翻譯史考試試題_第1頁
翻譯史考試試題_第2頁
翻譯史考試試題_第3頁
翻譯史考試試題_第4頁
翻譯史考試試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.Explainthedefinitionoftranslationandtheconceptof“formalcorrespondence”intheviewofCatford.⑴Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).Theuseoftheterm“textualmaterial”underlinesthefactthatinnormalconditionsitisnottheentiretyofaSLtextwhichistranslated,thatis,replacedbyTLequivalents.Butatoneormorelevelsoflanguagetheremaybesimplereplacement,bynon-equivalentTLmaterial.Moreover,atoneormorelevelstheremaybenoreplacementatall,butsimpletransferenceofSLmaterialintotheTLtext.Theterm“equivalent”isclearlyakeyterm.ThecentralproblemoftranslationpracticeisthatoffindingTLtranslationequivalents.Acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandconditionsoftranslationequivalents.⑵AformalcorrespondentisanyTLcategory(unit,class,structure,etc.)whichmaybesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the“same”placeintheeconomyoftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL.Formalcorrespondencecanbeonlyapproximate,andcanonlybeestablishedultimatelyonthebasisoftextualequivalenceatsomepoint.3.What’syourunderstandingof“thenatureoftranslation”inthelightofNida?AccordingtoNida,thenatureoftranslatingis:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.ExplanationoftheNatureoftheTranslation(pp12-14)1.Translatingmustaimprimarilyat“reproducingthemessage”.Todoanythingelseisessentiallyfalsetoone’staskasatranslator.(aim)2.Thetranslatormuststriveforequivalenceratherthanidentity.Inasensethisisjustanotherwayofemphasizingthereproductionofthemessageratherthantheconservationoftheformoftheutterance.(equivalence)3.Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation.Itshouldstudiouslyavoid“translationese”—formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage.(natural)4.Aconscientioustranslatorwillwanttheclosestnaturalequivalentbecauseoftheculturaldifferences.5.Meaningmustbegivenpriority,foritisthecontentofthemessagewhichisofprimeimportancefortranslating,andtodoanythingelseisessentiallyfalsetoone’staskasatranslator.6.Styleissaidsecondarytocontent,butitisstillimportant.Oneshouldnottranslatepoetryasthoughitwereprose,norexpositorymaterialasthoughitwerestraightnarrative.5.Explain“semantictranslation”and“communicativetranslation”proposedbyNewmark.①Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.②Generally,asemantictranslationtendstobemorecomplex,moreawkward,moredetailed,moreconcentrated,andpursuesthethought-processesratherthantheintentionofthetransmitter.Ittendstoovertranslate,tobemorespecificthantheoriginal,toincludemoremeaningsinitssearchforonenuanceofmeaning.Acommunicativetranslationislikelytobesmoother,simpler,clearer,moredirect,moreconventional,conformingtoaparticularregisteroflanguage,tendingtoundertranslate,i.e.tousemoregeneric,hold-alltermsindifficultpassages.③Asemantictranslationisoutoftimeandlocalspace,whereacommunicativetranslationisephemeralandrootedinitscontext.Asemantictranslationattemptstopreserveitsauthor’sidiolect,hispeculiarformofexpression.Itrelatesto“expressive”functionoflanguage,wherecommunicativetranslationrespondstothevocativefunctionoflanguage.④Onebasicdifferencebetweenthetwomethodsisthatwherethereisaconflict,thecommunicativemustemphasizethe“force”ratherthanthecontentofthemessage,e.g.:Bewareofthedog!1)當(dāng)心狗!2)“狗咬人”或“狗很兇”Keepoffthegrass!1)勿踏草坪!2)不要在草坪上行走。Wetpaint!1)“當(dāng)心油漆!”或“油漆未干!”2)油漆剛剛噴上。⑤However,incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalent-effectissecured,theliteralword-for-wordtranslationisnotonlythebest,itisonlyvalidmethodoftranslation.4.