商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第7單元 廣告翻譯_第1頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第7單元 廣告翻譯_第2頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第7單元 廣告翻譯_第3頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第7單元 廣告翻譯_第4頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)-第7單元 廣告翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)袁洪王濟(jì)華主編錢立武趙繼榮副主編

第七單元廣告翻譯廣告翻譯本章概要隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國經(jīng)濟(jì)的騰飛,商務(wù)廣告在商務(wù)活動(dòng)和人民的經(jīng)濟(jì)生活中占據(jù)越來越重要的地位,廣告對企業(yè)而言是財(cái)源的保證;對國家而言,是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要手段;對消費(fèi)者而言,是獲得產(chǎn)品信息和服務(wù)信息的途徑。廣告即“廣而告之”之意,該詞最早出現(xiàn)于1645年英國出版的雜志上,英語中的“advertise(廣告)”一詞來源于拉丁語的“advertere”,表示“喚起大眾對某種事物的注意,并誘導(dǎo)一定的方向所使用的一種手段”。廣告的作用在于說服顧客購買產(chǎn)品或服務(wù),促進(jìn)銷售,廣告無時(shí)不有,無處不在,正如英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家布魯斯?巴頓所說:“Goodtimes,badtimes,therewillalwaysbeadvertising.Ingoodtimespeoplewantadvertising;inbadtimestheyhaveto.(不管是繁榮時(shí)期還是蕭條時(shí)期,廣告總會(huì)存在。繁榮時(shí),人們想做廣告;蕭條時(shí),人們不得不做廣告。)”

但是,由于廣告的設(shè)計(jì)與翻譯關(guān)系到企業(yè)的聲譽(yù)、企業(yè)的形象和企業(yè)的經(jīng)濟(jì)收入,無論是廣告詞設(shè)計(jì)還是廣告翻譯切不可隨意而為,而必須深思熟慮。美國廣告經(jīng)營者戴維克?奧格爾維如是說:Theconsumerisn’tamoron;sheisyourwife.Youinsultherintelligenceifyouassumethatameresloganandafewvapidadjectiveswillpersuadehertobuyanything.消費(fèi)者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你認(rèn)為僅憑幾句口號,幾個(gè)干巴巴的形容詞就能誘使她掏腰包購買任何東西的話,那么你就褻瀆了她的智慧。伴隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,“中國制造”名聲鵲起,中國的產(chǎn)品走向世界,中國的產(chǎn)品廣告也走出國門,走向世界,廣告翻譯勢在必行,廣告翻譯成為翻譯實(shí)踐中的一項(xiàng)重大課題,具有重要的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。廣告翻譯本章重點(diǎn)教學(xué)重點(diǎn):1.廣告的語言特點(diǎn);2.廣告的翻譯技巧;3.廣告中修辭格的翻譯技巧。本章難點(diǎn)教學(xué)難點(diǎn):廣告中修辭格的翻譯?!霵ARTONE認(rèn)識(shí)廣告與廣告翻譯TaskI閱讀下列廣告并思考:廣告是什么;由什么構(gòu)成;廣告有哪些種類?

4.滴滴情深自來水,請你拭去我的淚。(節(jié)水公益廣告)5.HaveyoudrivenaFord...lately?(FordAutomobile)6.Moresunandairforyoursonandheir.(旅游景點(diǎn)廣告)TaskII通過分析上述廣告及日常生活中的其他廣告,討論廣告的語言特征及其功能。

美國營銷協(xié)會(huì)定義委員會(huì)(TheCommitteeonDefinitionsoftheAmericanMarketingAssociation):Advertisingisthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughvariousmedia.(廣告是由特定的廣告主通常以付費(fèi)方式,通過各種媒體介紹和推廣其產(chǎn)品、服務(wù)或觀念的具有說服性功能的公眾信息交流活動(dòng)。)(李波陽,2005:88)《辭?!穼V告的定義是:廣告是通過媒體向公眾介紹商品、勞務(wù)和企業(yè)信息等的一種宣傳方式,一般指商業(yè)廣告。廣義而言,凡是向公眾傳播社會(huì)人事動(dòng)態(tài)、文化娛樂、宣傳觀念的都屬于廣告范疇。通俗地講,廣告主要是通過各種媒介宣傳企業(yè)、產(chǎn)品、服務(wù)和公共事務(wù)的具有說服性和鼓動(dòng)性的商業(yè)行為。廣告往往由廣告詞、數(shù)字、圖片、影像、動(dòng)畫和聲音等構(gòu)成,本單元講述的廣告翻譯主要是廣告詞的翻譯。廣告的分類:根據(jù)宣傳目的不同,可分為商業(yè)廣告(CommercialAdvertising)和公益廣告(PublicWelfareAdvertising);根據(jù)目標(biāo)顧客群不同,可分為消費(fèi)者廣告(ConsumerAdvertising)和企業(yè)廣告(BusinessAdvertising);根據(jù)覆蓋地域,可分為國際廣告(InternationalAdvertising)、國內(nèi)廣告(NationalAdvertising)、區(qū)域廣告(RegionalAdvertising)和地方廣告(LocalAdvertising);根據(jù)廣告媒介,可分為印刷廣告(PrintingAdvertising)、電子廣告(ElectricAdvertising)和網(wǎng)絡(luò)廣告(NetworkAdvertising);根據(jù)廣告內(nèi)容,分為產(chǎn)品廣告(ProductAdvertising)和非產(chǎn)品廣告(Non-productAdvertising),非產(chǎn)品廣告則包括勞務(wù)廣告(ServiceAdvertising)、招聘廣告(EmploymentAdvertising)、旅游廣告(TourismAdvertising)、征婚廣告(DatingAdvertising)廣告的功能就是說服顧客購買企業(yè)的產(chǎn)品或服務(wù)?,F(xiàn)代廣告學(xué)將廣告的功能歸納為提供信息(Information)、爭取顧客(Persuasion)、維持需求(MaintenanceofDemand)、擴(kuò)大市場(CreatingMassMarkets)以及確保質(zhì)量(Quality)等五大功能。

