從對等角度看術(shù)語翻譯中的對等問題_第1頁
從對等角度看術(shù)語翻譯中的對等問題_第2頁
從對等角度看術(shù)語翻譯中的對等問題_第3頁
從對等角度看術(shù)語翻譯中的對等問題_第4頁
從對等角度看術(shù)語翻譯中的對等問題_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從對等角度看術(shù)語翻譯中的對等問題

各類型術(shù)語的隱喻性研究經(jīng)濟類文獻的翻譯是核心?!杜=蛴h雙解經(jīng)濟學(xué)詞典》(以下簡稱《經(jīng)濟》)、《牛津英漢雙解金融與銀行詞典》(以下簡稱《金融》)和《牛津英漢雙解商務(wù)詞典》(以下簡稱《商務(wù)》)1當(dāng)屬經(jīng)濟類術(shù)語集大成者,其隱喻性術(shù)語譯名,亦有問題出現(xiàn)。術(shù)語翻譯研究,多屬規(guī)定性研究,大多集中于技巧、標(biāo)準(zhǔn)和譯名的優(yōu)劣評鑒。本文應(yīng)用描寫性方法,力圖擺脫主觀評斷的窠臼,應(yīng)用概念合成理論等認知原理,描寫譯名出現(xiàn)問題的原因和解決方法。一基于概念合成理論的術(shù)語翻譯對等是公認的術(shù)語翻譯的最佳原則,對等也是公認的隱喻翻譯的最佳原則。但是,傳統(tǒng)的對等意義含糊而且絕對,在具體翻譯實踐中難以把握,因為目標(biāo)語充其量是精心翻譯的、最接近于原語的一些明顯特征的對應(yīng)詞。鑒于這種情況,應(yīng)避免以絕對對等原則,把在本質(zhì)上不同的原語和目標(biāo)語中相同的方面翻譯到最大限度,卻無法處理或無視有差異的方面。因此,筆者提出相對對等原則,即盡可能把原語和目標(biāo)語中明顯的差異減少到最低程度,使原語和目標(biāo)語達到最大程度的契合,并以此原則作為處理術(shù)語翻譯問題的基本原則。如果采用這種相對對等翻譯原則,以概念合成理論(conceptualblendingtheory)作為認知理論依據(jù),術(shù)語翻譯就是譯者在認知框架制約下的選擇過程。術(shù)語譯名是原語文化與目標(biāo)語文化及其表現(xiàn)形式在第三個概念域中的合成,翻譯就可以被界定為概念合成結(jié)構(gòu)。概念合成是人類基本的心智運作方式,是即時意義構(gòu)建和心智信息的整合,多重心智空間映射的動態(tài)網(wǎng)絡(luò)模型是概念合成的認知運作框架。意義建構(gòu)的核心是心理空間的映射,心理空間是人們在進行思考或交談時,為了達到局部理解與行動目的而構(gòu)建的小概念包。概念合成是人們進行思維和活動,特別是進行創(chuàng)造性思維和活動時的一種認知機制和過程。概念合成理論的具體認知過程是,原術(shù)語及其文化認知圖式是輸入空間I,待譯名及其文化認知圖式是輸入空間II,它們共同映射至第三空間———合成空間,在類屬空間的作用下,合成為新生結(jié)構(gòu)(合成空間中的方框),從而建構(gòu)認知和推理,推理的最佳關(guān)聯(lián)使兩個輸入空間映射的各種認知因子相互作用,產(chǎn)生動態(tài)認知,生成新的映射關(guān)系。概念合成理論的認知過程如圖1所示,圖中的圓圈表示心理空間,圓圈內(nèi)的點代表各元素,元素之間的聯(lián)系用線來表示,兩個輸入空間必須首先形成跨空間映射,兩輸入空間的對應(yīng)元素之間的映射關(guān)系用實線來表示,映射反映認知空間之間的關(guān)系。合成空間中元素之間的映射關(guān)系用虛線表示。