【現(xiàn)狀與趨勢(shì)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告16000字(論文)】_第1頁(yè)
【現(xiàn)狀與趨勢(shì)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告16000字(論文)】_第2頁(yè)
【現(xiàn)狀與趨勢(shì)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告16000字(論文)】_第3頁(yè)
【現(xiàn)狀與趨勢(shì)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告16000字(論文)】_第4頁(yè)
【現(xiàn)狀與趨勢(shì)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告16000字(論文)】_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

引言傳播媒介作為交換信息、傳播文化的重要精神橋梁,在各個(gè)領(lǐng)域都發(fā)揮著極其重要的作用。經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷深入發(fā)展推動(dòng)了傳播媒介的進(jìn)步,隨著傳播事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多關(guān)于各個(gè)領(lǐng)域的研究著作通過傳播媒介被人們所熟悉,因此傳播媒介在人們生活中扮演著極其重要的角色。媒介文化是當(dāng)代傳播學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。《媒介化社會(huì):現(xiàn)狀與趨勢(shì)》說明了國(guó)內(nèi)外在這個(gè)方面研究的差異,后又分析了國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)公信力的概念的基礎(chǔ)解讀,意在說明公信力問題在我國(guó)仍未得到充分討論。再次,講解了我國(guó)學(xué)者對(duì)公信力問題的分析角度的看法,提出了許多問題。通過期刊查閱得知,已有很多學(xué)者對(duì)中國(guó)傳播學(xué)和傳播學(xué)漢譯英做了很多研究,取得了頗豐的研究成果,例如孫遠(yuǎn)用在廣西科技大學(xué)發(fā)表的傳播學(xué)視域下跨境電商平臺(tái)上廣西特產(chǎn)英譯初探,文章文主要從傳播學(xué)角度探討目前跨境電商平臺(tái)上廣西特產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀和改進(jìn)途徑,期望地方性產(chǎn)品英譯能得到關(guān)注,分析了傳播學(xué)視域下的英譯現(xiàn)狀。又如溫振華的傳播學(xué)理論指導(dǎo)下的軟新聞?dòng)⒆g,文章從傳播學(xué)角度出發(fā)對(duì)軟新聞的英譯進(jìn)行了分析。但是,完全系統(tǒng)的中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展歷程英譯板塊研究尚且不足,直到進(jìn)入20世紀(jì)90年代,公信力問題在國(guó)內(nèi)才引起重視,以“公信力”為討論對(duì)象的文章才逐漸開始出現(xiàn),而且數(shù)量較少。綜上所述,關(guān)于《媒介化社會(huì):現(xiàn)狀與趨勢(shì)》的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告幾乎沒有,然而如今中國(guó)的傳播事業(yè)發(fā)展迅速,期望推動(dòng)中國(guó)傳播學(xué)理論磅礴發(fā)展。國(guó)外大眾傳播一直致力于探索公信力研究(credibilityresearch),公信力研究(credibilityresearch)主要有“來源可信度”(sourcecredibility)和“媒介可信度”(mediacredibility)兩大領(lǐng)域。因此本課題希望對(duì)張國(guó)良的《媒介化社會(huì):現(xiàn)狀與趨勢(shì)》進(jìn)行漢譯英翻譯研究,探索傳播學(xué)領(lǐng)域的翻譯方法和策略,希望能更大地宣傳我國(guó)傳播學(xué)的研究成果?!睹浇榛鐣?huì):現(xiàn)狀與趨勢(shì)》屬于中國(guó)傳播學(xué)研究現(xiàn)狀與發(fā)展軌跡領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文本類型,兼具學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且具有連貫性。加上中西方語(yǔ)言的行文邏輯、思維方式、文化背景等都存在巨大差異,因此對(duì)其語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,既實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上的對(duì)等,又實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等是本任務(wù)的難點(diǎn)所在。本論文以《媒介化社會(huì):現(xiàn)狀與趨勢(shì)》為翻譯文本,借助功能對(duì)等理論對(duì)文本進(jìn)行初步研究與探索翻譯,旨在讓更多的外國(guó)讀者了解中國(guó)傳播學(xué)發(fā)展歷程;另一方面,該翻譯原文屬于傳媒類的學(xué)術(shù)文本,兼具學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜且具有連貫性。因此這些語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)作者的翻譯實(shí)踐帶來的挑戰(zhàn)很具有代表性,具有研究特點(diǎn)。為了確保譯文的質(zhì)量,筆者在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,通過采用相應(yīng)的翻譯方法和翻譯技巧對(duì)有關(guān)傳播學(xué)的專業(yè)詞匯、句子和語(yǔ)篇的難點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)分析。本報(bào)告由四部分構(gòu)成:第一章是翻譯任務(wù)描述,主要對(duì)翻譯文本的來源、特點(diǎn)和研究意義進(jìn)行介紹;第二章是是翻譯過程描述,全面呈現(xiàn)筆者在譯前、譯中、譯后的準(zhǔn)備和收尾等工作;第三章是是本論文的核心部分,著重分析了詞匯、句法和語(yǔ)篇等翻譯難點(diǎn),結(jié)合大量例證為證總結(jié)了翻譯過程中所運(yùn)用的翻譯方法與技巧;第四章是翻譯總結(jié),提出筆者對(duì)本次翻譯的感悟以及以后的努力方向。

1翻譯實(shí)踐過程俗話說得好:“欲攻必先利器”,所以翻譯前要做好準(zhǔn)備。在這一章中,作者簡(jiǎn)要介紹了翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯中的主要困難和質(zhì)量評(píng)估。1.1譯前準(zhǔn)備翻譯之前,準(zhǔn)備工作持續(xù)了大約十天。主要是對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索和分類,反復(fù)閱讀和熟悉原文。對(duì)于不熟悉的諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),通過網(wǎng)絡(luò)和書籍來記錄和理解。首先,翻譯人員瀏覽原文,掌握原文的大意,對(duì)原文的語(yǔ)言風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣和作者的情感態(tài)度有基本的了解,并標(biāo)出一些困難的單詞和句子。然后仔細(xì)閱讀,逐字、逐句、逐段地學(xué)習(xí)原文,并在第一次閱讀中試著解釋困難的單詞和句子。在閱讀過程中,譯者詳細(xì)記錄了一些難以理解的習(xí)語(yǔ)和修辭手法。因此,在翻譯工作開始之前,譯者基本上可以理解原文。1.2翻譯過程翻譯的過程并不容易,需要精力和毅力。在翻譯過程中,我們或多或少會(huì)遇到一些困難。如上所述,原章節(jié)的寫作風(fēng)格傾向于專業(yè)化和學(xué)術(shù)性,主要是中文學(xué)術(shù)語(yǔ)言。如果對(duì)于相關(guān)專有名詞不理解,又或是理解有偏差時(shí),就很難理解原文。