廣告語言特征:(1)簡潔性(Brief):Justdoit.Make·Believe(Sony)它是Believethatanythingyoucanimagine,youcanmakereal.(創(chuàng)新源于好奇夢想成就未來)(2)創(chuàng)新性(Innovative):廣告創(chuàng)新的目的是為了吸引眼球,留住顧客,比如:“今年過節(jié)不收禮,收禮還收腦白金”看似有些矛盾,實(shí)際上間接標(biāo)榜自己的產(chǎn)品與眾不同,該廣告一定為企業(yè)贏得了不少利潤。(3)審美性(Aesthetic):LadyStetson“Hersmilecouldbeatupanation.Herfragrancecapturedanation.迷魂?duì)炕晷γ?,傾國傾城芳香。/笑言迷百姓,香氣醉萬家4)說服性(Persuasive):某刀片的廣告“Looksharp!Feelsharp!Besharp!(好眼光!好鋒利!好帥氣?。?/p>

TaskI請搜集中英文雙語廣告至少10條,并分析其譯文及翻譯技巧。如果沒有翻譯,請自己翻譯并談?wù)勀愕姆g體會(huì)?!霵ARTTWO熱身練習(xí)1.TaketheTOSHIBA,taketheworld.(TOSHIBA)2.Borntoshine.(LGMobilePhone) 3.Thinkdifferent.(APPLE) 4.Focusonlife.(Olympus) 5.Adiamondlastsforever.(DeBierres 6.Goodteeth,goodhealth.(Colgate) 7.I’mMoresatisfied.(More) 8.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up) 9.Taketimetoindulge.(NestleIce-cream)10.Goodtothelastdrop.(Maxwell)

A.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)B.君飲“七喜”,提神醒腦。(七喜)C.盡情享受吧!(雀巢冰激凌)D.擁有東芝,擁有世界。(東芝電器)E.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)F.摩爾上口,感覺更優(yōu)。(摩爾香煙)G.鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(戴比爾斯)H.瞄準(zhǔn)生活。(奧林巴斯)I.我本閃耀!(LG手機(jī))J.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)TaskII請為下列英文選擇適當(dāng)?shù)姆g,并將其編號填入后面的括號中。(D)(I)(J)(H)(G)(A)(F)(B)(C)(E)TaskIII分析上述廣告所使用的修辭手法,請找出來并具體說明修辭的種類。

(對偶)(雙關(guān),More既表示品牌,又表示更加的意思)(擬人)(擬人,把電腦比擬成人,具有“思考”的能力)TakeTOSHIBA,taketheworld.I’mMoresatisfied.Borntoshine. Thinkdifferent.

TaskI閱讀下列廣告并歸納廣告語言的詞匯特征:哪種詞類最為常見,是名詞還是動(dòng)詞?廣告的詞匯特征除詞類分析外,還可以從哪些方面分析其語言特征?1.Gowell,useShell.(Shell)行萬里路用殼牌2.Obeyyourthirst.(Pepsi)服從你的渴望3.Welead.Otherscopy.(Ricoh)我們領(lǐng)先,他人仿效4.Feastyoureyes.(Pond’sCucumberEyeTreatment)龐氏眼貼片:滋潤心靈的窗戶

5.Intelligenceeverywhere.(Motorola)智慧無處不在6.IChocolateyou.(LGMobilePhone)喜歡你就象喜歡巧克力§PARTTHREE廣告翻譯技巧簡介性

7.喝孔府宴酒,做天下文章。(孔府宴酒)(Wineofgreatwriter)8.坐紅旗車,走中國路。(紅旗轎車)(HongqiisthebestcarontheChineseway)9.做女人真好。(太太口服液)(Luckytobeawoman)10.好空調(diào),格力造。(格力空調(diào))(Greeisbestmade)動(dòng)態(tài)性廣告口號的詞匯具有動(dòng)態(tài)性、簡潔性和創(chuàng)新性等特點(diǎn)。企業(yè)的廣告口號(Slogan),無論是英語還是漢語廣告,都會(huì)大量使用諸如“obey,lead,做、坐、喝”等動(dòng)詞,突出廣告語言的動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),更有甚者,廣告詞作者標(biāo)新立異,把名詞用作動(dòng)詞,比如“Ichocolateyou”中“chocolate”被創(chuàng)造性地作為動(dòng)詞使用,凸顯了廣告商的良苦用心,也達(dá)到了廣告吸引眼球的目的。此外,這些廣告詞短小精悍、朗朗上口,顯示了廣告詞容易記憶的特征,比如“今年過節(jié)不收禮,收禮還收腦白金”,接受者毫不費(fèi)力就完全可以記住這些廣告詞。

11.

WelcometotheWorldWideWow.(AOL―AmericaOnline)(美國在線歡迎您)12.

Weknoweggsactlyhowtoselleggs.(EggAdvertisement)(雞蛋銷售專家)13.