二不對等現(xiàn)象和具體問題的原因分析下面應(yīng)用概念合成理論,以具體譯例來描寫術(shù)語翻譯中出現(xiàn)的三種不對等現(xiàn)象和具體問題,分析形成不對等現(xiàn)象的原因和認知理論對這些問題的解釋。1.合成空間congestit由于知識結(jié)構(gòu)、認知差異和翻譯方法等因素,不同譯者的認知方式可能不同,從而使同一概念形成不同的映射,產(chǎn)生不同的合成結(jié)果,此謂對等不一致。例1,術(shù)語sharkrepellent存在輸入空間I:源域空間(動物界貪婪的鯊魚)和輸入空間II:目標(biāo)域空間(經(jīng)濟界的企業(yè)兼并現(xiàn)象)。兩空間之間的對應(yīng)成分存在部分映射關(guān)系:源域的鯊魚具有體形碩大、兇猛貪婪、掠食快速,具有潛在危險等特點;目標(biāo)域中的惡意收購公司具有大型公司、對財富貪得無厭、收購速度快,是具有發(fā)展?jié)摿Φ墓镜臐撛谖kU等特點。類屬空間是輸入空間I和II共有的文化心理圖式,是譯者主觀選擇的限定心理圖式,它包括兩個輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu),形成類屬圖式,是譯者選擇的參數(shù)。兩輸入空間之間形成的類屬空間具有相似的結(jié)構(gòu)和組織,鯊魚和惡意收購公司都有體積或規(guī)模大、貪婪兇猛、進攻速度快、具有潛在危險、需要采取防范對策等特點。從微觀上來看,兩空間包括共同的意象圖式:動物隱喻圖式和作用力圖式。動物隱喻是“人是動物”的認知圖式,由于泛人類的共性因素,在類屬空間有獨立于語言符號的極其相似的心理過程,映射的特征相同:鯊魚和惡意收購者企圖捕食其他動物,或兼并其他公司,而其他動物和公司會想辦法阻止被捕食或吞并,這是一種反作用力圖式。輸入空間I和II把相關(guān)特征投射到合成空間。合成空間是認知對映射的加工結(jié)果,是類屬空間的具體化。它包括類屬空間的類屬結(jié)構(gòu),還包括兩個輸入空間選擇性投射的具體結(jié)構(gòu)。源域中動物隱喻———鯊魚的上述相關(guān)突顯特性,和目標(biāo)域中的上述相關(guān)突顯特性,被一起投射到合成空間。合成空間的新生結(jié)構(gòu)并不直接來自輸入空間,它通過以下三種相互關(guān)聯(lián)的方式產(chǎn)生:a.組合(composition):組合兩輸入空間的投射,形成各個輸入空間以前均沒有的新關(guān)系。在此例中,形成了三種新關(guān)系,“驅(qū)鯊劑”(《商務(wù)》774),“擊退惡意收購者”(《金融》517)和“逐客性協(xié)議要價”(《經(jīng)濟》612)。這說明相同的認知因子可能同時激活不同的關(guān)系結(jié)構(gòu),原文同時激活不同譯者不同的認知模式和表達形式,此術(shù)語的譯名需要合成。b.完善(completion):背景知識、認知框架和文化模式使合成結(jié)構(gòu)從輸入空間投射到合成空間,完善是合成空間中更大的自足結(jié)構(gòu)的一部分,由輸入空間和類屬空間激活的合成空間的圖式完善為新生結(jié)構(gòu)。在完善過程中,需要結(jié)合術(shù)語翻譯的規(guī)范,例如,術(shù)語譯名與原術(shù)語概念相對應(yīng)的單義性;術(shù)語的字面意義與其實際意義相一致的理據(jù)性,從而“正導(dǎo)”術(shù)語,即字面意義能直接表示或間接暗示出術(shù)語表示的概念。經(jīng)濟學(xué)術(shù)語中的隱喻是聯(lián)想關(guān)系,以人的主觀感受為對象,“正導(dǎo)”的作用顯得尤為突出。