dāng)然,所謂“合理”也有限度。假如運(yùn)用雄辯建立的“事實(shí)”并非事實(shí),那么一旦真相揭破,雄辯的合理性也就蕩然無(wú)存。現(xiàn)實(shí)中這樣的例子很多,著者舉了一個(gè)最新的:布什政府指認(rèn)伊拉克前政權(quán)擁有大規(guī)模殺傷性武器,以為開(kāi)戰(zhàn)尋求充足理由(同頁(yè),注2)。而因?yàn)榍坝小?·11”的慘痛事實(shí),后有攻占伊拉克的既成事實(shí),對(duì)于布什的雄辯或強(qiáng)辯是否合理,國(guó)際社會(huì)便很無(wú)奈,普通美國(guó)人更不會(huì)去細(xì)究。雄辯的合理性,事實(shí)的合法性,其實(shí)都是因受眾和社會(huì)而異的。三新時(shí)代中國(guó)的是受害者話語(yǔ)中國(guó)有一句俗語(yǔ):“見(jiàn)人說(shuō)人話,見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話?!币馑际钱?dāng)面一套背后一套,人前人后言辭不一。在本書(shū)中,這句俗語(yǔ)被借用來(lái)闡明中西修辭傳統(tǒng)的又一差異:在處理話語(yǔ)者與受眾的關(guān)系時(shí),中國(guó)人重視“言談自身的一致性”,強(qiáng)調(diào)在任何情況下言語(yǔ)都必須“合于理而順乎道”;通俗地講,就是自始至終說(shuō)“人話”,不能“到哪座山唱哪個(gè)調(diào)”。這種認(rèn)識(shí)對(duì)當(dāng)代中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)也曾有所影響,表現(xiàn)為“以我為主、說(shuō)話算數(shù),以不變應(yīng)萬(wàn)變”的態(tài)度。在西方,人們則主張“言辭以受眾為轉(zhuǎn)移”,認(rèn)為話語(yǔ)者根據(jù)不同的受眾和修辭需要講不同的話,是理所當(dāng)然的事情。所以,西方政治領(lǐng)袖針對(duì)不同的利益集團(tuán),會(huì)時(shí)而說(shuō)“人話”,時(shí)而說(shuō)“鬼話”;或以“此一時(shí)也,彼一時(shí)也”(Thecircumstanceshavechanged;thatwasthen,thisisnow.)為修辭掩護(hù),不斷變換口徑。這種做法不但是一種修辭策略,也是西方修辭的一條基本原則(103-110頁(yè))。當(dāng)然,中國(guó)人也不是沒(méi)有這種修辭策略,否則不會(huì)傳下來(lái)“此一時(shí)也,彼一時(shí)也”之類說(shuō)法。著者提出,中國(guó)人在修辭上也要“與時(shí)俱進(jìn)”,根據(jù)新形勢(shì)、新關(guān)系來(lái)不斷調(diào)整語(yǔ)言,更新外交和宣傳辭令(108頁(yè))。這使我想起儒家的修辭原則,其中固然有“言必信,行必果”(《論語(yǔ)·子路》)一條,但這條原則不是萬(wàn)世不移的。孟子說(shuō):“大人者,言不必信,行不必果,惟義所在”(《離婁下》),就是對(duì)這條原則的追加說(shuō)明,為它留下了靈活變通的余地。古賢不是那樣死板的教條主義者。四話語(yǔ)伙伴的個(gè)性修辭可以改變世界,它的力量是無(wú)窮的。每一個(gè)社會(huì)成員,無(wú)論是政治家還是普通百姓,為公務(wù)、為學(xué)術(shù)或?yàn)樯?其實(shí)都離不開(kāi)修辭,區(qū)別只在刻意與無(wú)心、擅長(zhǎng)與拙澀之間。孔子云:一言足可“喪邦”,一言也足以“興邦”(《論語(yǔ)·子路》)。這是往大里說(shuō)。從小處看,修辭體現(xiàn)著話語(yǔ)者的個(gè)性。言辭了無(wú)個(gè)性的話語(yǔ)伙伴,在西方人眼里是很沒(méi)趣的:“其言論聽(tīng)起來(lái)毫無(wú)個(gè)性的交流對(duì)象,西方人從不領(lǐng)情,并且打心眼里瞧不起”,而對(duì)那些“不僅敢于和自己頂嘴,還能頂?shù)眠B自己引以為榮的口才也不免捉襟見(jiàn)肘、窮于應(yīng)付的話語(yǔ)對(duì)手”,西方人不管口頭上怎樣表態(tài),心底里卻很尊敬(前言16頁(yè))。中國(guó)人怎么看待話語(yǔ)伙伴呢?也許我們更喜歡顳颥其辭、順從己意的人,但我們心中對(duì)他們是否懷有敬意?就本書(shū)而言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年預(yù)拌混凝土訂購(gòu)條款
- 銀行助學(xué)貸款管理辦法
- 2024年高端墻紙施工質(zhì)量保證協(xié)議版B版
- 2024年餐館后廚員工合同范本
- 2024年版房地產(chǎn)項(xiàng)目合作開(kāi)發(fā)委托合同版B版
- 2024完整辦公樓轉(zhuǎn)讓居間業(yè)務(wù)合同(帶裝修)3篇
- 網(wǎng)絡(luò)與新媒體概論說(shuō)課稿
- 2025年度碼頭集裝箱清洗消毒服務(wù)合同范本2篇
- 醫(yī)院年會(huì)主持詞
- 2025年度體育設(shè)施場(chǎng)地使用權(quán)出讓合同范本3篇
- 注塑工程師年度總結(jié)報(bào)告
- 肝癌治療情況總結(jié)匯報(bào)
- 醫(yī)院后勤6S管理培訓(xùn)總結(jié)
- 科技創(chuàng)新與科技服務(wù)業(yè)協(xié)同發(fā)展策略
- 崗位資質(zhì)管理流程培訓(xùn)方案
- 腦動(dòng)脈狹窄支架植入術(shù)護(hù)理及健康宣教
- 腹膜透析建立課件
- 花籃拉桿式懸挑腳手架工程技術(shù)交底
- 裝修工程施工方案(20篇)
- 蘇教版四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)《全冊(cè)》完整課件ppt
- 水工隧道鋼管內(nèi)襯施工技術(shù)小結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論