分析高校日語精讀課翻譯練習(xí)的歸化理論策略_第1頁
分析高校日語精讀課翻譯練習(xí)的歸化理論策略_第2頁
分析高校日語精讀課翻譯練習(xí)的歸化理論策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文由英語論文網(wǎng)免費提供摘要:日漢翻譯中兩國語言的行文習(xí)慣、語言文化背景不同,因而在日語精讀課翻譯練習(xí)過程中,代寫日語論文日漢翻譯應(yīng)遵循翻譯的歸化原則,以保證日語精讀課的質(zhì)量,提高日語精讀課的水平。

關(guān)鍵詞:翻譯歸化精讀課日漢翻譯練習(xí)

一、翻譯的歸化所謂翻譯的歸化,是指譯者在翻譯的過程中以譯入語為歸依,把原文的精神、內(nèi)容以譯入語讀者的語言習(xí)慣、思維、文化背景等為基礎(chǔ)表達(dá)出來的一種方式。在把外國文字翻譯成中文的時候,要像林語堂先生說的,“說流利的中國話,”否則,唯一的功能就是消滅讀者的興趣。因此,歸化不是可為可不為的手段,而是翻譯必須遵從的原則之一。翻譯的歸化有狹義和廣義之分。狹義的歸化通常是指譯文帶有很強的譯入語色彩。比如,英文中的seekahareinhen’snest譯作“緣木求魚”,日語的“根據(jù)り葉掘り”譯作“刨根問底”。而廣義的歸化則跳出了直譯和意譯爭論的圈子,它不僅指的是符合漢語民族的文化習(xí)慣,而且從語言習(xí)慣、思維習(xí)慣等諸多方面出發(fā),強調(diào)忠實地再現(xiàn)原文,說“流利的中國話”。翻譯的理論和實踐都證實了翻譯的歸化是翻譯應(yīng)遵循的一個原則。從理論上說,翻譯的歸化是翻譯的定義及原則所決定的。翻譯是兩種語言間的轉(zhuǎn)化,它的目的是交流和進(jìn)步?,F(xiàn)代翻譯理論的奠基人尤金·奈達(dá)(EugeneA·Nida)提出了一個全新的翻譯概念,指出,翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatlngmeaning)。這種“動態(tài)對等”的觀點和理論,強調(diào)了翻譯要再現(xiàn)原語信息而不必強求其表達(dá)形式,這正是歸化翻譯的理論支撐。對實踐而言,歸化是翻譯實踐成敗的關(guān)鍵。拿日語來說,雖然從表面來看,日文中有許多漢字,中日文化相通之處也似乎很多,但實際上,兩種語言分屬不同的語系,從其構(gòu)詞造句等方面來看,也是同少異多,能夠完全對應(yīng)的例子并不多見。因此,在翻譯中,譯者更多的是要在保存原文意義的前提下重組信息,以求更符合漢語的習(xí)慣,使原文的信息能最大限度地表達(dá)出來,即要運用歸化的手段,用最貼切的漢語反映原文的精華。二、日語精讀課翻譯練習(xí)中日漢翻譯的歸化問題1.在日語精讀課翻譯練習(xí)中,應(yīng)強調(diào)歸化翻譯的重要性和必要性雖然翻譯中的歸化問題正日益受到應(yīng)有的重視,但大多認(rèn)為,歸化只用于文學(xué)翻譯,而外語精讀課中翻譯練習(xí)中的歸化問題卻鮮有人提及。這其實是對歸化翻譯的一種誤解。前面講到,廣義的歸化,是強調(diào)翻譯應(yīng)把原文翻譯為漢語讀者能接受的、符合漢語語言、文化、審美習(xí)慣的譯文。因此,文學(xué)翻譯自不待言,其他文體的翻譯,如科技翻譯,同樣也強調(diào)譯語的通順和流利。也許有人認(rèn)為,科技類的日漢翻譯是可以“逐字翻譯”(word-by-wordtranslation)的,但實際上,以日語謂語放置句末和虛詞多的特點來看,這樣的“逐字翻譯”是不存在的,即便勉強翻譯,譯文也常常辭不達(dá)意。因此,在精讀課日漢翻譯的練習(xí)中,強調(diào)歸化翻譯,不僅重要,而且必要。因為,雖然精讀課的翻譯練習(xí)目的更多是在于加強學(xué)生對語法、句型的理解和應(yīng)用,但是,強調(diào)歸化翻譯,學(xué)生必須通過日語和漢語中“同”、“異”的比較、辨別、領(lǐng)悟,才有可能表達(dá)得好。