還有譯名只應(yīng)包括那些能指明被詞所稱名的概念、事物或?qū)嶋H現(xiàn)象基本特征的因子的簡潔性。術(shù)語翻譯的這些因素,并且不限于這些因素,是術(shù)語完善過程中應(yīng)該考慮的問題。c.精細化(elaboration):合成空間中的結(jié)構(gòu)可以進行精細化處理。這是合成過程的持續(xù),即根據(jù)術(shù)語自身的新生邏輯,在合成空間中進行認知過程的處理。術(shù)語翻譯一般采用直譯首選的處理原則,如果采用意譯等解釋性方法,一般會使術(shù)語非術(shù)語化且有失于專業(yè)性、科學(xué)性和單義性。而且sharkrepellent具有鮮明的意象性,是理解抵制收購方式的隱喻認知途徑,因此,按照上述認知過程和解釋,在三種不同譯名中,“驅(qū)鯊劑”(《商務(wù)》774)是和原術(shù)語對等的譯名。下面以相對簡化的概念合成理論描寫更多的術(shù)語譯名出現(xiàn)問題的認知過程和原因。例2,bearhug具有“熊”和“強制收購”兩個輸入空間。其對應(yīng)映射關(guān)系是:源域中熊的擁抱是無法抗拒的擁抱。目標(biāo)域中的股票收購報價很高,股東被這種收購高價所吸引,就像被熊擁抱一樣無法拒絕。公司董事必須同意收購,因為管理層要為股東的最大利益著想。類屬空間具有相似的結(jié)構(gòu)和組織:熊和收購公司都具有強大、處于絕對優(yōu)勢、主動進攻等特點。而且兩空間的動物隱喻和作用力圖式表示收購公司的主動進攻,反作用力圖式是目標(biāo)公司對收購行為的反應(yīng)。合成出現(xiàn)“熊抱”(《商務(wù)》90)和“強制收購”(《金融》51)兩種新生關(guān)系。前者體現(xiàn)術(shù)語翻譯的透明性原則。即讀者能從譯名輕松地辨認出源詞,能輕松地回譯。后者放任于譯者的自我認知和解釋方法,沒有遵守直譯首選的原則。例3,sharkwatcher和例1的sharkrepellent具有相同的認知結(jié)構(gòu)和意象圖式:偵察早期敵對收購企圖的公司,密切監(jiān)控股票的交易形勢,判斷是否有惡意收購者。按照例1的認知和合成過程分析,“觀鯊者”(《商務(wù)》774)符合理據(jù)性和簡潔性原則,“鯊魚看守者”(《金融》517)似乎沒有體現(xiàn)這兩個原則。例4,godfatheroffer的兩個輸入空間是教父和經(jīng)濟界的股權(quán)收購圖式。類屬空間中的文化背景是宗教和收購兼并的知識。合成空間中的新生結(jié)構(gòu):解釋性翻譯“收購股權(quán)的極高報價”(《商務(wù)》391)違反直譯首選原則,而“教父式報價”(《金融》249)符合直譯首選和隱喻認知的對等原則。例5,raider的兩個輸入空間是戰(zhàn)爭和商業(yè)界的競爭和爭奪現(xiàn)象。類屬空間的共有文化心理是商場如戰(zhàn)場的認知圖式。在合成空間中,“蓄謀投資者”(《商務(wù)》705)和“專事公司收購/兼并者”(《金融》465)是解釋性翻譯,而直譯“襲擊者”準(zhǔn)確、透明,具隱喻的認知功能。例6,goldenhello的兩個輸入空間分別是黃金的珍稀屬性和追求個人價值的人性的本質(zhì)。類屬空間的共有文化心理是人追逐利益,使利益最大化的認知圖式?!拔龁T工就業(yè)的報酬”(《商務(wù)》392),沒有合成出類屬空間反映的本質(zhì)內(nèi)涵。“黃金問候”(《金融》250)揭示本質(zhì)內(nèi)涵并具隱喻的認知功能。