下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從語用學(xué)角度分析受眾與演講者
一、動(dòng)態(tài)語境與實(shí)際交際語言選擇的順應(yīng)策略翻譯是通過閱讀和分析源語表達(dá)的信息。然后將其翻譯成目標(biāo)語的語言符號,并達(dá)到輸入信息的語言交際活動(dòng)。劉和平認(rèn)為口譯行為總是處在動(dòng)態(tài)的過程之中,因?yàn)榻浑H本身是動(dòng)態(tài)行為,語言隨著交際內(nèi)容和使用語言的人隨時(shí)改變,交際環(huán)境處于動(dòng)態(tài)之中,譯員的理解和表達(dá)也處于動(dòng)態(tài)之中。順應(yīng)論認(rèn)為語言使用者是整個(gè)語境的中心,語境構(gòu)成成分的各種因素得靠他們?nèi)ゼせ?譯員須根據(jù)不同的交際目的,對傳達(dá)信息的話語結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活的安排,也可以根據(jù)不同的交際場合和對象、跨文化交際差異的因素等選擇不同的話語和語段類型。在口譯活動(dòng)中,交際活動(dòng)的雙方很少只關(guān)心對方所使用的語言,而他們的精力更多地是放在對方所要表達(dá)的思想或者說雙方所想要交流的意義內(nèi)容上。事實(shí)上,不同語言社團(tuán)的人之所以相互聯(lián)系、交流,目的就是能夠相互理解、相互交流,積極尋求在不同領(lǐng)域進(jìn)行可能的合作。因此,譯者的任務(wù)就是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,而語言只是表達(dá)意義的載體,口譯的中心任務(wù)就在于傳遞意義(Nida,1993)。筆者認(rèn)為動(dòng)態(tài)語境與口譯語言選擇之間的順應(yīng)關(guān)系流程圖為圖1所示:圖1綜上所述,口譯活動(dòng)是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,口譯成功與否,譯員起著至關(guān)重要的作用。譯員在理解源語的基礎(chǔ)上,在特定的語境下對源語進(jìn)行解碼,然后構(gòu)想出一個(gè)信息,在元語用意識下轉(zhuǎn)換為目的語,經(jīng)過反復(fù)協(xié)商后,試圖有意識地選擇語言;信息被編碼后經(jīng)某一具體的媒體或信道傳遞到聽眾,并做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng);最后對信息做出表達(dá),完成了口譯的全過程。譯員作為交際雙方的中介,須在了解發(fā)言人與話語受者的語言表達(dá)習(xí)慣基礎(chǔ)上選擇適合雙方的語言表達(dá)方式,使譯語再現(xiàn)源語的所有意義,而且這一選擇是有意識的策略選擇,最終使所選擇的譯語得體并流暢地再現(xiàn)源語的真正意圖。譯員做出選擇時(shí)順應(yīng)意識程度不同,使用的語言也具有一定的傾向性。在口譯過程中譯者沒有選擇的自由,語言交際一旦發(fā)生,譯者就要做出選擇。但譯員在語言的選擇上卻有著很大的“酌情權(quán)和自由度”。二、關(guān)聯(lián)理論:“橋梁”的中介作用在口譯過程源語發(fā)言人、譯者、目的語接受者的關(guān)系鏈中,譯者處于一個(gè)中介人的位置,從語用學(xué)角度分析,其實(shí)也就是同時(shí)處于交際三角中的“受眾”與“寫作者/演講者”的兩角??谧g活動(dòng)中源語發(fā)言人、譯者、目的語接受者的三角關(guān)系如圖2所示:也就是說,在源語語境和譯語語境這兩個(gè)不同的語境中,譯者分別充當(dāng)著信息的接受者和傳達(dá)者兩個(gè)角色。譯者作為原話語的直接源點(diǎn),始終起著雙重作用,即他既是接受者又是源發(fā)者,但他主要是第二受者;譯者既是“Producer”又是“Consumer”P210,是話語交際三方的中介,他最終起到的只是“橋梁的作用”P214,必須順應(yīng)這一角色下的語用環(huán)境。關(guān)聯(lián)理論把口譯視為一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程,認(rèn)為口譯研究的對象是譯者的大腦信息處理機(jī)制的運(yùn)作過程。