DrinkaPintaMilkaDay.(MilkAdvertisement)(牛奶天天喝)14.趁早下“斑”,請勿“痘”留。(化妝品廣告)(xxxcomesandxxxgoesaway.)15.只要青春不要痘——莎拉娜美容霜。(化妝品廣告)16.康師傅綠茶,F(xiàn)UN飛好心情。(康師傅)17.快樂起5,精彩連城。(廣州地鐵5號線)18.亞運(yùn)“城熟”了。(保利公館房地產(chǎn))

創(chuàng)新性創(chuàng)新是廣告的靈魂,廣告創(chuàng)新要么采用創(chuàng)詞法,要么采用創(chuàng)句法,要么采用創(chuàng)意法。例11中,AmericaOnline(美國在線)的廣告故意將“WorldWideWeb”寫成“WorldWideWow”,用“Wow”表示該網(wǎng)站會(huì)給讀者帶來驚喜的感覺。例12是銷售雞蛋的廣告,故意把“exactly”寫成“eggactly”,重復(fù)使用“egg”,使消費(fèi)者對這種雞蛋印象深刻。例13故意把“Drinkapintofmilkaday”寫成了“DrinkaPintaMilkaDay”,吸引消費(fèi)者,體現(xiàn)廣告的創(chuàng)新性。例14至18都是各種文字游戲,新穎的搭配起到了吸引消費(fèi)者或廣告受眾的作用。

TaskII閱讀下列廣告,每四條廣告為一組,請歸納廣告的句法特征。1.Poetryinmotion,dancingclosetome.(Toyota)動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近2.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美(Lexus)3.IntelInside.(IntelPentium)給電腦一顆奔騰的“芯”4.東西南北中,好酒在張弓。(張弓酒)Eastor

west,Zhanggongisthebest第一,以短語作句子:英語廣告為名詞短語,把名詞短語作為廣告詞,突出廣告的簡潔性。

5.Turniton!(Puma)穿上它!6.Obeyyourthirst.(Sprite)服從你的渴望7.Let’smakethingsbetter.(Philips)讓我們做得更好8.穿金猴皮鞋,走金光大道。(金猴皮鞋Golden

Monkey

takes

me

everywhere)第二,祈使句作為廣告:體現(xiàn)廣告的說服性。

9.Cometowheretheflavoris.MarlboroCountry.(Marlboro)光臨風(fēng)韻之境——萬寶路世界10.Ineverknewyouhaddandruff.(Head&Shoulders)我不知道你有頭屑11.Thereisonlysomethingyoucannotimagine,thereisnothingyoucannotdo.(LiNing)只有想不到?jīng)]有做不到12.人生是一場旅行,不必在乎目的地,在乎的是沿途的風(fēng)景,以及看風(fēng)景時(shí)的心情,讓心靈去旅行!(杭州利群公司)Lifeisjustlikeajourney.Thereisnoneedtocareaboutyourdestination,whatyoushouldcareisthescenesalongtheroadandthemoodofenjoyingit.Takeyourheartwithyouwhilemakingthisjourney.

第三,陳述句作為廣告:陳述句用來表達(dá)肯定含義,陳述句做廣告,往往可以肯定地描述產(chǎn)品的特征、優(yōu)點(diǎn)等,為產(chǎn)品銷售鋪路。

13.DoyouloveanyoneenoughtogivethemyourlastRolo?(Roloconfectionery)你會(huì)把最后的一塊Rolo糖果給你足夠愛的人嗎?14.Wanthimtobemoreofaman?Trybeingmoreofawoman!(CotyPerfumes)15.—

WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?—

Thiscan.哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。16.你喝過山泉水嗎?(農(nóng)夫山泉)Haveyoueverdrunkmineralwater第四,疑問句作為廣告:可以是一般疑問句,如例13和例16;也可以是特殊疑問句,如例15;可以只問不答,如例13和例16,留給消費(fèi)者思考和想象的空間;還可以采用問答式,如例14和例15。

21.ZoomZoomZoom.(Mazda)感受“嗖嗖”風(fēng)聲/追逐汽車夢想,駕馭無限渴望22.Ford,safe,quickandwithfun,aworkofart.(Ford)安全、快捷、與人快樂23.Snap,Crackle,Pop.(Kellogg’sRiceKrispies)唰!咔!砰24. You’llenjoyrelaxedsunnydays.Warm,crystalclearlagoons.Cool,greenfoliage.Waterfalls.Flowers.Exoticscents.Brightblueskies.Secludedbeaches.Gracefulpalms.Breathtakingsunsets.Softeveningbreeze.Andfoodthatsimplyoutstanding.(旅游廣告)第五,集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數(shù)詞,簡潔時(shí)尚,新穎獨(dú)到,吸引顧客,留住顧客。例21中“Zoom”原意為“快速上升或者嗡嗡聲”,三個(gè)單詞連用作廣告,表示高速馳騁的馬自達(dá),讓人充滿“激情”,讓人“一見傾心,一試稱心,于是不再喜新”(馬自達(dá)官方網(wǎng)站)。例22中“safe,quick,fun”三個(gè)單詞表達(dá)了福特汽車“安全、快捷、與人快樂”的特點(diǎn)。例23中,Snap,Crackle,Pop三個(gè)擬聲詞都表示咔嚓爆裂聲,形容該食品“香脆可口”。例24中,用一系列的形容詞和動(dòng)詞詳盡描述了旅游景區(qū)的特征,仿佛魅力無限的景區(qū)就在眼前。

1.Unlikeme,myRolexneverneedsarest.(Rolex)擬人(Personification):指借助豐富的想象,把事物摹擬成人或具有人的特征的一種修辭方法。本廣告把勞力士手表擬人化,因?yàn)槿诵枰菹ⅰ?和我不一樣,我的勞力士從來不需要休息