以上譯例說明,不同映射可能形成不同的譯名,翻譯實際上存在很大的可調(diào)節(jié)性,因為合成過程反映譯者的不同認知方式,形成不同的合成結(jié)果。因此,術(shù)語的翻譯應(yīng)遵守相關(guān)規(guī)范,這有助于使譯者的認知結(jié)果趨同。譯者同時需要根據(jù)翻譯規(guī)范,調(diào)節(jié)翻譯過程。否則,就不會形成相同的認知和合成方法,導(dǎo)致譯名不對等。在“直譯”和“意譯”等的方法選擇問題上,由于隱喻過程是經(jīng)濟學(xué)表達經(jīng)驗世界及其規(guī)律的認知過程,隱喻本身就是一種認知圖式,激活隱喻圖式就能理解經(jīng)濟學(xué)中的抽象概念和原理,譯者的最大目標(biāo)是盡可能地在術(shù)語的概念結(jié)構(gòu)和意義上與原術(shù)語“一致”,以取得對等效果,所以,“直譯”能給讀者帶來認知的對等效果。2.“混合聯(lián)合”介入期語義的分析認知的基本性質(zhì)是,新知識總是根據(jù)已經(jīng)理解的知識來理解。已有知識起調(diào)停作用,譯者的已有知識和經(jīng)驗影響原術(shù)語被投射、認知和合成的方式。實際上,譯者生成他們所理解的知識,而且譯者創(chuàng)造他們所理解的環(huán)境,選擇解釋的線索和信號,概言之,譯者在其已有知識的基礎(chǔ)上理解新知識。根據(jù)上述認知原理,對等不準(zhǔn)確指不同譯者以其已有知識和經(jīng)驗認知和合成原術(shù)語,譯名沒有準(zhǔn)確表達術(shù)語的概念意義和語用信息,沒有體現(xiàn)原術(shù)語的概括性、典型性或普遍性,或者譯名沒有覆蓋原術(shù)語的整個義位。例7,conglomerate的兩個輸入空間是物質(zhì)的聚合和公司組織形式的映射。類屬空間的背景知識是利用較少的資源以降低成本,使利潤多樣化,同時緩和同一市場經(jīng)營的內(nèi)在風(fēng)險。新生結(jié)構(gòu)“跨國經(jīng)營公司”(《商務(wù)》196)和“混合聯(lián)合公司”(《金融》120),都是譯者調(diào)動其已有知識,以默認心理圖式和“常識”為基礎(chǔ),從而使額外信息,如“跨國經(jīng)營”“混合聯(lián)合”自動介入,造成語義錯誤。如果對其進行完善和精細化分析,根據(jù)該術(shù)語英文定義(《商務(wù)》196)的含義:“通常由控股公司管理的不同類型的公司,子公司之間沒有一體化和交易行為,因為子公司的經(jīng)濟活動和產(chǎn)品之間沒有聯(lián)系”,“聯(lián)合大企業(yè),集團企業(yè)”(《經(jīng)濟》110)意義相對準(zhǔn)確。但是,漢語中的已有名稱“企業(yè)集團”應(yīng)該是該術(shù)語的對等譯名。例8,free-rider的兩個輸入空間是不爭取公共利益但卻要享受公共利益的映射。類屬空間是公平、公正和平等的競爭理念。根據(jù)該術(shù)語英文定義(《經(jīng)濟》271)的含義:“從公共產(chǎn)品中受益,但是既沒有提供該公共產(chǎn)品,也沒有共同承擔(dān)提供該產(chǎn)品的成本,因此,沒有經(jīng)過自己勞動,而免費利用別人勞動的個人或者組織”,再分析此詞的屈折變化形式“-er”,“搭便車”是譯者的原有母語知識起調(diào)停作用,沒有注意到術(shù)語的定義和屈折變化而合成的結(jié)果,正確合成應(yīng)為“搭便車者”。例9,privatesector的兩個輸入空間是區(qū)域概念和社會分工范疇的映射。類屬空間是經(jīng)濟體制的背景知識。