在許多地方,作者描述了許多專業(yè)詞匯,例如“媒介可信度”,“公信力”等等。因此,選擇正確的英語(yǔ)詞匯來翻譯這些單詞并不是一個(gè)小挑戰(zhàn),既要盡可能保留原文中包含的觀點(diǎn),又要符合英文的表達(dá)習(xí)慣。整個(gè)文本翻譯過程約15天,每天需要翻譯近500個(gè)單詞。日常翻譯任務(wù)完成后,校對(duì)是最重要的工作。首先,譯者需要進(jìn)行自我校對(duì)。修訂是保證翻譯質(zhì)量的必要步驟。一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)該花50%-70%的翻譯時(shí)間根據(jù)文本的難度來校對(duì)自己的譯文。在翻譯原文的過程中,譯者嚴(yán)格控制翻譯質(zhì)量,認(rèn)真與原文進(jìn)行對(duì)比,檢查翻譯中是否有遺漏或錯(cuò)誤。此外,翻譯人員還應(yīng)閱讀原文和譯文,檢查是否有困難的語(yǔ)言,是否有不合邏輯的地方,是否有更好的表達(dá)方式,并加以糾正,使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文更加流暢自然。第二,為了避免在翻譯過程中出現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)的遺漏和錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)脑~匯,譯者也要求同學(xué)糾正一些譯者在翻譯過程中沒有發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤。第三,譯者將校對(duì)后的譯文提交給老師幫助,并根據(jù)老師的建議再次修改譯文,以進(jìn)一步改進(jìn)翻譯??傮w來說,從文本選擇到最終翻譯大約需要一個(gè)月的時(shí)間。1.3翻譯工具的選擇首先,譯者瀏覽了原文好幾次,以熟悉文章的文字和內(nèi)容。當(dāng)遇到生詞時(shí),譯者首先查閱詞典,如《牛津高級(jí)英語(yǔ)詞典》,并記錄單詞的意思。其次,根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的詞義。然后,收集資料。此外,譯者還參考了一些翻譯理論,如奈達(dá)的翻譯理論、中英文實(shí)用翻譯課程和英漢翻譯課程。對(duì)于不熟悉的翻譯方法和技巧,在翻譯的過程中譯者進(jìn)行不斷的學(xué)習(xí)和加深理解。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,譯者在翻譯過程中不僅使用網(wǎng)易有道詞典、金山詞霸等翻譯軟件,還參考了《牛津高級(jí)英漢詞典》、《21世紀(jì)英漢詞典》,外研社《新世紀(jì)漢英詞典》等翻譯參考書。為了使譯文易于理解,符合翻譯語(yǔ)言的規(guī)范,譯者根據(jù)原文的語(yǔ)言特點(diǎn),在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下采用了直譯、意譯、添加、省略、轉(zhuǎn)換、否定和肯定的方法和技巧。

2翻譯方法與技巧在翻譯技巧部分,譯者將其分為兩個(gè)方面。首先,譯者介紹了尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論。此外,譯者還分析了在案例研究中起關(guān)鍵作用的翻譯方法和技巧。在具體的翻譯過程中,譯者將運(yùn)用功能對(duì)等理論來分析翻譯材料中的一些重點(diǎn)和難點(diǎn)。2.1尤金·A·奈達(dá)的功能對(duì)等理論翻譯理論是翻譯實(shí)踐的指南。在這一學(xué)派的發(fā)展過程中,最具影響力的是功能對(duì)等原則。功能對(duì)等理論由尤金·A·奈達(dá)撰寫。尤金·A·奈達(dá)1914年11月11日出生于美國(guó)俄克拉荷馬市,是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家。他在美國(guó)的翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域以其功能對(duì)等理論聞名于世。他的翻譯理論在西方國(guó)家廣為人知。他的一系列翻譯作品開創(chuàng)了現(xiàn)代翻譯的先河。因此,他也當(dāng)之無愧地被譽(yù)為“翻譯研究的創(chuàng)始人和翻譯科學(xué)的奠基人”。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一個(gè)交流的過程。這個(gè)過程取決于人們?cè)陂喿x譯文時(shí)得到了什么,而不是譯者想要傳達(dá)多少。他說,對(duì)譯文有效性的判斷不應(yīng)局限于對(duì)相應(yīng)詞義、語(yǔ)法類別和修辭手段的比較。重要的是檢查接收者正確理解和欣賞譯文的程度。因此,如果不全面研究信息接受者在翻譯中的作用,任何對(duì)交流的分析都是不完整的。在他看來,翻譯也可以被視為一個(gè)交際過程。在這個(gè)過程中,有信息發(fā)送者(即原始文本)、信息傳輸通道和信息接收者(即目標(biāo)讀者)??茖W(xué)翻譯最重要的原則是傳達(dá)信息。為了達(dá)到向目標(biāo)讀者傳達(dá)信息的目的,譯者必須關(guān)注目標(biāo)讀者并滿足他們的需求。如果讀者完全不知所措、困惑不解,那么無論譯者認(rèn)為譯文有多好,都是無用的。因此,讀者的反應(yīng)是評(píng)價(jià)譯文翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。2.2翻譯方法及策略英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序上有很大差異。漢語(yǔ)更注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而英語(yǔ)的語(yǔ)序更自由。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)句子順序進(jìn)行重組和安排,以最大限度地使翻譯順利進(jìn)行。此外,原文是一本學(xué)術(shù)書籍,包含了許多專業(yè)性的詞匯和理論,例如“二元悖論”、“信息斷裂”、“文化例外”等,這給翻譯帶來了很大的困難。因此,在翻譯過程中,譯者采用以下方法:2.2.1直譯法直譯是一種既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。應(yīng)特別注意的是恰當(dāng)?shù)闹弊g必須以消除“僵化翻譯”為原則。一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法,因此在翻譯中,譯者必須注意這樣一個(gè)事實(shí):譯文中的對(duì)等表達(dá)是必須要保持的。在漢英翻譯過程中,譯者應(yīng)遵循原句的結(jié)構(gòu),然后根據(jù)語(yǔ)境選擇并確定原句中關(guān)鍵詞的含義。例1:“來源可信度研究”致力于檢測(cè)不同的傳者特性如何影響信息的接受效果,傳者在研究中大都被定義為傳遞或提供信息的個(gè)人、團(tuán)體或組織。譯文:"SourceCredibilityStudy"iscommittedtodetectinghowdifferentcommunicatorcharacteristicsaffectthereceptioneffectofinformation,andthecommunicatorismostlydefinedastheperson,groupororganizationthattransmitsorprovidesinformation.分析:在這個(gè)句子中,“致力于”表示其目的是,因此在翻譯時(shí)譯者采取直譯的方式,用“becommittedtodoingsth.”的句型進(jìn)行表達(dá),既符合原文的意思,也符合英文的表達(dá)?!按蠖急欢x為”這是漢語(yǔ)中的被動(dòng)用法,在翻譯中,筆者順從原文的句型,采取了“bedone”的句型來表示被動(dòng),符合源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的表達(dá)方式。例2:迄今為止,國(guó)外學(xué)界已形成一些測(cè)量媒介可信度的方法,代表性成果為嘎軋諾與馬格瑞斯(Gaziano&MaGrath)在1986年提出的較為完整的媒介可信度量表,以及梅耶(Meyer,1988)將該量表修正后建立的一組媒介可信度指標(biāo)。