“Formalequivalence”,“dynamicequivalence”,and“functionalequivalence”arethekeyconceptsinNida’stheoriesoftranslation.Howdoyouunderstandthem?①Formalequivalence:aformal-equivalencetranslationisbasicallysource-oriented;thatis,itisdesignedtorevealasmuchaspossibleoftheformandcontentoftheoriginalmessage.Indoingso,anF-Etranslationattemptstoreproduceseveralformalelements,including:1.grammaticalunits,2.consistencyinwordusage,and3.meaningsintermsofthesourcecontext.Thereproductionofgrammaticalunitsmayconsistin:a)translatingnounsbynouns,verbsbyverbs,etc.;b)keepingallphrasesandsentencesintact(i.e.notsplittingupandreadjustingtheunits);andc)preservingallformalindicators,e.g.marksofpunctuation,paragraphbreaks,andpoeticindentation.Inattemptingtoreproducingconsistencyinwordusage,anF-Etranslationusuallyaimsatso-calledconcordanceofterminology;thatis,italwaysrendersaparticularterminthesource-languagedocumentbythecorrespondingterminthereceptordocument.Inordertoreproducemeaningsintermsofthesourcecontext,anF-Etranslationnormallyattemptsnottomakeadjustmentsinidioms,butrathertoreproducesuchexpressionsmoreorlessliterally,sothatthereadermaybeabletoperceivesomethingofthewayinwhichtheoriginaldocumentemployedlocalculturalelementstoconveymeanings.②Dynamicequivalence:incontrast,atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedontheprincipleofequivalenteffect.Insuchatranslationthefocusofattentionisdirectedtowardthereceptorresponse.OnewayofdefiningaD-Etranslationistodescribeitas“theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.”Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms:1)equivalent,whichpointstowardthesource-languagemessage,2)natural,whichpointstowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetheronthebasisofthehighestdegreeofapproximation.However,sinceaD-Etranslationisdirectlyprimarilytowardequivalenceofresponseratherthanequivalenceofform,itisimportanttodefinemorefullytheimplicationsoftheword“natural”asappliedtosuchtranslation.Basically,theword“natural”isapplicabletothreeareasofthecommunicationprocess;foranaturalrenderingmustfit1)thereceptorlanguageandcultureasawhole,2)thecontextoftheparticularmessage,and3)thereceptor-languageaudience.③Functionalequivalence:Basically,dynamicequivalencehasbeendescribedintermsoffunctionalequivalence.Thetranslationprocesshasbeendefinedonthebasisthatthereceptorsofatranslationshouldcomprehendthetranslatedtexttosuchanextentthattheycanunderstandhowtheoriginalreceptorsmusthaveunderstoodtheoriginaltext.Theexpression“dynamicequivalence”has,however,ledtosomeconfusion,sincetheterm“dynamic”hasbeenunderstoodmerelyintermsofsomethingwhichhasimpactandappeal.Accordingly,toavoidmisunderstandingtheexpression“functionalequivalence”isemployed,particularlysincethetwinbasesforeffectivetranslationseemtobebestrepresentedinasociosemioticandsociolinguisticorientation,inwhichthefocusisuponfunction.Thetranslatormustseektoemployafunctionallyequivalentsetofformswhichinsofaraspossiblewaywillmatchthemeaningoftheoriginalsource-languagetext.6.WhoisCicero?WhoisSchleiermacher?WhoisTytler?Whataretheirviewsontranslationrespectively?⑴西塞羅(Cicero106—43B.C.)羅馬演說家,哲學(xué)家,修辭學(xué)家,作家兼翻譯家。他精通拉丁語和希臘語。他把柏拉圖的《蒂邁歐篇》和荷馬史詩《奧德賽》由希臘語譯成拉丁語,他的著作有《論最優(yōu)秀的演說家》,《論善與惡的定義》,其中某些章節(jié)波及翻譯。他對翻譯的見解:譯者應(yīng)象演說家那樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣來體現(xiàn)內(nèi)容,以吸引擴(kuò)大讀者。直譯是缺乏技巧的體現(xiàn),應(yīng)當(dāng)防止逐字死譯,翻譯應(yīng)當(dāng)保留詞語最內(nèi)層的東西——意義。譯者的責(zé)任是給讀者稱出原詞的重量而不是數(shù)量。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作,任何翻譯必須是其人。聲音與意義自然相聯(lián)絡(luò),詞與詞義在功能上不可分割,多種語言的修辭手段是相通的。可見,他認(rèn)為翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論