“私人部分”(《商務(wù)》666)和“私人部門”(《經(jīng)濟》530)均是譯者以普通知識,而不是以經(jīng)濟學(xué)知識合成的譯名。“私營部門”(《金融》445),是和“publicsector”(“公營部門”(《商務(wù)》691))相對的術(shù)語。指一個國家內(nèi)由私營公司,而不是由政府,擁有和經(jīng)營的產(chǎn)業(yè)和服務(wù)業(yè),例10,marketsegmentation的兩個輸入空間是普通區(qū)域劃分和營銷區(qū)域劃分的映射。類屬空間是營銷、銷售和利潤的知識?!笆袌龇指睢?《商務(wù)》531)是譯者被其現(xiàn)有知識制約,以非經(jīng)濟專業(yè)語言合成的結(jié)果。此術(shù)語指營銷者依據(jù)消費者的需求和欲望等差異,把產(chǎn)品市場劃分為若干消費者群的市場分類過程,這一過程被稱為“市場細分”。例11,compliancecost的兩個輸入空間是守法和守法成本的映射。類屬空間是法制、公平和公正的理念。“依附成本”(《經(jīng)濟》106)是譯者以其現(xiàn)有知識生成的不準(zhǔn)確理解。該術(shù)語英文定義(《經(jīng)濟》106)的含義是指“企業(yè)遵守法律法規(guī)而付出的成本”,目前的常見譯名是“遵從成本”。例12,taxhaven的兩個輸入空間是投資收益、稅賦比率和利潤高低的映射。類屬空間是稅收利益和稅收秩序的背景知識。“逃稅樂園”(《商務(wù)》831)、“避稅場所”(《經(jīng)濟》663)和“避稅港”(《金融》555)的語用信息錯誤、不簡潔或不準(zhǔn)確,因為避稅不等于逃稅,而且其所在地不一定全部在港口國家或城市,譯為“避稅地”能覆蓋原術(shù)語的整個義位。翻譯過程是對原術(shù)語的認知、解釋和對譯名的重構(gòu)過程,重構(gòu)旨在再現(xiàn)原術(shù)語的概念結(jié)構(gòu)和對等意義。然而,對原術(shù)語的認知和解釋可能涉及額外或者不相關(guān)信息的介入,介入信息是譯者的默認心理圖式和“常識”,這是譯者以其現(xiàn)有知識理解新知識的必然結(jié)果。3.對“勞動關(guān)系”類屬空間的認知譯者在建構(gòu)概念意義時,力圖與原術(shù)語的概念意義保持一致,使術(shù)語譯名具有原術(shù)語的相同概念結(jié)構(gòu)。這一過程需要尋找既能在相關(guān)認知圖式上與原術(shù)語的概念結(jié)構(gòu)相吻合,又能在隱喻的修辭效果上相一致的譯名。但是,認知研究指出,除了正式的知識學(xué)習(xí),人們還從其經(jīng)驗中建構(gòu)直覺模式。而且人們在理解知識時,經(jīng)常依賴表面知識的相似性,忽視不同的或者深層次的知識結(jié)構(gòu)。如果譯者缺乏對經(jīng)濟類術(shù)語翻譯的專業(yè)知識,理解可能依賴直覺和表面相似性,從而導(dǎo)致術(shù)語翻譯的錯誤,此謂對等錯誤。例13,taxholiday的兩個輸入空間是稅收和假期的映射,類屬空間是刺激投資、發(fā)展和稅收的政策?!皽p稅期”(《商務(wù)》(832)、《金融》(555))是直覺認知的結(jié)果。此術(shù)語的概念意義是免除公司稅和利潤稅(或僅部分利潤納稅),以刺激新興行業(yè)的出口,因此,“免稅期”(《經(jīng)濟》663)正確揭示了這一政策的知識結(jié)構(gòu)。例14,industrialrelations的兩個輸入空間是關(guān)系范疇和雇傭關(guān)系的引申范疇的映射。其類屬空間是處理勞資雙方關(guān)系的知識。