2.She’sthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthebreadsheeats.Light,Delicious,Nimble.(NimbleBread) 她是周圍最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點(diǎn)。Nimble是她食用的面包。松軟味美,Nimble。雙關(guān)(Pun):指在特定的語境中,利用語義或語音的條件,故意使語意具有雙重意義,“言在此而意在彼”。本廣告中Nimble既是面包品牌,又表示面包“香脆”。本句還使用了擬人,把面包擬人化,它會(huì)“走路、吃東西”。 3.Acontemporaryclassic.Atimelesstimepiece.(WatchAdvertisement)當(dāng)代的經(jīng)典作,永恒的記時(shí)器對比或?qū)φ眨ˋntithesis):指句子前后相對,讀起來朗朗上口,容易記憶。本句中當(dāng)代與永久相對比,其含義為“當(dāng)代的經(jīng)典作,永久的計(jì)時(shí)器”。

TaskIII為了達(dá)到說服消費(fèi)者購買產(chǎn)品或服務(wù)的目的,廣告語往往采用各種修辭手法,使廣告語言形象生動(dòng)、易于記憶,這些修辭手法包括明喻、暗喻、夸張、對偶、排比等,請列出下列廣告語使用了哪些修辭手法。4.Sea,sun,sand,seclusionandSpain!(SpainTourismAdvertisement) 陽光,海濱,沙灘,Spain為您提供的世外桃源

頭韻(Alliteration):頭韻指兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞首字母讀音相同,讀音悅耳動(dòng)聽。本句中頭韻為[s]。 5.Eastiseastandwestiswest.ButBrown’smeatisbest.(MeatAdvertisement)押韻(Rhyme):兩個(gè)或者兩個(gè)以上句子的最后一個(gè)單詞尾韻相同。本廣告中“west”和“best”押韻。6.Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes)以公正為榮,以偏見為恥/對于您的偏見,我們沒有傲慢典故(Allusion):指采用不明顯的手段暗指某物或某事,也叫暗指。本句中暗指JaneAusten的著名小說PrideandPrejudice。7.BorninGermany.BredinJapan.HonoredinFrance.Talkaboutaninternationalupbringing.(MAZADAMotorCorporation)排比(Parallelism):指結(jié)構(gòu)相同、相近、意思相關(guān)、語氣一致的詞語或句子成串地排列的一種修辭方法。本句中一連用了三個(gè)相同的結(jié)構(gòu),一氣呵成。8.Itkeepsgoing,andgoing,andgoing...(EnergizerBatteries)重復(fù)(Repetition):指為了強(qiáng)調(diào)某種意思,突出某種感情,故意重復(fù)使用某些詞語或句子。本句中重復(fù)使用“going”,表明電池電力持久。9.Wherethereisamountain,thereisaroad.Wherethereisaroad,thereisaToyota.(Toyota)車到山前必有路,有路必有豐田車

仿擬(Parody):指故意模仿現(xiàn)成的語、句、篇臨時(shí)創(chuàng)造新的語、句、篇用于增強(qiáng)說服力,并使語言生動(dòng)活潑,幽默詼諧。本句中的廣告詞仿擬英語習(xí)語“Wherethereisawill,thereisaway”。

10.Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten.They’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(PublicWelfareAdvertisement)反語(Irony):指運(yùn)用跟本意相反的詞表達(dá)詞意,含有否定、諷刺、嘲弄的意思。本句含義為“如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長久些。”采用詼諧的用語勸誡人們戒煙。 11.We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.Inapie.(FoodAdvertisement)夸張(Hyperbole):為了生動(dòng)地揭示事物的本質(zhì)并加強(qiáng)語言的感染力,給人以深刻的印象;或者為了表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,突出某種事物的本質(zhì)特征,激發(fā)豐富的想象力,對事物的某些方面故意夸大或縮小的一種藝術(shù)渲染,這種修辭手法叫做夸張。這句話中把菜園子藏到餡餅里本身就是夸張,其含義是:“在您意想不到的地方,我們珍藏了滿園的蔬菜——就是在那小小的餡餅里。” 12.Makeadatewith136,000womeneveryWednesday.(EveningNewsAdvertisement)夸張:每周三與136,000人約會(huì),可能嗎?但夸張手法讓人覺得機(jī)會(huì)很多,讓人看到了成功的希望。1.Impossiblemadepossible.(Cannon)使不可能成為可能。(佳能)2.GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.(Timex)擁有一塊天美時(shí)表,擁有一段美好時(shí)光。(天美時(shí))3.Leave“ManagingMoney”alone,andmoneymanagestoleaveyoualone.你不理財(cái),財(cái)不理你。(電視“理財(cái)”欄目廣告詞)4.Forme,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(Hennessy)對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)5.Poetryinmotion,dancingclosetome.(Toyota)動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)TaskIV翻譯下列廣告語,歸納翻譯技巧:哪些采用直譯法,哪些采用意譯法?6. 只有想不到,沒有做不到。(李寧)Thereisonlysomethingyoucannotimagine,thereisnothingyoucannotdo.(LiNing)7. 溝通從心開始。(中國移動(dòng))Reachingoutfromtheheart.(ChinaMobile)8. 皮張之厚,無以復(fù)加;利潤之薄,無以復(fù)減。(上海鶴鳴皮鞋)Version1:Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.Version2:Theleathershoesmadearethickenough;theprofitobtainedisslightenough.9. 藥材好,藥才好。(仲景六味地黃丸)Onlyfinemedicinalherbsmakefineherbalmedicines.10. 汰漬到,污漬逃。(汰漬洗衣粉)Tide’sin,dirt’sout.(Tides)11. TheWho,What,When,WhereandYofBasketballShoes(康瓦士籃球鞋)本廣告中套用了敘事的五要素,即Who,What,When,Where和Why,而且創(chuàng)造性地把“Why”改成諧音大寫的字母“Y”,含義是康瓦士籃球想到了方方面面,都能做到想你所想,所以翻譯成“康瓦士籃球鞋——想你所想”。12. Can’tbeattherealthing.(Coca-Cola)本廣告如果直譯成“無法打敗真事情”,實(shí)在有些勉強(qiáng)和晦澀難懂,其原意為其他東西都無法戰(zhàn)勝可樂帶來的感覺,所以翻譯成“擋不住的誘惑”。13. FortheRoadAhead.(Honda).本句如果直譯成“前面的道路”或者“路在前方”都過于平實(shí),不符合廣告必須具備吸引力的特點(diǎn)。既然是汽車廣告,消費(fèi)者肯定希望未來之路寬闊平坦、四通八達(dá),故譯作“康莊大道”,其近義詞為“陽關(guān)大道”,暗示“前程似錦”。西漢司馬遷《史記·孟子荀卿列傳》:“皆命曰列大夫,為開第康莊之衢,高門大屋,尊寵之?!边@對中國讀者而言具有特殊的聯(lián)想意義。14.世界首例,中國一絕,天然椰子汁。(椰樹椰汁)直譯為“World’spioneer,China’stopjuice”難以讓西方人信服本廣告夸下的如此海口,所以意譯為“NaturalCocoJuice:aworldspecial.Youenjoybeyondallyourwords.”這一譯法抓住了廣告產(chǎn)品的核心特點(diǎn)“天然、特別”,故能夠吸引消費(fèi)者購買。15.“美的”家電,美的全面,美的徹底。(美的電器)Mideahouseholdappliancesarebeautiful—beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.(Mideahouseholdappliances)16.綠色之光,點(diǎn)亮未來。(飛利浦)