譯文:Sofar,foreignacademiccircleshaveformedsomemethodstomeasuremediacredibility,representativeresultsofwhicharearelativelycompletemediacredibilitymeasurementtableproposedbyGazianoandMaGrathin1986,andasetofmediaconfidenceindicatorsestablishedbyMeyer(1988)afterthescalewasrevised.分析:這是一個(gè)長(zhǎng)難句,原文是兩個(gè)并列的短句組成的。本句話的翻譯筆者也采用的直譯,兩個(gè)短句中用“and”進(jìn)行了連接。第一個(gè)短句“代表性成果為嘎軋諾與馬格瑞斯(Gaziano&MaGrath)在1986年提出的較為完整的媒介可信度量表”譯者采用了“which”引導(dǎo)的從句,第二個(gè)短句“以及梅耶(Meyer,1988)將該量表修正后建立的一組媒介可信度指標(biāo)”譯者采用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“establishedby”來表示。本句翻譯中,譯者使用直譯直接表達(dá)作者的主要觀點(diǎn)。它能充分、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,不增加或刪除原文的思想,使其具有原文的原文風(fēng)格。2.2.2意譯法意譯是指當(dāng)譯者受到源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間的社會(huì)和文化差異的限制時(shí),譯者必須放棄原文的字面意思,用與原文內(nèi)容一致的詞語(yǔ)翻譯原文。意譯是指只保留原文內(nèi)容而不保留原文形式的翻譯方法或文本。也就是說,“意譯”主要從意思出發(fā),只要表達(dá)了原文的主旨,不太注重細(xì)節(jié),但要求翻譯自然流暢。例3:只有在對(duì)公信力概念取得基本共識(shí)的基礎(chǔ)上,相關(guān)問題才能得以深入探討,我們的研究才能有的放矢,形成良好的學(xué)術(shù)交流和互動(dòng)平臺(tái)。譯文:Onlyonthebasisofabasicconsensusontheconceptofcredibilitycanrelevantissuesbediscussedindepth,andourresearchcanbetargetedandformagoodplatformforacademicexchangesandinteraction.分析:在這句話中,“有的放矢”是中文中的成語(yǔ),意思是放箭要對(duì)準(zhǔn)靶子。它的比喻意思是說話做事有針對(duì)性。如果在翻譯時(shí)將這個(gè)詞語(yǔ)翻譯成字面意思的話,就不能反映作者的意思。因此,譯者采用意譯,將其翻譯為“betargeted”。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示了這是行動(dòng)的目標(biāo)。例4:彭偉步在《中美傳媒公信力比較》中,對(duì)中美兩國(guó)的傳媒公信力狀況比較后指出,中國(guó)傳媒公信力的提高已到了刻不容緩的地步,而偏見與炒作、媒體議題與公眾議題出現(xiàn)較大偏差等是中國(guó)傳媒公信力降低的重要原因,并對(duì)重塑傳媒公信力提出建議。譯文:IntheComparisonofMediaCredibilitybetweenChinaandtheUnitedStates,PengWeibupointedoutaftercomparingthemediacredibilityofChinaandtheUnitedStatesthattheimprovementofChina'smediacredibilityhasreachedanurgentpoint,andprejudiceandspeculation,mediaissuesandpublicissueshavedeviatedgreatly,etc.,whichareimportantreasonsforthedeclineinthecredibilityofChinesemedia,andmakesuggestionsforreshapingmediacredibility.分析:在這句話中,“刻不容緩”也是中文中的成語(yǔ),字面意思為一刻也不能等待,也就是“can'twaitforamoment”。但是這樣的表達(dá)不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,因此為了達(dá)到形式上的對(duì)等,譯者針對(duì)其比喻義“形容形勢(shì)非常緊迫,片刻也不能拖延”進(jìn)行了翻譯。譯者采用意譯,將其翻譯為更符合英文表達(dá)習(xí)慣的“reachedanurgentpoint”,從而達(dá)到了形式上和語(yǔ)義上的雙重對(duì)等。2.2.3增譯法英漢句子的基本結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞序等約定形式上存在很大差異。因此,為了實(shí)現(xiàn)句法功能對(duì)等,翻譯實(shí)踐中經(jīng)常使用語(yǔ)序轉(zhuǎn)換、拆分、合并和被動(dòng)句轉(zhuǎn)換。在漢英翻譯中,為了完成句子的意思,常常會(huì)在譯文中加入一些單詞或短句,這種方法叫做增譯法。由于漢語(yǔ)句子通常沒有主語(yǔ),在翻譯沒有主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子時(shí),譯者可以采用添加主語(yǔ)、使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來進(jìn)行漢英翻譯。也就是根據(jù)上下文的意思,添加主語(yǔ)來完成句子。例5:其后,隨著假新聞、有償新聞問題的凸現(xiàn),新聞價(jià)值、新聞法制監(jiān)管、新聞倫理等問題引起學(xué)界及業(yè)界的共同關(guān)注,探討新聞可信性,反思假新聞現(xiàn)象,提倡“媒介信用論”、“媒體誠(chéng)信論”的文章此起彼伏,為考察我國(guó)的媒介公信力問題提供了不同的觀察視角。同時(shí),也顯示出公信力研究的必要。譯文:Subsequently,withtheemergenceoftheproblemoffakenewsandpaidnews,issuessuchasnewsvalue,newslegalsupervision,andnewsethicshaveattractedthecommonattentionoftheacademiccommunityandtheindustry,exploringthecredibilityofnews,reflectingonthephenomenonoffakenews,andadvocatingarticleson"mediacredittheory"and"mediaintegritytheory"oneafteranother,providingdifferentobservationperspectivesforexaminingthecredibilityofthemediainChina.Atthesametime,italsoshowsthenecessityofcredibilityresearch.分析:“同時(shí),也顯示出公信力研究的必要”這句話比較短,但是典型的中文句型,由于前文已經(jīng)對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行了介紹,因此省略了主語(yǔ)。在翻譯這句話時(shí),為了符合英文句型,需要在句子中加上“it”來代替前文的研究,因此將整句話翻譯成“italsoshowsthenecessityofcredibilityresearch”確保了句子意思的完整性,也符合功能對(duì)等的翻譯要求。例6:我國(guó)臺(tái)灣學(xué)者在研究臺(tái)灣地區(qū)的媒介公信力問題時(shí),曾采用梅耶的可信度指標(biāo),即是否公平、是否有偏見、是否報(bào)道完整、是否正確、是否值得信任5項(xiàng)。對(duì)其適應(yīng)性進(jìn)行檢驗(yàn),并根據(jù)實(shí)際結(jié)果提出修正意見。譯文:WhenstudyingtheissueofmediacredibilityinTaiwan,ChineseTaiwanesescholarshaveusedMayer'scredibilityindex,namely,whetheritisfair,biased,complete,correctandtrustworthy.Testitsadaptabilityandputforwardcorrectionsuggestionsaccordingtotheactualresults.分析:在英語(yǔ)中,句子由主謂賓、連詞、代詞和介詞組成。在這句話中,譯者使用增譯的翻譯方法,添加了所有格形容詞代詞“its”,以確保翻譯的意思清晰。