根據(jù)該術(shù)語的英文定義(《經(jīng)濟》335),其認知指向是“管理層和工人之間通過工會談判達成的關(guān)系,包括工資、工作時間和條件、補貼、失業(yè)保障、裁員和申訴機制等關(guān)系”,因此,“產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)”(《經(jīng)濟》335)是對表面相似性理解的結(jié)果。“勞資關(guān)系”(《商務(wù)》432)是已接受的譯名。例15,lay-offs的兩個輸入空間是停止工作和解雇的映射。類屬空間是利潤最大化的知識?!巴9ぁ?《商務(wù)》483)是對表面相似性的認知。根據(jù)該術(shù)語的英文定義(《商務(wù)》483),其語用信息是“暫時或者永遠解雇工人,因為沒有工作可做”,因此,筆者認為“(臨時或長期)解雇”是反映專業(yè)內(nèi)涵的譯名。例16,creativedestruction的兩個輸入空間是創(chuàng)造和破壞的映射。類屬空間是創(chuàng)新、發(fā)展和經(jīng)濟結(jié)構(gòu)更替的經(jīng)濟學(xué)知識?!熬衲p”(《經(jīng)濟》143)是直覺認知的表現(xiàn)。此術(shù)語的內(nèi)涵是競爭帶來創(chuàng)新,創(chuàng)新破壞原有的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)并創(chuàng)造新型經(jīng)濟結(jié)構(gòu),每一次大規(guī)模創(chuàng)新都淘汰舊技術(shù)和舊生產(chǎn)體系,建立新生產(chǎn)體系,這一過程被熊彼特稱為“創(chuàng)造性破壞”。例17,capitaldeepening的兩個輸入空間是資本和深度的映射。類屬空間是資本經(jīng)營的知識?!百Y本密集型”(《經(jīng)濟》69)是把新知識理解為已有知識的一些變化而導(dǎo)致的錯誤。在資本經(jīng)營中,此術(shù)語指投資以擴大或加深資本與勞動力的比例,使平均勞動力的資本使用量增加,一般譯為“資本深化”。同理,capitalwidening譯為“資本擴張”(《經(jīng)濟》75)出于相同的認知錯誤,其基本概念是實際資本的增長率與勞動力的增長率相等,從而總資本和總勞動的比率得以保持不變,相應(yīng)譯為“資本廣化”。例18,boundedrationality的兩個輸入空間是感性和理性以及決策的映射,類屬空間是不同決策方式的知識?!昂侠矸秶?《經(jīng)濟》52)是譯者囿于自身知識而合成的錯誤譯名。此術(shù)語指人的決策不是完全理性的,因為任何人的知識都是有限的,決策時既不可能掌握所需要的全部信息,也無法認識決策的所有規(guī)律,決策只是處于完全理性和完全非理性之間的一種“有限理性”。從上述譯例可以看出,譯者把術(shù)語反映的新知識錯誤地理解為熟悉的知識,或者出于直覺,自以為熟悉其實并不熟悉的概念結(jié)構(gòu),導(dǎo)致翻譯錯誤。從認知原理來看,期待影響認知,并引導(dǎo)對模糊事件的解釋,從而把新的概念結(jié)構(gòu)過度理解為和已經(jīng)具有的知識相一致的知識,或者依賴于對表面相似性的理解,從而產(chǎn)生認知和翻譯的問題和錯誤。對于這些由認知而產(chǎn)生的對等問題,譯者需要調(diào)整自身的認知方式,這顯然是解決的根本途徑。三認知新知識的認知上述譯例和描寫性分析說明,認知的自上而下的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論