DeliverMeaningfulSustainability當(dāng)今時(shí)代倡導(dǎo)低碳生活、綠色生活,飛利浦提出“探求節(jié)能照明新技術(shù),打造人性化綠色空間,力求可持續(xù)性發(fā)展”的照明理念,意譯把握住原文的“可持續(xù)”精髓。

1. Intelligenceeverywhere.(Motorola)直譯為“智慧,無處不在”,但是,由于漢語講究對稱與平穩(wěn),所以增加詞語“演繹”,使廣告更具有詩情畫意與文學(xué)色彩,提高了吸引力,故翻譯為“智慧演繹,無處不在”。

2. Everytimeagoodtime.(McDonald’s)增加了動(dòng)詞“聚”,使其更加形象生動(dòng)。“分分秒秒歡聚歡笑”語言平實(shí)、對稱,表達(dá)了“歡聲笑語”匯聚麥當(dāng)勞的意義。3. Adiamondlastsforever.(DeBierres)本廣告如果按照意思進(jìn)行翻譯,只需要翻譯出“鉆石恒久遠(yuǎn)”即可,為了使語言朗朗上口,增加表現(xiàn)力,翻譯時(shí)增加了“一顆永流傳”,于是“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”表達(dá)了濃濃愛意,象征愛情天長地久,豈不美哉。4. Goodtothelastdrop.(Maxwell)

本廣告表達(dá)了“每滴咖啡都味道香純”的意思,但翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”,增加了“意猶未盡”,表示“喝了還想喝”,恰到好處。5. ExclusivelyFineChampagneCognac.(RemyMartinXOAdvertisement)本廣告翻譯過程中增加了“好事自然來”,譯文中采用對偶和押韻修辭手法,語言生動(dòng)、朗朗上口,表達(dá)喜慶的氛圍,于是翻譯為“人頭馬一開,好事自然來”。6. 你不理財(cái),財(cái)不理你。(《理財(cái)》雜志廣告)Ifyouleave“ManagingMoney”alone,moneywillmanagetoleaveyoualone.7. 不同的膚色,共同的選擇。(青島啤酒)為了使譯文對偶和押韻,增加了“farandnear”,使譯文語言流暢,朗朗上口。譯文:People’sskincolorsaredifferentfarandnear,buttheirchoicecanbethesameforTsingtaoBeer.狀元紅酒源于唐宋,盛于明清,系中國古老名酒。(狀元紅)本廣告既是對狀元紅的介紹,也是一種廣告形式。文中涉及中國的朝代,中國歷史悠久,經(jīng)歷了不同的時(shí)代和朝代,即使是中國人都可能對各朝代的時(shí)間也不太清楚,更何況是外國讀者。所以,根據(jù)讀者友好的原則,降低讀者的閱讀成本,增加了各朝代的具體時(shí)間。譯文:ZhuangyuanHong,theNumberOneScholarRed,isoneofChina’sbest-knownwines,firstproducedinTang(618-907A.D.)andSong(960-1279A.D.),andbecamenation-widepopularinMing(1368-1644A.D.)andQing(1616-1911A.D.)dynasties.9. 廣州是我家,清潔靠大家。(公益廣告)本廣告如果直譯為“Guangzhouismyhome;itscleannessdependsonallofus”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號的含義就是讓大家保持城市衛(wèi)生。所以刪繁就簡,翻譯成“Keepourcityclean!”簡單明了,也達(dá)到了原文的宣傳目的。10.Ifitmoves,pumps,turns,drives,shifts,slides,orrolls,wecheckit.(AutoAdvertisement)本廣告使用了一系列動(dòng)詞,表達(dá)該種車性能優(yōu)良,無論哪種條件狀況中,都安全無恙。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創(chuàng)造性地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,語言對偶,簡潔易記。