另一方面,譯者增加了主語(yǔ)可以有效地保證譯文的完整性,使讀者能夠快速地掌握文字。2.2.4省譯法省譯法是一種翻譯技巧,通過省略一些單詞或表達(dá)來使譯文更清晰。它可以使讀者對(duì)目的語(yǔ)有更深的理解。在漢英翻譯中,一些重復(fù)的單詞經(jīng)常被省略掉,這樣整個(gè)英語(yǔ)句子看起來更簡(jiǎn)潔明了例7:公信力研究(credibilityresearch)一直是國(guó)外大眾傳播研究的重要組成部分,主要分為“來源可信度”(sourcecredibility)和“媒介可信度”(mediacredibility)兩大領(lǐng)域。譯文:Credibilityresearchhasalwaysbeenanimportantpartofforeignmasscommunicationresearch,whichismainlydividedinto"sourcecredibility"and"mediacredibility".分析:在這個(gè)句子中,譯者使用省譯法。在原文中,“兩大領(lǐng)域”和“來源可信度(sourcecredibility)和媒介可信度”在原文中所表示的意思一樣,因此在翻譯時(shí)采取省略的方式翻譯整個(gè)句子,能夠使它易于理解,難度系數(shù)低,從而使讀者能夠繼續(xù)閱讀。因此,譯者選擇了省譯法進(jìn)行了翻譯。2.2.5轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)換法是英譯漢中常用的一種靈活的翻譯技巧。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同的語(yǔ)言,在詞匯和語(yǔ)法上存在一定的差異,因此在翻譯過程中很難實(shí)現(xiàn)詞性和表達(dá)的一致性。為了適應(yīng)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,翻譯中應(yīng)該使用一些詞類轉(zhuǎn)換技巧和表達(dá)方法。例8:1999年,黃曉芳在《電視研究》發(fā)表《公信力與媒介的權(quán)威性》一文,這是新聞傳播學(xué)界較早提出公信力概念的文章。該文將“公信力”定義為“媒介在長(zhǎng)期的發(fā)展中日積月累而形成,在社會(huì)中有廣泛的權(quán)威性和信譽(yù)度,在受眾中有深遠(yuǎn)影響的媒介自身魅力”。譯文:In1999,HuangXiaofangpublishedanarticleentitledCredibilityandtheAuthorityoftheMediainTelevisionResearch,whichwasanearliestarticleinthefieldofjournalismandcommunicationtoproposetheconceptofcredibility.Thearticledefines"credibility"as"thecharmofthemediaitselfthathasaccumulatedovertimeinthelong-termdevelopment,hasawiderangeofauthorityandcredibilityinsociety,andhasafar-reachinginfluenceontheaudience".分析:在這個(gè)句子中,“日積月累”是一個(gè)形容詞,在翻譯中,譯者將它翻譯為“thathasaccumulatedovertimeinthelong-termdevelopment”,也就是將它的形容意義表述出來了。譯者對(duì)其進(jìn)行了表達(dá)上的轉(zhuǎn)換,使其表達(dá)的意思相同,翻譯也更真實(shí)、更恰當(dāng)。因此在語(yǔ)言間的翻譯過程中,譯者不應(yīng)盲目追求詞性對(duì)等,為了使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu)采用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換技巧。

3總結(jié)通過這次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)如何做好翻譯有了更深的理解。在翻譯報(bào)告的最后一部分,我總結(jié)了自己的收獲和發(fā)現(xiàn)。同時(shí),對(duì)存在的問題進(jìn)行了總結(jié)和展望。3.1翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)本次翻譯報(bào)告以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),分別分析翻譯方法和技巧在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用進(jìn)行分析。主要分析了直譯、意譯、增譯、省略、轉(zhuǎn)換的翻譯方法和技巧在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。由于作者在該文本的許多地方都運(yùn)用了中國(guó)的成語(yǔ)和專有名詞,因此對(duì)文本的翻譯造成了很大困難。同時(shí)本文獻(xiàn)屬于中國(guó)傳播研究的學(xué)術(shù)教科書和發(fā)展軌跡的學(xué)術(shù)文本類型。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言在篇章邏輯、思維方式、文化背景等方面存在很大差異,如何在翻譯中再現(xiàn)文本的一致性,實(shí)現(xiàn)翻譯句子的對(duì)等也是翻譯實(shí)踐的難點(diǎn)。功能對(duì)等理論指出在翻譯時(shí)要在盡可能地保留原文中所包含的觀點(diǎn)的前提下,選擇正確的英語(yǔ)句子來翻譯,這并不是一個(gè)很小的挑戰(zhàn)。為了解決這個(gè)困難,譯者嘗試在翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的翻譯方法進(jìn)行嘗試,最終選擇最合適的譯文。3.2翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn)通過這次翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)如何做好翻譯有了更深的理解。首先,譯者應(yīng)熟悉翻譯材料,了解原文的創(chuàng)作背景和作者的創(chuàng)作風(fēng)格,從而確定譯文的風(fēng)格,使譯文真正達(dá)到與原文的風(fēng)格對(duì)等。其次,要掌握一定的翻譯理論和技巧。翻譯理論和翻譯方法在各個(gè)階段都有著密切的聯(lián)系,因此它在翻譯過程和翻譯評(píng)價(jià)中起著一定的參考作用。因此,在翻譯之前,我們需要查閱大量的參考文獻(xiàn),在實(shí)踐中運(yùn)用所學(xué)知識(shí),在翻譯過程中體現(xiàn)翻譯技巧,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。最后,我們需要注意翻譯中的困難,即漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)的英譯。翻譯這些句子時(shí),我們需要準(zhǔn)確理解成語(yǔ)的意思。不僅需要理解單詞本身的意思,還需要理解這個(gè)句子中單詞的意思。然后選擇合適的英語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行翻譯。只有這樣,這些詞才能被翻譯得更符合文本的意思。3.3翻譯實(shí)踐中的問題和不足在這份翻譯報(bào)告中,譯者由于缺乏翻譯能力和理論知識(shí),在翻譯中還存在許多不足之處。首先,翻譯技巧和方法的運(yùn)用不熟練,受原文結(jié)構(gòu)的限制,語(yǔ)序轉(zhuǎn)換不到位。譯文的某些部分晦澀難懂。第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力有待提高。由于英漢詞匯的缺乏,在翻譯中往往很難找到合適的英語(yǔ)表達(dá),這使得翻譯不準(zhǔn)確。此外,由于缺乏目的語(yǔ)的文化背景知識(shí),往往需要中斷翻譯并查閱相關(guān)的文化背景知識(shí),這影響了翻譯的速度、過程和質(zhì)量。因此,翻譯人員將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),將翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,不斷實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),通過大量閱讀來增加知識(shí)儲(chǔ)備,鞏固語(yǔ)言基礎(chǔ),努力提高自己的翻譯水平。為了提高譯者的翻譯水平,建議譯者在翻譯實(shí)踐過程中接觸各種類型和風(fēng)格的材料。譯者需要嘗試各種材料,無論是商業(yè)廣告、公司簡(jiǎn)介、詩(shī)歌還是散文小說。只有這樣,譯者才能一點(diǎn)一點(diǎn)地提高自己的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)量的積累和質(zhì)的突破。