在這一過程中,譯者既要充分利用自己認(rèn)知語境中的各種信息知識,從源語的語言形式(包括語音、句法層次)到內(nèi)容(語義、語用層次)等各個(gè)層面推導(dǎo)出隱于源語明示信息后的暗含意義(或交際意圖),找到源語信息與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián)既而獲取相應(yīng)的語境效果,又要以目的語接受者的認(rèn)知能力和期待為準(zhǔn)則,對目的語進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,在目的語中為讀者提供最佳語境效果,將源語的意圖和相關(guān)信息傳遞給目的語接受者。Gutt認(rèn)為:“譯者可使直接翻譯的闡釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語境提供部分所需信息”,以努力保留源語所有的“交際線索”,目的就為一個(gè),旨在“按源語設(shè)置的語境做完全等同于源語的闡釋”,這樣即可保留源語特色和個(gè)性,做到“緊貼源語”,又能消除目的語接受者認(rèn)知語境中的障礙,為他們提供最佳語境效果,有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者是溝通源語演講者與受眾之間的橋梁。譯者在口譯時(shí)有了更大的自由發(fā)揮的空間,但是譯者必須憑借其認(rèn)知語境中豐富的邏輯信息、百科知識、詞匯信息和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。歸根結(jié)底口譯的優(yōu)劣還是取決于譯者的綜合素質(zhì)。三、確立動(dòng)態(tài)對等的原則口譯首先要傳遞的是交際信息和意義。對源語的忠實(shí)就是對源語交際信息和意義的忠實(shí),而不是對源語語言形式的忠實(shí)。語言只是工具,因此,翻譯的對象應(yīng)該是交際意圖和交際效果,而不是語言形式。事實(shí)上,每種語言都有其特色,兩種語言的形式很難一一對應(yīng)。譯員正確理解陳述者所要表達(dá)的內(nèi)容或情感,進(jìn)而通過語言轉(zhuǎn)換使說話者與聽話者所理解的意義達(dá)到一致。這種意義上的口譯,才體現(xiàn)出我們所強(qiáng)調(diào)的忠實(shí)和對等。在口譯過程中,譯者不僅要聽懂雙方的話語,還要揣摩其交際意圖,分析共享與非共享的背景知識,進(jìn)而力爭實(shí)現(xiàn)最大的交際效果。理想的口譯應(yīng)該由出色的口譯者來完成,出色的口譯者既要充當(dāng)好不同語種交際雙方的語言媒介或橋梁,又要充分發(fā)揮譯員的主觀能動(dòng)性。譯員的主觀能動(dòng)性,決定了翻譯的忠實(shí)程度。比如:“Maryisbeingtried。”這句話不能直譯為“Mary正在疲乏?!彼姓Z用含義,說明她不是真的“tried”,而是假裝的。又如漢語的“明天我要離開?!弊g成英語就成了“Iamleavingtomorrow.”用現(xiàn)在時(shí)態(tài)表示將來??梢?不能進(jìn)行簡單的語法對應(yīng)翻譯,否則就不能傳達(dá)所有信息,從而達(dá)不到交際目的。語用等值翻譯的質(zhì)量就體現(xiàn)在靈活性上,它強(qiáng)調(diào)言外之力的等效。因此,譯員在口譯過程中,不能追求純粹語言形式的對等,要做到顯性意義和隱性意義的完美結(jié)合,盡量挖掘出各自文化中隱含的語境假設(shè)或預(yù)設(shè)共知性,防止信息衰減或增殖帶來的失真,這樣才能有效地克服語言的虛擬性所產(chǎn)生的負(fù)面影響,才能真正做到符號共享。奈達(dá)認(rèn)為,在動(dòng)態(tài)對等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語的一一對應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和源語信息之間的關(guān)系基本相同,即譯語中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。等效論強(qiáng)調(diào)譯者要充分考慮接受者的感受。這樣,譯者首先就有必要了究竟要對目的語接受者產(chǎn)生什么效果,必須非常熟悉源語語言和文化;其次,在他著手翻譯時(shí),要對心中接受者有數(shù),排除源語干擾,依靠自己的語感,生成對譯文讀者能產(chǎn)生同樣效果的譯文。例如,“請說大聲點(diǎn)。”一般不譯為“Speaklouderplease!”而是“Couldyouspeakalittlelouder?”這樣,盡管與原句語法形式不太相同,但原句的語用意義保留了下來??梢?口譯過程中內(nèi)容、信息、概念的對等只能建立在語篇和交際的層面上,而且譯者的工作對象不僅僅是語言或者是言內(nèi)因素,還包括情景語境和文化語境在內(nèi)的言外因素。譯者所要關(guān)注的不是說話者表述的表面信息,而是其真實(shí)意圖,即語言意義加深層含義和言外之義的總和。