綜合以上分析,我們不難發(fā)現(xiàn),在廣告翻譯過程中可以采用增譯法或者減譯法,增減的原則就是要符合語言特點(diǎn),避免文化干擾,提升廣告的宣傳目的和吸引力。有時(shí)在同一條廣告中可以同時(shí)采用增譯法和減譯法?!懊┡_(tái)一開,滿室生香;國酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長”“Moutai-avintageliquor,AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma,Anationalfavorthatwona1915diploma.”(丁衡祁,2004:76)原文源遠(yuǎn)流長指茅臺(tái)產(chǎn)于公元前135年(漢武帝時(shí)期),在1915年的巴拿馬萬國博覽會(huì)上榮獲金獎(jiǎng),此后又多次獲得國際大獎(jiǎng)。這個(gè)信息點(diǎn)非常重要,舉世矚目,譯者采用增譯法,闡釋“源遠(yuǎn)流長”的具體含義?!皾M室生香”不具體,所以干脆刪掉這一信息。從中英兩種文字對比可以看出,漢語重“虛”,英語重“實(shí)”,漢語中的“源遠(yuǎn)流長”顯然不具體,而英語翻譯“a1915diploma”就相當(dāng)具體。另外,譯文運(yùn)用押韻、對偶的修辭,給原文增色不少。【總體分析】1. IChocolateyou.(LGMobilePhone)愛巧克力喲?。↙G手機(jī))2. Poetryinmotion,dancingclosetome.(Toyota)動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)3. Therelentlesspursuitofperfection.(Lexus)不懈追求完美。(雷克薩斯轎車)TaskVI翻譯下列廣告,從詞類轉(zhuǎn)換角度分析翻譯技巧。4. IntelInside.(IntelPentium)給你一顆奔騰的“芯”。(英特爾奔騰)5. Communicationunlimited.(Motorola)溝通無極限。(摩托羅拉)6. Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM)沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM)1. AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.(MarsCandyBars)1.每天吃一塊Mars巧克力,保您工作、休息、娛樂隨心意?!窘馕觥勘緩V告采用仿擬修辭手法,仿擬了“Anappleadaykeepsthedoctoraway.”和“Allworkandnoplaymakesjackadullboy.”廣告受眾仿佛認(rèn)為每天吃一塊巧克力便能身體健康、增長才智。既然需要把本廣告翻譯成兩部分,最好能夠采用對偶或者押韻修辭,借鑒“Anappleadaykeepsthedoctoraway.”譯成“一天一個(gè)蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我”的結(jié)構(gòu),這里原文中day和play押韻,譯文以“力”和“意”押韻,再現(xiàn)了原文的美感功能。TaskVII翻譯下列廣告,分析翻譯技巧。2. Notallcarsarecreatedequal.(Mitsubishi)并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)?!窘馕觥勘娝苤?,本廣告仿擬了美國《獨(dú)立宣言》中的名句“Allmenarecreatedequal(人人生而平等)”。其實(shí),這句話的漢語譯文“人人生而平等”在中國也廣為流傳和接受,本廣告也可以簡潔地翻譯為“并非所有的車都生而平等”。3.Wherethereisaway,thereisaToyota.(Toyota)車到山前必有路,有路必有豐田車。【解析】本廣告仿擬了“Wherethereisawill,thereisaway”,翻譯成漢語時(shí)“將計(jì)就計(jì)”,仿擬漢語中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。4. 千家萬家,不如夢迪一家。(夢迪旅館)Eastorwest,MengDiisbest!【解析】本廣告無論采用直譯還是意譯,都費(fèi)時(shí)費(fèi)力,效果不好。采用仿譯法,仿擬英語中婦孺皆知的習(xí)語“Eastorwest,homeisbest”,這樣簡潔、上口、易記。5. 條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬家。(百羚餐具)AllroadsleadtoRome.All“Bailing”leadstohome.【解析】廣告第一部分引用習(xí)語“條條道路通羅馬”,后一部分仿擬該句。所以,翻譯時(shí)采用相同的策略,即引用和仿擬,得到非常類似的效果。6. 綠丹蘭——愛您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品)Lvdanlancosmetics—Lovemetender,lovemetrue.【解析】這是模仿著名美國民歌“LoveMeTender”中的名句“Lovemetender,lovemetrue”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會(huì)給目的語讀者帶來美的聯(lián)想,引起情感上的共鳴。所以,本部分廣告主要采用了仿譯法(LoanTranslation),即套用目的語中的名言、警句、習(xí)語等,以達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。1.原文:AGreatwaytofly!(SingaporeAirlines)譯文:新加坡航空,飛躍萬里,超越一切!2.原文:IthappensattheHilton!(Hilton)譯文:希爾頓酒店有求必應(yīng)?。ㄏ栴D酒店)把“AGreatwaytofly!”翻譯成“新加坡航空,飛躍萬里,超越一切!”突出了漢語氣勢磅礴的語勢。2.本廣告中“happen”原本是中性詞,這里顯然是表達(dá)在本酒店什么事情都有可能,于是選取褒義,即一切好事皆有可能,翻譯時(shí)與服務(wù)業(yè)緊密聯(lián)系,于是翻譯成“有求必應(yīng)”,凸顯了該酒店滿足顧客需求的特色。TaskVIII閱讀下列廣告及其翻譯,你認(rèn)為該譯文是采用了直譯、意譯還是仿譯,如果都不是,那么譯者采用了什么翻譯方法?3.原文:It’sallwithinyourreach!(AT&T)譯文:聯(lián)絡(luò)世界,觸及未來?。绹娪嶋妶?bào)公司)4.原文:Thebestamancanget!(Gillette)譯文:給你最爽快的早餐?。刑觏毜叮?.原文:Connectingpeople.(Nokia)譯文:科技以人為本。(諾基亞)3.“聯(lián)絡(luò)世界”是原意的表達(dá),增加了“觸及未來”,使廣告詞朗朗上口,對仗工整。4.本廣告原意為“男人得到的最好的東西”,顯然難以起到促銷作用。而剃須是男人早上起床的第一件事。當(dāng)今商業(yè)社會(huì),生活節(jié)奏加快,人們希望迅速修面,所以創(chuàng)造性地利用比喻,翻譯成“給你最爽快的早餐”,變換了人稱,拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。5.諾基亞作為移動(dòng)電話生產(chǎn)商,一直信奉創(chuàng)新原則,視研發(fā)與科技創(chuàng)新為企業(yè)的生命,故創(chuàng)造性地把企業(yè)文化融入廣告翻譯之中,合情合理。1. CBD五公里半徑內(nèi),最后一個(gè)別墅區(qū)?(房地產(chǎn)廣告,《廣州日報(bào)》,2010年6月4日)Just5kilometersawayfromthecentralbusinessdistricts,isityourdreamlifelivinginthelastvillaofthecity?2. 所有顧客憑本券享受打折優(yōu)惠,購買50瓶依云礦泉水可享七折優(yōu)惠。Allcustomersmustpresentthiscoupontoreceiveadiscountof30%offwhenpurchasingfiftybottlesofEvianMineralWater.TaskIX翻譯下列廣告,討論使用的翻譯技巧。3. 夏威夷島是世界上最美麗的地方之一。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏60—90之間變化。夏天稍暖,冬天稍涼,但對于某些人來說每天都是曬太陽的好日子。(旅游廣告)TheHawaiianIslandsareoneofthemostbeautifulplacesonearth.Theweatherisfriendly.Thetemperaturerangesfrom60–90degreesFahrenheitallyearlong.It’salittlewarmerinsummer,andalittlecoolerinwinter,buteverydayisabeachdayforsomebody.§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為廣告翻譯還可以采用那些策略?廣告翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?I.廣告翻譯小結(jié)本單元介紹了廣告的語言特征并通過不同的翻譯任務(wù)介紹了廣告翻譯技巧。廣告翻譯必須注意語言的簡潔性、說服性和可讀性。從傳統(tǒng)的翻譯路徑看,可以采用直譯法和意譯法,對于那些無法采用直譯法或者意譯法的廣告語,可以采用仿譯法或者創(chuàng)譯法。由于英語中使用名詞或者名詞短語偏多,而漢語中使用動(dòng)詞或者動(dòng)詞短語偏多,廣告翻譯中也常常采用詞類轉(zhuǎn)換法。從句法的角度看,可以采用分譯法或者合譯法,比如:

[例1]原文:一代“王朝酒”,三次獲金牌。(“王朝”牌葡萄酒)譯文:ThreegoldmedalsinoneDynasty.(DynastyWine)漢語原文欲給消費(fèi)者傳遞的重要信息是王朝酒三次獲得了金牌。譯文打破原文格局,從全新角度賦予商品內(nèi)涵,利用“Dynasty”一語雙關(guān),不僅指“王朝”酒的品牌,也含有“朝代”的意思。王朝酒在一個(gè)朝代就獲三次金牌的事實(shí),可以徹頭徹尾地征服消費(fèi)者。

由于生活環(huán)境、生活習(xí)慣等方面的差異,中國人與西方人在價(jià)值觀念、思維方式等方面存在較大的差異。廣告翻譯同樣需要我們關(guān)注文化差異及其對廣告翻譯的影響。 在價(jià)值觀念上,西方人重個(gè)人主義(注意個(gè)人主義與自私自利有本質(zhì)區(qū)別),強(qiáng)調(diào)個(gè)人品味和個(gè)性表現(xiàn),而中國人崇尚集體主義?!按蠹液貌攀钦娴暮茫◤V州好迪)”的廣告直譯就無法收到良好的廣告效果。 套用“GiveaTimextoall,andtoallagoodtime”,把它翻譯成“GiveaHoudytoall,andtoallagreattime.”這樣翻譯,可以收到事半功倍的效果。II.廣告翻譯中的文化因素[例2]原文:衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡)譯文:Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.(丁衡祁,2004)本廣告原文仿擬了中國唐朝著名詩人劉禹錫《陋室銘》中的名句:“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈?!痹搹V告對中國人而言,耳熟能詳,婦孺皆知,飽含中國歷史文化信息,一方面讓讀者產(chǎn)生豐富的互文性聯(lián)想,可是在譯語中難以重現(xiàn)其深刻內(nèi)涵;另一方面,“龍”本身具有的象征意義在中西文化中大相徑庭。在中國人的心目中,“龍”是神圣的象征,是皇權(quán)的象征,也是中華民族凝聚力的標(biāo)志。但是,在西方“龍”與“dragon”等同;而后者在西方人眼中指張牙舞爪的動(dòng)物,是“魔鬼和罪惡”的象征。把“龍卡”翻譯成“LongCard”,而且將“Long”斜體,恰到好處,符合讀者的接受心理,可以收到預(yù)期的廣告效果。[例3]原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選北京白鴨,以果木掛爐燒烤,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥嫩脆、濃香四溢的正宗烤鴨。譯文:TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.(陳小慰:2000)如“掛爐烤鴨”、“果木掛爐燒烤”等為專業(yè)詞匯,消費(fèi)者即使是中國消費(fèi)者也未必了解,更何況是對中國文化知之甚少的外國人,所以翻譯時(shí)需要考慮到消費(fèi)者的文化背景及接受程度,采用省譯法,把廣告中的如“精選北京白鴨”、“色澤棗紅”、“濃香四溢”等吸引消費(fèi)者的關(guān)鍵信息翻譯出來,達(dá)到引起消費(fèi)者興趣和食欲的目的即可。[例4]原文:GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.BEYOUNG,HAVEFUN,DRINKPEPSI.譯文:新事可樂,舊事可樂,小事可樂,大事可樂,祝您百事可樂。英文廣告體現(xiàn)青春、動(dòng)感、活力、歡快的情境,這正是西方人追求的境界,讓人聯(lián)想到購買此產(chǎn)品便能體驗(yàn)到產(chǎn)品帶來的愉悅心情;原文沒有重復(fù),也不啰嗦。但是在中國,“Pepsi”的廣告語言反映了中國消費(fèi)者事事通順,萬事如意的心理需求,尤其是廣告的推出選在春節(jié)這一傳統(tǒng)佳節(jié)之際,更加順應(yīng)了消費(fèi)者喜歡討吉利的心理。漢語采用了增譯技巧,利用排比修辭手法,節(jié)奏勻稱,朗朗上口。[例5]原文:醬香突出,幽雅細(xì)膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。(茅臺(tái)酒)譯文:CarefullyBrewedPureandMellowWithaLong-LastingAroma(ChinaPictorial,Oct.2002)中國的酒文化可謂源遠(yuǎn)流長,自東漢時(shí)期始,直到現(xiàn)在,已泱泱綿延兩千余年。兩千年來,酒,始終在中國文化發(fā)展史上扮演著重要的角色,在許多場合都占有著不可替代的地位。人們對酒的研究從未間斷,形成了中國獨(dú)特的酒文化。所以,即使費(fèi)了九牛二虎之力把原文翻譯成英語,恐怕也難以讓西方人對中國酒文化有所“品嘗”,于是采用歸化譯法,把關(guān)鍵信息傳遞給消費(fèi)者,反而會(huì)取得事半功倍的效果。