NOTES[1]論文中《媒介化社會(huì):現(xiàn)狀與趨勢(shì)》的文本內(nèi)容均來源于網(wǎng)絡(luò)。

參考文獻(xiàn)[1]ZhaowenSHEN.OntheEnglishTranslationofPublicityMaterialsofAncientVillagesFromthePerspectiveoftheScienceofCommunication[J].Cross-CulturalCommunication,2018,14(1):[2]LinliChen.ApplicationofExplanationalTranslationApproachtoEnglishIdioms[J].TheoryandPracticeinLanguageStudies,2020,10(11):[3]MiaoMiao.OntheFeaturesandTranslationSkillsofEnglishNewsHeadlines[J].InternationalJournalofEducationandManagement,2019,4(4):[4]程煒麗.從語(yǔ)用角度論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的技巧和方法[J].海外英語(yǔ),2021(17):254-255+272.[5]王倩.時(shí)政文本漢英翻譯研究[J].考試與評(píng)價(jià),2021(04):154-155.[6]董躒.翻譯技巧與翻譯方法、翻譯策略的區(qū)別及其分類[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,45(02):186-189.DOI:10.13715/ki.jxupss.2021.02.031.[7]史小平,蔣晶,黃民燕.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的特點(diǎn)與策略[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,20(04):117-120.DOI:10.13829/ki.issn.1671-9654.2020.04.025.[8]黃亞麗.基于我國(guó)傳播學(xué)視域下的翻譯研究綜述[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(19):185-187.[9]茅慧.英漢語(yǔ)言差異視角下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢譯英的問題研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(28):18-20.DOI:10.16723/ki.yygc.2021.28.005.[10]張?jiān)伻A.小議新聞傳播學(xué)名詞漢譯英的若干難點(diǎn)[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2018,20(06):5-9.[11]張林娜.文化翻譯觀下的漢譯英[J].現(xiàn)代交際,2020(23):87-89.[12]王向君.漢英翻譯中的不可譯性與其處理方法淺探[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(05):89-93.[13]劉璐.漢譯英文本難度影響因素分析[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2015(Z1):13-14.[14]張萌.文化翻譯理論視角下的文化文本漢譯英實(shí)踐報(bào)告[D].江西師范大學(xué),2020.DOI:10.27178/ki.gjxsu.2020.001208.[15][1]鄭傳銀.傳播學(xué)與典籍英譯[J].語(yǔ)言與文化研究,2019(01):118-123.附錄1原文一、公信力概念的引進(jìn)及國(guó)內(nèi)外研究狀況簡(jiǎn)介公信力研究(credibilityresearch)一直是國(guó)外大眾傳播研究的重要組成部分,主要分為“來源可信度”(sourcecredibility)和“媒介可信度”(mediacredibility)兩大領(lǐng)域。當(dāng)前研究呈現(xiàn)多種方法的交叉使用,在實(shí)地研究法得到較廣使用的同時(shí),實(shí)驗(yàn)控制法重新得到重視,如新近之成果“CredibilityandBias”即為代表。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)公信力的研究也引起學(xué)界關(guān)注。“來源可信度研究”致力于檢測(cè)不同的傳者特性如何影響信息的接受效果,傳者在研究中大都被定義為傳遞或提供信息的個(gè)人、團(tuán)體或組織;“媒介可信度研究”則更重視信息內(nèi)容通過何種渠道進(jìn)行傳播,側(cè)重對(duì)不同性質(zhì)的媒介可信度進(jìn)行比較。這兩大領(lǐng)域內(nèi)的研究日趨細(xì)化,研究中的重疊之處也不可避免,正如托馬森(Thomson)和莫爾(Moore)1996年所說,“無論是對(duì)信息的提供者還是對(duì)承載這個(gè)信息的渠道或媒介而言,可信度都是一個(gè)議題”。國(guó)外公信力的定義雖仍未能形成絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),但將它視為一個(gè)多面向的概念已基本取得共識(shí)。迄今為止,國(guó)外學(xué)界已形成一些測(cè)量媒介可信度的方法,代表性成果為嘎軋諾與馬格瑞斯(Gaziano&MaGrath)在1986年提出的較為完整的媒介可信度量表,以及梅耶(Meyer,1988)將該量表修正后建立的一組媒介可信度指標(biāo)。我國(guó)臺(tái)灣學(xué)者在研究臺(tái)灣地區(qū)的媒介公信力問題時(shí),曾采用梅耶的可信度指標(biāo),即是否公平、是否有偏見、是否報(bào)道完整、是否正確、是否值得信任5項(xiàng)。對(duì)其適應(yīng)性進(jìn)行檢驗(yàn),并根據(jù)實(shí)際結(jié)果提出修正意見。我國(guó)港臺(tái)學(xué)者對(duì)公信力研究已有初步成果問世,如“廣播電視臺(tái)主管對(duì)媒介功能與媒介公信力之評(píng)估”、“報(bào)紙和電視新聞可信度比較之研究”、“媒介可信度之研究”、“新聞媒體與公信力”等。香港學(xué)者祝建華曾對(duì)國(guó)外媒介可信度研究做過較為詳細(xì)的文獻(xiàn)回顧,介紹了該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,指出媒介可信度的定義隨著整體研究的進(jìn)展已經(jīng)發(fā)生重大變化,已有的媒介可信度定義可分為四種類型:來源的可信度、內(nèi)容的可信度、來源的感知可信度和內(nèi)容的感知可信度。公信力的概念在我國(guó)大陸使用的時(shí)間較短,但對(duì)公信力所包含的指標(biāo)之一“新聞?wù)鎸?shí)性”的討論卻由來已久。20世紀(jì)80年代初期,受眾研究引起中國(guó)學(xué)界和業(yè)界的重視。1982年6月,北京新聞學(xué)會(huì)受眾調(diào)查組在北京地區(qū)展開了我國(guó)首次大規(guī)模受眾抽樣調(diào)查,調(diào)查受眾接觸媒介的行為、興趣、愛好,同時(shí)也調(diào)查了受眾對(duì)新聞報(bào)道的信任度及產(chǎn)生不信任因素的原因。這次調(diào)查推動(dòng)了當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行的“新聞?wù)鎸?shí)性”的討論。其后,隨著假新聞、有償新聞問題的凸現(xiàn),新聞價(jià)值、新聞法制監(jiān)管、新聞倫理等問題引起學(xué)界及業(yè)界的共同關(guān)注,探討新聞可信性,反思假新聞現(xiàn)象,提倡“媒介信用論”、“媒體誠(chéng)信論”的文章此起彼伏,為考察我國(guó)的媒介公信力問題提供了不同的觀察視角。同時(shí),也顯示出公信力研究的必要。