有時(shí),為了適應(yīng)翻譯的實(shí)際需要,不惜適當(dāng)改變原文的語言和表達(dá)??谧g活動(dòng)就是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語言再現(xiàn)源語信息;口譯追求自然切近的等值而非同一;口譯的首要之點(diǎn),是翻譯信息的內(nèi)容,兼顧信息的語體;功能對等優(yōu)先于形式對應(yīng)。這里,意義是通過語言結(jié)構(gòu)得以實(shí)現(xiàn)的。比如亞洲“四小龍”就不應(yīng)該譯為fourtigers,因?yàn)槲鞣饺搜壑械膁ragon是噴火的怪物,并無褒義。從功能主義的角度看,語言中任何超常規(guī)的變異現(xiàn)象都有其特定的語用價(jià)值。Tiger和dragon的替換改變了蘊(yùn)涵意義,順應(yīng)了西方人的心理期待。在口譯過程中,譯者不僅以源語的語言形式為出發(fā)點(diǎn),力求加以復(fù)制,從形式走向形式,達(dá)到表層的對等,也應(yīng)從原藝術(shù)意境出發(fā),在目的語語言中尋找可以表達(dá)這一意境的完美的語言形式。擺脫源語語言形式的桎梏,化解由文化、社會(huì)背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異帶來的理解困難,使譯語達(dá)到自如交流的上乘境界。譯員語言的選擇有時(shí)也會(huì)涉及到政治立場、意識形態(tài),對不同說話人的態(tài)度以及語言策略等。所以,他不僅要考慮自己的語言能力、語言的方便和實(shí)用程度,而且要考慮到社會(huì)因素??谧g順應(yīng)過程中不同的社會(huì)心理會(huì)導(dǎo)致不同的語言手段的使用。在心里方面,口譯語言交際涉及感知和表達(dá)、計(jì)劃和記憶;在社會(huì)方面,社會(huì)規(guī)范影響著交際各方的語言順應(yīng)。這種順應(yīng)意識或元語用意識P187導(dǎo)致譯員面對不同的語境場合時(shí),表現(xiàn)出不同的自我反應(yīng)意識,并且會(huì)根據(jù)動(dòng)態(tài)發(fā)展的口譯進(jìn)程順應(yīng)地選擇語言,乃至再選擇,再協(xié)商,使譯語盡可能達(dá)到源語的效果,并使發(fā)言人的意圖與聽者的期待相吻合,從而使交際順利地進(jìn)行下去。四、語言表達(dá)方式在源語發(fā)言人、譯者、目的語接受者的關(guān)系鏈中,譯員最終起到的只是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度樓頂廣告牌租賃期廣告位使用規(guī)范合同4篇
- 二零二五版中央空調(diào)系統(tǒng)銷售及維護(hù)一體化服務(wù)合同3篇
- 專業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任合同書(2024年度)版
- 2025年度高鐵站臨建施工及安全監(jiān)管合同4篇
- 二零二五版供應(yīng)鏈融資借款合同補(bǔ)簽協(xié)議3篇
- 二零二五年架子工高空作業(yè)安全承包合同范本6篇
- 二零二五年股份有限公司股東先行墊資及資金返還合同3篇
- 2025版高速公路綠化帶養(yǎng)護(hù)專項(xiàng)服務(wù)合同4篇
- 2025年度新型物流企業(yè)陸上運(yùn)輸貨物全面保險(xiǎn)服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度集資房購房合同綠色建筑認(rèn)證合同3篇
- 河南省鄭州外國語高中-【高二】【上期中】【把握現(xiàn)在 蓄力高三】家長會(huì)【課件】
- 天津市武清區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(上)期末物理試卷(含解析)
- 2025年中煤電力有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 企業(yè)內(nèi)部控制與財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)防范
- 高端民用航空復(fù)材智能制造交付中心項(xiàng)目環(huán)評資料環(huán)境影響
- 建設(shè)項(xiàng)目施工現(xiàn)場春節(jié)放假期間的安全管理方案
- 胃潴留護(hù)理查房
- 污水處理廠運(yùn)營方案計(jì)劃
- 眼科慢病管理新思路
- 三菱張力控制器LE-40MTA-E說明書
- 生活垃圾填埋場污染控制標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論