而在比較中,學(xué)生能進(jìn)一步理解所學(xué)的語法和句型,在表達(dá)中,學(xué)生既訓(xùn)練了漢語表達(dá)能力,又能在表達(dá)中加深理解日漢表達(dá)的異同。2.在日語基礎(chǔ)教學(xué)的翻譯練習(xí)中強調(diào)歸化翻譯綜上所述,不僅在高年級精讀課教學(xué)中有必要強調(diào)翻譯的歸化問題,在日語基礎(chǔ)教學(xué)的翻譯練習(xí)中,也有強調(diào)歸化翻譯的必要。比如,在學(xué)習(xí)日語被動句的時候,就會碰到日語的一種特殊的被動句表達(dá),即有自動詞(不及物動詞)的被動句。這種被動句表現(xiàn)的是主語受到的消極的影響。雖然在日語的發(fā)展中,也開始有一些他動詞(及物動詞)套用此種句式,但其根本的意義不變,都是表示遺憾、不滿等情緒的,可以說,這是典型的日語表現(xiàn)之一。這樣的句子,如果不依照漢語的習(xí)慣來翻譯,就會不通不順。例如,“昨夜、お客さんに來られて、免強ができませんでした”和“王さんは父に死なれて、進(jìn)學(xué)ができませんでした”這兩個句子,照被動句來翻譯的話,就譯成了這樣,“昨晚被客人來了,我沒辦法學(xué)習(xí)”和“小王被父親一死,就沒法繼續(xù)上學(xué)了”。這兩個句子明顯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該歸化翻譯為“昨晚來了客人,搞得我沒法學(xué)習(xí)”和父親的去世,讓小王沒法繼續(xù)上學(xué)了”。把這樣的日語被動句用中文的主動句譯出,再加上“搞得”“讓”這樣的詞語,就依然保持了原句中的不滿、遺憾的語氣。通過這樣的翻譯、比較,學(xué)生就能加深對所學(xué)句型的理解。3.在高年級精讀課教學(xué)中強調(diào)歸化翻譯日語屬膠著語,句節(jié)之間多以助詞相連,句與句之間以關(guān)聯(lián)詞相連,句意可以依此推導(dǎo)直至句末謂語而不至混亂。因此,日語中長句多,有時甚至是一個句子長達(dá)五、六行。在高年級的日語精讀課教學(xué)中,課文中會有很多長句。如果不借助翻譯,往往對這類句子無法理解。而要翻譯這樣的長句,歸化翻譯的訓(xùn)練是必不可少的。因為,漢語重意合,漢語句子的詞語或分句之間很少用語言形式連接,漢語注意詞語的表意功能,句中的語法意義和邏輯關(guān)系往往依靠詞語或分句的含義來表達(dá),因此,漢語多用短句。如果在日譯漢的時候,不考慮到漢語的這個特點,不把日語長句意思層次理清楚,再按漢語的行文習(xí)慣譯出的話,就可能無法傳達(dá)原句意思,在某種程度上,也可以說,沒能理解原句。例如這個句子:“この場合、大人たちの批判の多くは、自分たちの過ごしてきた青春時代の青年像とは余りにも達(dá)う現(xiàn)代の氣ままな若者たちの姿に、かつての抑壓された、常に他人の目を意識しなければならなかつた、屈辱にあふれた自分の青春の像を重ね合わせて、つぶやく、悔恨と羨望と嫉妒の混じりあつたものが多い?!痹谶@個長句中,有兩個字?jǐn)?shù)在35個以上的長定語,如果不理清楚層次,按照歸化的方法來翻譯的話,就會出現(xiàn)這樣的譯文:“這樣的場合,大人們批評的很多,對于和自己度過的青年時代的青年像太不一樣的現(xiàn)代的任性的年輕一代的樣子,過去被壓抑著的,常常不得不顧忌別人看法的,充滿委屈的自己的青春形象的重合之后的抱怨、悔恨、羨慕嫉妒這樣混合在一起的東西?!边@樣的譯文,就遠(yuǎn)不是“翻譯腔”的問題了,而是“語焉不詳”,根本無法傳達(dá)原文的句意。因此,非按照漢語的行文習(xí)慣歸化翻譯不可。翻譯這樣的長句,首先要理解句意,然后再把原文的信息按漢語的習(xí)慣重新排列組合,才能順暢地表達(dá)語意。由于漢語造句少有前置定語的習(xí)慣,因此應(yīng)這樣譯:“這種時候,大人們的很多批評大都混雜著不平、悔恨、羨慕和嫉妒的情緒,自己度過的青春時代和今天隨心所欲的年輕人是那么的不同!和現(xiàn)在的年輕人相比,自己的青年時代總是要顧忌別人的看法,充滿了委屈和壓抑。”可見,強調(diào)精讀課翻譯練習(xí)中的歸化問題,并不僅僅是講求翻譯的技巧,而是如果沒有這樣的意識和訓(xùn)練,就無法看懂句子,也就更談不上理解文章了。