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,公信力問題在大陸學(xué)術(shù)界和業(yè)界逐漸引起重視,直接以“公信力”為討論對(duì)象的文章開始出現(xiàn),但數(shù)量較少,概念界定仍不甚清楚,迄今缺乏系統(tǒng)而有規(guī)模的研究,國(guó)外已有成果也未得以有效檢驗(yàn),總體研究水平即使與港臺(tái)學(xué)者相較也有一定差距。與國(guó)外公信力研究走過“來源可信度”與“媒介可信度”的學(xué)術(shù)歷程不同,在我國(guó)的公信力研究中,大眾傳播媒介被視為概念主體,因此,公信力研究在很大程度上被等同于“大眾媒介公信力”(或簡(jiǎn)稱為“媒介公信力”)。而現(xiàn)今國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)公信力的研究主要還是從傳統(tǒng)的新聞學(xué)視角進(jìn)行,較注重對(duì)媒介公信力與外部環(huán)境的互動(dòng)及媒介利益關(guān)系的考察,而對(duì)信息來源的可信度、不同性質(zhì)媒介間的可信度差異等公信力研究的重要領(lǐng)域缺少必要的介紹和討論,同時(shí)還存在“公信力”與“可信度”的概念區(qū)別問題。目前,國(guó)內(nèi)某些機(jī)構(gòu)進(jìn)行的有關(guān)媒介公信力的調(diào)查,由于缺少系統(tǒng)、科學(xué)的理論和方法,其結(jié)論也無法令人信服。因此我國(guó)公信力研究除面臨基本的概念界定問題外,還需要科學(xué)的方法和理論的支持。二、國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)公信力概念的基本解讀我國(guó)大陸學(xué)界以公信力為研究對(duì)象的文章數(shù)量較少,主要涉及公信力與傳媒間競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系、中外傳媒公信力比較、非常事件與公信力等,對(duì)公信力的概念討論不夠充分或缺乏必要說明。本文側(cè)重于對(duì)我國(guó)大陸學(xué)界“大眾傳播媒介公信力”(或簡(jiǎn)稱為“媒介公信力”)研究狀況的考察和討論。1999年,黃曉芳在《電視研究》發(fā)表《公信力與媒介的權(quán)威性》一文,這是新聞傳播學(xué)界較早提出公信力概念的文章。該文將“公信力”定義為“媒介在長(zhǎng)期的發(fā)展中日積月累而形成,在社會(huì)中有廣泛的權(quán)威性和信譽(yù)度,在受眾中有深遠(yuǎn)影響的媒介自身魅力”。作者認(rèn)為就媒介整體而言,衡量媒介公信力大小主要應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行考察:真實(shí)、敏銳的洞察力、權(quán)威性以及濃厚的人文關(guān)懷2002年,佘文斌以《公信力——傳媒競(jìng)爭(zhēng)的重要砝碼》為題再度探討公信力問題。該文將“公信力”定義為“傳媒在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中形成的,在社會(huì)和受眾中的信譽(yù)度、權(quán)威性和影響力”,認(rèn)為“就媒介總體而言,在影響傳媒公信力大小的多種因素中,真實(shí)、高尚和權(quán)威為三個(gè)最重要的因素”。無論是在公信力的定義還是在討論影響公信力的因素方面,兩篇文章都差別不大。前者定義中的“媒介自身魅力”為后者的“影響力”所取代,而被前者列為影響公信力重要指標(biāo)的“濃厚的人文關(guān)懷意識(shí)”則被后者以“高尚”代之。次年,李忠昌在《試論大眾傳媒的公信力》中認(rèn)為:“媒介的公信力就是媒介通過長(zhǎng)期向受眾提供真實(shí)、可信、權(quán)威、高尚的傳播產(chǎn)品,在受眾心目中建立起來的誠(chéng)實(shí)守信、公正、正派的信任度和影響力?!贝送?,蔡克平、陸高峰在分析新聞信息不對(duì)稱對(duì)報(bào)紙公信力的影響時(shí),認(rèn)為“報(bào)紙公信力是報(bào)紙?jiān)谧x者和社會(huì)中長(zhǎng)期形成的信譽(yù)度、權(quán)威性和影響力”,指出“提高報(bào)紙公信力是報(bào)紙充分發(fā)揮輿論引導(dǎo)作用,進(jìn)而整合社會(huì)、影響社會(huì)的重要手段,也是衡量一個(gè)報(bào)紙的受眾親和力、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力和社會(huì)影響力的重要指標(biāo)”。其他以公信力為題的文章,通常缺乏對(duì)媒介公信力進(jìn)行明確的概念界定或說明,如彭偉步在《中美傳媒公信力比較》中,開篇即提真實(shí)性是公信力的基礎(chǔ),側(cè)重以個(gè)案方式進(jìn)行闡述性分析,至于公信力的概念、中美兩國(guó)公信力的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)尺度等問題則均未予以說明。方德運(yùn)在《提高公信力增強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力》中主要從新聞?wù)鎸?shí)性的角度出發(fā),來探討假新聞、失實(shí)新聞等問題對(duì)媒體公信力的影響,文章既使用了“公信力”也使用了“公信度”的表達(dá)。李劍軍通過分析非常事件與媒體公信力的關(guān)系,認(rèn)為評(píng)價(jià)媒體公信力的重要標(biāo)準(zhǔn)為“能否最大限度地滿足受眾的知情權(quán),傳達(dá)受眾最想知道的信息”,至于媒體公信力具體包含哪些方面也未予說明。綜上觀之,黃曉芳的論文為我國(guó)“媒介公信力”的概念界定提供了初步的討論平臺(tái),其后幾篇文章在涉及公信力問題時(shí),多以黃的概念為基礎(chǔ)進(jìn)行修正或補(bǔ)充,“媒介公信力”大致被界定為“媒介在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中,在受眾和社會(huì)中形成的信譽(yù)度、權(quán)威性和影響力”??梢钥闯?,我國(guó)對(duì)公信力的定義仍偏重于從新聞學(xué)角度進(jìn)行闡釋,傳播學(xué)角度的研究尚嫌不足。同時(shí),還需對(duì)“公信力”與“可信度”進(jìn)行界定。“公信力”和“可信度”均來源于英文的“credibility”,但它們?cè)谥形睦锏暮x和適用范圍并不相同。國(guó)內(nèi)有的學(xué)者將兩者等同使用,有的學(xué)者則認(rèn)為無論從內(nèi)涵還是外延,“公信力”都較“可信度”為廣,如黃曉芳指出可信度主要強(qiáng)調(diào)媒介刊發(fā)新聞的真實(shí)性而言,而公信力則不僅局限于此,它還體現(xiàn)了一個(gè)媒體存在的權(quán)威性、在社會(huì)中的信譽(yù)度和在公眾中的影響力等多重特征。筆者通過檢索“公信力”和“可信度”這兩個(gè)概念在我國(guó)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的使用情況發(fā)現(xiàn),相較“公信力”而言,“可信度”更側(cè)重與某個(gè)具體的指標(biāo)或行為相關(guān)聯(lián),如“可行性研究的可信度”、“數(shù)據(jù)可信度”、“指標(biāo)可信度”等。而“公信力”則為一個(gè)多向度的概念,較“可信度”涵蓋范圍更廣,具有更豐富的內(nèi)涵。結(jié)合國(guó)外相關(guān)研究文獻(xiàn)及這兩個(gè)概念在我國(guó)的使用,筆者認(rèn)為,在介紹“credibility”的兩大研究領(lǐng)域即sourcecredibility和mediacredibility時(shí),譯為“來源可信度”和“媒介可信度”較為確切,而在廣義的研究范圍內(nèi),“credibility”譯為“公信力”則更為準(zhǔn)確。目前“公信力”概念問題在我國(guó)學(xué)界仍未得到充分討論,對(duì)公信力進(jìn)行界定無論對(duì)新聞學(xué)還是傳播學(xué)的基本理論建設(shè)都提出了新的要求。只有在對(duì)公信力概念取得基本共識(shí)的基礎(chǔ)上,相關(guān)問題才能得以深入探討,我們的研究才能有的放矢,形成良好的學(xué)術(shù)交流和互動(dòng)平臺(tái)。三、國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)公信力問題的分析視角不同國(guó)家或地區(qū)的學(xué)者對(duì)公信力問題的關(guān)注都有其獨(dú)特的社會(huì)背景及現(xiàn)實(shí)需要,研究目的與考察對(duì)象也不盡相同。