版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1.Explainthedefinitionoftranslationandtheconceptof“formalcorrespondence”intheviewofCatford.⑴Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Theuseoftheterm“textualmaterial”underlinesthefactthatinnormalconditionsitisnottheentiretyofaSLtextwhichistranslated,thatis,replacedbyTLequivalents.Butatoneormorelevelsoflanguagetheremaybesimplereplacement,bynon-equivalentTLmaterial.Moreover,atoneormorelevelstheremaybenoreplacementatall,butsimpletransferenceofSLmaterialintotheTLtext.Theterm“equivalent”isclearlyakeyterm.ThecentralproblemoftranslationpracticeisthatoffindingTLtranslationequivalents.Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandconditionsoftranslationequivalents.⑵AformalcorrespondentisanyTLcategory(unit,class,structure,etc.)whichmaybesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the“same”placeintheeconomyoftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL.Formalcorrespondencecanbeonlyapproximate,andcanonlybeestablishedultimatelyonthebasisoftextualequivalenceatsomepoint.3.What’syourunderstandingof“thenatureoftranslation”inthelightofNida?AccordingtoNida,thenatureoftranslatingis:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.ExplanationoftheNatureoftheTranslation(pp12-14)1.Translatingmustaimprimarilyat“reproducingthemessage”.Todoanythingelseisessentiallyfalsetoone’staskasatranslator.(aim)2.Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjustanotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.(equivalence)3.Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation.Itshouldstudiouslyavoid“translationese”—formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage.(natural)4.Aconscientioustranslatorwillwanttheclosestnaturalequivalentbecauseoftheculturaldifferences.5.Meaningmustbegivenpriority,foritisthecontentofthemessagewhichisofprimeimportancefortranslating,andtodoanythingelseisessentiallyfalsetoone’staskasatranslator.6.Styleissaidsecondarytocontent,butitisstillimportant.Oneshouldnottranslatepoetryasthoughitwereprose,norexpositorymaterialasthoughitwerestraightnarrative.5.Explain“semantictranslation”and“communicativetranslation”proposedbyNewmark.①Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.②Generally,asemantictranslationtendstobemorecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,andpursuesthethought-processesratherthantheintentionofthetransmitter.Ittendstoovertranslate,tobemorespecificthantheoriginal,toincludemoremeaningsinitssearchforonenuanceofmeaning.Acommunicativetranslationislikelytobesmoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate,i.e.tousemoregeneric,hold-alltermsindifficultpassages.③Asemantictranslationisoutoftimeandlocalspace,whereacommunicativetranslationisephemeralandrootedinitscontext.Asemantictranslationattemptstopreserveitsauthor’sidiolect,hispeculiarformofexpression.Itrelatesto“expressive”functionoflanguage,wherecommunicativetranslationrespondstothevocativefunctionoflanguage.④Onebasicdifferencebetweenthetwomethodsisthatwherethereisaconflict,thecommunicativemustemphasizethe“force”ratherthanthecontentofthemessage,e.g.:Bewareofthedog!1)當(dāng)心狗!2)“狗咬人”或“狗很兇”Keepoffthegrass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。Wetpaint!1)“當(dāng)心油漆!”或“油漆未干!”2)油漆剛剛噴上。⑤However,incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalent-effectissecured,theliteralword-for-wordtranslationisnotonlythebest,itisonlyvalidmethodoftranslation.4.“Formalequivalence”,“dynamicequivalence”,and“functionalequivalence”arethekeyconceptsinNida’stheoriesoftranslation.Howdoyouunderstandthem?