三、精讀課日漢歸化翻譯中可能出現(xiàn)的問題及對策理論上認(rèn)同了歸化翻譯的重要性之后,我們在實際的操作中還是要小心,因為,由于精讀課不同于翻譯課,對學(xué)生而言,/handbook/2011/0413/1048321924.html他們正是處于語言學(xué)習(xí)的階段,日語水平和熟練運用的能力肯定還有一定的差距;對老師而言,精讀課的翻譯練習(xí)只是作為一種教學(xué)的手段,對歸化翻譯的“度”有時掌握得不到位,這就容易在精讀課教學(xué)中強調(diào)歸化翻譯時,出現(xiàn)民下兩種弊病。1.有可能造成原句意思的部分丟失或隨意添加。兩種語言之間,能夠時時處處找到對應(yīng)或?qū)Φ鹊恼Z言材料幾乎是不可能的,日漢兩種語言由于兩國文化的差異,“翻譯度”仍然很大。同時,由于翻譯中人的因素很強,譯文完全依賴于譯者對原文的詮釋,而譯者對原文的詮釋不可避免地受限于譯者自身的語言水平、文化水平、生活經(jīng)驗和審美方式等諸多因素的影響和制約,因此,任何一種翻譯方法都有可能造成原句意思的部分丟失。由于強調(diào)“講流利的中國話”的歸化翻譯,譯者有可能由于在漢語中難以找到與原文最自然貼切的對應(yīng)語料而有意或無意地舍棄一些原文意思,再有就是為求歸化翻譯而添加原文沒有的意思,造成了對原文的不忠實。2.很難保持原文的異國請調(diào)。日語諺語中的“二諧から目藥”,有翻譯成“無濟于事”的,也有翻譯成“白費力氣”的,但也許就按照原句翻譯成“從二樓滴眼藥”,更能反映日本民族的文化習(xí)俗,也更能保持原句的幽默感。過分地強調(diào)歸化而丟失了原作的異國情調(diào),也是翻譯的一個敗筆。對于可能在歸化翻譯中出現(xiàn)的這些問題,教師要有意識地提醒學(xué)生,示例講解。要使學(xué)生明白,既不能因為強調(diào)歸化而不惜對原作不忠實,也不能因為以忠實的名義去直譯而譯出不通不順的句子。這就要求學(xué)生一方面加強日語學(xué)習(xí),一方面保持對語言的敏感,同時提高漢語的表達(dá)能力。高校語言專業(yè)的精讀課程,作為專業(yè)的主干課程,一方面承擔(dān)著教授語言的任務(wù),一方面也承擔(dān)著了解文化、訓(xùn)練語言交際能力的任務(wù)。精讀課的翻譯練習(xí),也并不只是純粹的句型、語法訓(xùn)練。在日漢翻譯中強調(diào)歸化翻譯,一方面可以通過漢日兩種語言的對比,加強學(xué)生對所學(xué)語言知識的理解,另一方面也可以提高學(xué)生的漢語表達(dá)能力。通過歸化翻譯的運用練習(xí),學(xué)生能對所學(xué)的語法、句型及日語的語言特征、文化習(xí)俗加深了解和理解,從而能保證日語精讀課的教學(xué)質(zhì)量,提高日語精讀課教學(xué)的水平。

參考文獻(xiàn):[1]譚載喜.留學(xué)生論文寫作奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.[2]劉重德.翻譯漫談[M].西安:陜西人民出版社,1984.[3]侯仁鋒,趙蔚青,錢學(xué)軍.日語應(yīng)試指導(dǎo)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,1995.[4]高寧.日漢互譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1996.[5]鄭瓊?cè)?貼切傳神搞翻譯[M].上海:世界圖書館出版公司,1996.本文由英語論文網(wǎng)獨家提供資源,如有雷同,純屬盜版。

歡迎各位光臨獲取更多有用資料。

英語論文網(wǎng)http://www.51 代寫留學(xué)生論文/StudentPapers.html留學(xué)生論文/papercustom.html代寫英國論文/uk/代寫澳洲論文/austral

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論