§PARTFIVE譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之廣告修辭格的翻譯

1.直譯法(LiteralTranslation):有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。[例1]原文:像母親的手一樣柔軟。(某童鞋廣告)譯文:Assoftasmother’shand.例1中使用了明喻,語言簡單樸實(shí),直接翻譯即可。[例2]原文:TotakeBAornottotakeBA?Whatasillyquestion!(BritishAirways)譯文:英航,坐還是不坐,那是個(gè)愚蠢的問題?。ㄓ娇展荆┓聰M了沙翁名劇《哈姆雷特》中主人公哈姆雷特的個(gè)人獨(dú)白,“Tobeornottobe,thatisthequestion”。這句經(jīng)典臺(tái)詞的深刻意義和內(nèi)涵在廣告中同樣發(fā)揮得淋漓盡致,給人以豐富的互文性聯(lián)想的同時(shí),也具有強(qiáng)大的鼓動(dòng)力和經(jīng)典的文化價(jià)值,讓人自然而然想到,無需思考,當(dāng)然要毫不猶豫地選擇英國航空公司出行。[例3]原文:Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.(AlmadenWine)譯文:我們?yōu)楹⒆拥某錾囟院?,Almaden葡萄酒。采用了比喻修辭格,把葡萄酒比喻成自己的孩子,產(chǎn)生親情,凝聚感情,甚至共享愛情的結(jié)晶,拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者的距離。2.意譯法(FreeTranslation):許多廣告使用的修辭手法在一種語言中恰如其分,而直譯為另一種語言時(shí),需要根據(jù)意義進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;另一個(gè)原因是由于語言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語中實(shí)現(xiàn)。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。[例4]原文:歲月的小皺紋不知不覺地游走了。(美加凈化妝品)譯文:Maxamerasesyearsofffromyourskin.(MaxamCosmetics)采用擬人修辭手法,如果直譯為“Thewrinklesswimaway”既不符合英語表達(dá)習(xí)慣,也缺少了廣告的主角“美加凈”,根本起不到廣告宣傳作用。譯文直接宣傳了該產(chǎn)品的功效,起到促銷產(chǎn)品的作用。[例5]原文:You’rebetteroffundertheUmbrella.(保險(xiǎn)公司廣告)試譯:擁有保險(xiǎn),倍感安全。采用了暗喻修辭手法,保險(xiǎn)公司自喻為“Umbrella”,表示“雨天防濕”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成“傘下更好”,所以突出保險(xiǎn)作用,當(dāng)然倍感安全,符合消費(fèi)者的消費(fèi)心理。[例6]原文:Health,Humour&Happiness,giftswe’dlovetogive.(《星期六晚報(bào)》廣告)試譯:健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。例6采用了頭韻修辭手法,顯然在漢語中無法借用相同的修辭手法,故只能譯其“意”,而舍其“形”。3.套譯法(LoanTranslation):有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以“將計(jì)就計(jì)”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語的表達(dá)方式,也可以采用套譯法。[例7]原文:有目共賞——上海牌電視。譯文:ShanghaiTV

seeingisbelieving.“有目共賞”本身就仿擬了成語“有目共睹”,引申意義為“眼見為實(shí)”,所以干脆直接套用英語諺語“Seeingisbelieving”。[例8]原文:百聞不如一嘗。(浙江省糧油食品進(jìn)出口公司)譯文:Tastingisbelieving.仿擬漢語成語“百聞不如一見”,由于英語中也有類似的說法,直接套用英語諺語“Seeingisbelieving”。

[例9]原文:東西南北中,好酒在張弓。(張弓酒)譯文:Eastorwest,Zhanggongisthebest.[例10]原文:要想體力好,常飲健力寶。(健力寶)譯文:AJianlibaoadaykeepsthedoctoraway.[例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論