①Formalequivalence:aformal-equivalencetranslationisbasicallysource-oriented;thatis,itisdesignedtorevealasmuchaspossibleoftheformandcontentoftheoriginalmessage.Indoingso,anF-Etranslationattemptstoreproduceseveralformalelements,including:1.grammaticalunits,2.consistencyinwordusage,and3.meaningsintermsofthesourcecontext.Thereproductionofgrammaticalunitsmayconsistin:a)translatingnounsbynouns,verbsbyverbs,etc.;b)keepingallphrasesandsentencesintact(i.e.notsplittingupandreadjustingtheunits);andc)preservingallformalindicators,e.g.marksofpunctuation,paragraphbreaks,andpoeticindentation.Inattemptingtoreproducingconsistencyinwordusage,anF-Etranslationusuallyaimsatso-calledconcordanceofterminology;thatis,italwaysrendersaparticularterminthesource-languagedocumentbythecorrespondingterminthereceptordocument.Inordertoreproducemeaningsintermsofthesourcecontext,anF-Etranslationnormallyattemptsnottomakeadjustmentsinidioms,butrathertoreproducesuchexpressionsmoreorlessliterally,sothatthereadermaybeabletoperceivesomethingofthewayinwhichtheoriginaldocumentemployedlocalculturalelementstoconveymeanings.②Dynamicequivalence:incontrast,atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedontheprincipleofequivalenteffect.Insuchatranslationthefocusofattentionisdirectedtowardthereceptorresponse.OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.”Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms:1)equivalent,whichpointstowardthesource-languagemessage,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.However,sinceaD-Etranslationisdirectlyprimarilytowardequivalenceofresponseratherthanequivalenceofform,itisimportanttodefinemorefullytheimplicationsoftheword“natural”asappliedtosuchtranslation.Basically,theword“natural”isapplicabletothreeareasofthecommunicationprocess;foranaturalrenderingmustfit1)thereceptorlanguageandcultureasawhole,2)thecontextoftheparticularmessage,and3)thereceptor-languageaudience.③Functionalequivalence:Basically,dynamicequivalencehasbeendescribedintermsoffunctionalequivalence.Thetranslationprocesshasbeendefinedonthebasisthatthereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext.Theexpression“dynamicequivalence”has,however,ledtosomeconfusion,sincetheterm“dynamic”hasbeenunderstoodmerelyintermsofsomethingwhichhasimpactandappeal.Accordingly,toavoidmisunderstandingtheexpression“functionalequivalence”isemployed,particularlysincethetwinbasesforeffectivetranslationseemtobebestrepresentedinasociosemioticandsociolinguisticorientation,inwhichthefocusisuponfunction.Thetranslatormustseektoemployafunctionallyequivalentsetofformswhichinsofaraspossiblewaywillmatchthemeaningoftheoriginalsource-languagetext.6.WhoisCicero?WhoisSchleiermacher?WhoisTytler?Whataretheirviewsontranslationrespectively?⑴西塞羅(Cicero106—43B.C.)羅馬演說家,哲學(xué)家,修辭學(xué)家,作家兼翻譯家。他精通拉丁語和希臘語。他把柏拉圖的《蒂邁歐篇》和荷馬史詩《奧德賽》由希臘語譯成拉丁語,他的著作有《論最優(yōu)秀的演說家》,《論善與惡的定義》,其中某些章節(jié)波及翻譯。他對翻譯的見解:譯者應(yīng)象演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣來體現(xiàn)內(nèi)容,以吸引擴(kuò)大讀者。直譯是缺乏技巧的體現(xiàn),應(yīng)當(dāng)防止逐字死譯,翻譯應(yīng)當(dāng)保留詞語最內(nèi)層的東西——意義。譯者的責(zé)任是給讀者稱出原詞的重量而不是數(shù)量。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯必須是其人。聲音與意義自然相聯(lián)絡(luò),詞與詞義在功能上不可分割,多種語言的修辭手段是相通的。可見,他認(rèn)為翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 設(shè)計(jì)單位供應(yīng)鏈管理優(yōu)化
- 建筑施工合同屋頂綠化工程
- 鐵路分公司鐵路安全管理規(guī)章
- 電子設(shè)備租賃協(xié)議范本
- 風(fēng)力發(fā)電設(shè)施表面涂裝合同
- 證券交易信息化管理實(shí)施計(jì)劃
- 廣告設(shè)計(jì)班主任聘用協(xié)議
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖加盟合作協(xié)議
- 食品庫存先進(jìn)先出原則
- 自然保護(hù)區(qū)生態(tài)保護(hù)操作手冊
- (正式版)JTT 1495-2024 公路水運(yùn)危險(xiǎn)性較大工程安全專項(xiàng)施工方案審查規(guī)程
- 《征兵入伍應(yīng)征公民體格檢查標(biāo)準(zhǔn)條文釋義》
- 新一代大學(xué)英語基礎(chǔ)篇視聽說教程1答案
- 消防安全臺賬模板
- 醫(yī)院藥劑科年終總結(jié)
- 紅色美術(shù)鑒賞智慧樹知到期末考試答案2024年
- JTS202-2011 水運(yùn)工程混凝土施工規(guī)范
- (2024年)AED(自動(dòng)體外除顫器)使用指南
- 抽錯(cuò)血標(biāo)本護(hù)理不良事件
- 社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評估 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 裁員優(yōu)化總結(jié)匯報(bào)怎么寫
評論
0/150
提交評論