我國(guó)學(xué)界對(duì)公信力的研究起源于媒介競(jìng)爭(zhēng)和發(fā)展帶來的一系列問題,涉及中國(guó)傳媒公信力現(xiàn)狀、傳媒的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)與發(fā)展、傳媒的輿論導(dǎo)向等問題,主要從三個(gè)方面進(jìn)行考察。1.以媒介為視角,探討在傳媒市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的背景下凸現(xiàn)的媒介公信力問題針對(duì)媒體過度追求視聽率而引發(fā)的激烈競(jìng)爭(zhēng),黃曉芳在《公信力與媒介的權(quán)威性》一文中指出,公信力作為一種無形資產(chǎn)已成為各大媒體在競(jìng)爭(zhēng)中取勝的重要砝碼,但媒體追求的視聽率不能等同于公信力。如果媒介為獲取利潤(rùn),過度追求視聽率(發(fā)行量),將使媒介日益受到商業(yè)邏輯的侵襲,從而嚴(yán)重?fù)p害自身最有價(jià)值的公信力。佘文斌的《公信力——傳媒競(jìng)爭(zhēng)的重要砝碼》指出,公信力代表了傳媒的內(nèi)在品質(zhì),是傳媒建立和維護(hù)與受眾之間信任關(guān)系的紐帶。公信力作為一種無形資產(chǎn)已經(jīng)成為傳媒競(jìng)爭(zhēng)的重要砝碼,是傳媒在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝的關(guān)鍵。文章也分析了觸及率與公信力的差別,指出在提高公信力的基礎(chǔ)上提高觸及率才是明智之舉。李忠昌的《試論大眾傳媒的公信力》,從傳媒競(jìng)爭(zhēng)的視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)媒介在公眾心中建立起來的公信力已成為其在傳播市場(chǎng)上進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)的最主要的競(jìng)爭(zhēng)力。文章將公信力與媒介的品牌形象聯(lián)系起來,指出對(duì)媒介來說公信力是樹立品牌的關(guān)鍵,而傳播媒介在樹立自身品牌的過程中,應(yīng)當(dāng)自覺培育和維護(hù)公信力,否則最終將失去受眾。這些文章注意對(duì)傳媒經(jīng)營(yíng)與發(fā)展間的互動(dòng)提出思考,同時(shí),從社會(huì)責(zé)任方面,提出傳媒在發(fā)揮輿論導(dǎo)向上應(yīng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任。傳媒經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益的關(guān)系受到關(guān)注。2.從社會(huì)發(fā)展和受眾需要的角度分析中國(guó)媒介公信力狀況及存在的問題黃曉芳就媒介在承擔(dān)其社會(huì)責(zé)任,發(fā)揮輿論導(dǎo)向方面的作用指出,言論尺度是評(píng)價(jià)媒介公信力的重要指標(biāo)之一,而媒體言論力量的明顯削弱使媒介公信力大受損傷。文章認(rèn)為,中國(guó)大眾傳媒的輿論導(dǎo)向存在兩大問題,一是最具有視聽率的社會(huì)新聞代替了媒介的文化品味和政治功能;一是導(dǎo)致媒介用處理社會(huì)新聞的模式來處理、表現(xiàn)信息,使各種信息的政治性削弱,把公眾的注意力集中到一些無關(guān)大局、沒有政治后果的瑣碎的事情上。對(duì)媒介公信力問題的關(guān)注,將有益于媒介匡正自身在競(jìng)爭(zhēng)中的行為,同時(shí)在我國(guó)新聞法規(guī)還不健全的情況下,強(qiáng)調(diào)公信力也可為媒介爭(zhēng)取到一個(gè)更為良好的生存環(huán)境。佘文斌認(rèn)為具有公信力是傳媒引導(dǎo)機(jī)制發(fā)揮的前提,也是傳媒輿論導(dǎo)向作用產(chǎn)生效果的保證,在某種程度上,公信力決定著傳媒輿論引導(dǎo)作用如何發(fā)揮及發(fā)揮的程度。蔡克平、陸高峰則主要從新聞信息數(shù)量的供求關(guān)系及信息質(zhì)量的供求關(guān)系角度,展開對(duì)報(bào)紙公信力問題的討論,對(duì)媒介單純追求經(jīng)濟(jì)利益而不惜犧牲公信力的短期行為提出警告。彭偉步在《中美傳媒公信力比較》中,對(duì)中美兩國(guó)的傳媒公信力狀況比較后指出,中國(guó)傳媒公信力的提高已到了刻不容緩的地步,而偏見與炒作、媒體議題與公眾議題出現(xiàn)較大偏差等是中國(guó)傳媒公信力降低的重要原因,并對(duì)重塑傳媒公信力提出建議。李劍軍的《非常事件與媒體公信力》則從受眾需要的角度分析了影響媒介公信力的因素,認(rèn)為中國(guó)的絕大多數(shù)媒體都具有很高的政治覺悟和社會(huì)責(zé)任感,能夠牢牢把握輿論導(dǎo)向,同時(shí)提出在改善公信力的過程中政府和媒介應(yīng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任。3.從政府輿論方針及黨報(bào)與公信力的角度分析媒介公信力問題時(shí)統(tǒng)宇、申琳則結(jié)合當(dāng)前政府對(duì)新聞事業(yè)的要求,在《2003:打造媒體公信力》一文中,指出“三貼近”詮釋了媒體公信力的全新內(nèi)涵,“三貼近”的提出既是社會(huì)主義新聞事業(yè)的基本要求,也是尊重傳播規(guī)律中受眾為本思想的體現(xiàn),有助于加強(qiáng)媒體和社會(huì)大眾的聯(lián)系,從而對(duì)媒體公信力產(chǎn)生積極的影響。何運(yùn)林在《黨報(bào)規(guī)避軟新聞對(duì)公信力負(fù)面影響的思考》中,從業(yè)務(wù)層面探討追求軟新聞對(duì)黨報(bào)公信力造成的影響,分析了導(dǎo)致黨報(bào)不得不追求軟新聞的幾個(gè)原因,如市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、讀者要求、某些黨報(bào)認(rèn)識(shí)上的偏頗。文章還就近年來黨報(bào)軟新聞對(duì)其公信力的負(fù)面影響呈現(xiàn)出的增長(zhǎng)趨勢(shì),及如何規(guī)避黨報(bào)軟新聞對(duì)其公信力的負(fù)面影響提出建議。通過不同視角下對(duì)公信力的研究看出,隨著我國(guó)大眾傳播媒介的發(fā)展及受眾的成長(zhǎng),公信力問題日益受到關(guān)注。在此狀況下,學(xué)界應(yīng)從更廣闊的視野全方位展開對(duì)公信力問題的研究,并推動(dòng)這個(gè)概念為普通大眾所理解和接受,幫助受眾提高對(duì)自身合法權(quán)益的認(rèn)識(shí),避免將公信力簡(jiǎn)化為衡量媒介競(jìng)爭(zhēng)和發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)及價(jià)值尺度,卻忽視了其最基本的內(nèi)涵。

附錄2譯文I.IntroductionoftheConceptofCredibilityandIntroductiontoResearchatHomeandAbroadCredibilityresearchhasalwaysbeenanimportantpartofforeignmasscommunicationresearch,whichismainlydividedinto"sourcecredibility"and"mediacredibility".Currentresearchpresentsacross-useofmultiplemethods,andwhilethefieldresearchmethodiswidelyused,theexperimentalcontrolmethodhasregaineditsattention,suchastherecentachievement"CredibilityandBias".Inaddition,withtherapiddevelopmentoftheInternet,theresearchonthecredibilityoftheInternethasalsoattractedtheattentionoftheacademiccommunity."SourceCredibilityStudy"iscommittedtodetectinghowdifferentcommunicatorcharacteristicsaffectthereceptioneffectofinformation,andthecommunicatorismostlydefinedastheperson,groupororganizationthattransmitsorprovidesinformation;"MediaCredibilityStudy"paysmoreattentiontothechannelthroughwhichtheinformationcontentisdisseminated,focusingoncomparingthecredibilityofdifferentmedia.Researchinthesetwoareasisbecomingmorerefined,andoverlapsareinevitable,asThomsonandMooreputitin1996,"credibilityisatopicforboththeprovideroftheinformationandthechannelormediumthatcarriesit."Althoughthedefinitionofforeigncredibilityhasnotyetformedanabsolutestandard,thereisbasicallyaconsensusontheconceptoftreatingitasamulti-facetedone.Sofar,foreignacademiccircleshaveformedsomemethodstomeasuremediacredibility,representativeresultsofwhicharearelativelycompletemediacredibilitymeasurementtableproposedbyGazianoandMaGrathin1986,andasetofmediaconfidenceindicatorsestablishedbyMeyer(1988)afterthescalewasrevised.WhenstudyingtheissueofmediacredibilityinTaiwan,ChineseTaiwanesescholarshaveusedMayer'scredibilityindex,namely,whetheritisfair,biased,complete,correctandtrustworthy.Testitsadaptabilityandputforwardcorrectionsuggestionsaccordingtotheactualresults.China'sHongKongandTaiwanscholarshavemadepreliminaryachievementsinthestudyofcredibility,suchas"RadioandTelevisionStationSupervisors'AssessmentofMediaFunctionandMediaCredibility","ResearchontheComparisonofNewspaperandTelevisionNewsCredibility","ResearchonMediaCredibility","NewsMediaandCredibility",etc.HongKongscholarZhuJianhuahasdoneamoredetailedliteraturereviewofforeignmediacredibilityresearch,introducedtheresearchstatusinthisfield,andpointedoutthatthedefinitionofmediacredibilityhasundergonemajorchangeswiththeprogressofoverallresearch,andtheexistingdefinitionofmediacredibilitycanbedividedintofourtypes:sourcecredibility,contentcredibility,sourceperceivedcredibilityandcontentperceivedcredibility.TheconceptofTheconceptofcredibilityhasbeenusedinmainlandChinaforashorttime,butthediscussionofoneoftheindicatorsofcredibility,"newsauthenticity",hasalonghistory.Intheearly1980s,audienceresearchattractedtheattentionofChineseacademicsandindustry.InJune1982,theAudienceSurveyTeamoftheBeijingJournalismInstitutelaunchedChina'sfirstlarge-scaleaudiencesamplingsurveyinBeijing,investigatingthebehavior,interestsandhobbiesoftheaudienceincontactwiththemedia,andalsoinvestigatingtheaudience'strustinnewsreportsandthereasonsforthedistrust.Thesurveyfueledthediscussionof"newsveracity"thatwasongoingatthetime.Subsequently,withtheemergenceoftheproblemoffakenewsandpaidnews,issuessuchasnewsvalue,newslegalsupervision,andnewsethicshaveattractedthecommonattentionoftheacademiccommunityandtheindustry,exploringthecredibilityofnews,reflectingonthephenomenonoffakenews,andadvocatingarticleson"mediacredittheory"and"mediaintegritytheory"oneafteranother,providingdifferentobservationperspectivesforexaminingthecredibilityofthemediainChina,andatthesametime,showingthenecessityofcredibilityresearch.Inthe1990s,theissueofcredibilitygraduallyattractedattentioninthemainlandacademiccirclesandindustries,andarticlesdirectlyaimedat"credibility"begantoappear,butthenumberwassmall,theconceptdefinitionwasstillnotveryclear,therewasalackofsystematicandlarge-scaleresearchsofar,theexistingresultsabroadhadnotbeeneffectivelytested,andtheoverallresearchlevelwasevencomparedwiththatofHongKongandTaiwanscholars.Unliketheacademicprocessof"sourcecredibility"and"mediacredibility"inforeigncredibilityresearch,inChina'scredibilityresearch,masscommunicationmediaisregardedasthemainbodyofconcepts,socredibilityresearchislargelyequatedwith"massmediacredibility"(orsimply"mediacredibility").Nowadays,theresearchoncredibilityinthedomesticacademiccirclesismainlycarriedoutfromtheperspectiveoftraditionaljournalism,payingmoreattentiontotheinteractionbetweenmediacredibilityandtheexternalenvironmentandtheinvestigationofmediainterestrelations,whilethecredibilityofinformationsources,thedifferenceincredibilitybetweendifferenttypesofmediaandotherimportantareasofcredibilityresearchlacknecessaryintroductionanddiscussion,andthereisalsotheproblemofthedifferencebetweentheconceptsof"credibility"and"credibility".Atpresent,thesurveysonthecredibilityofthemediaconductedbysomedomesticinstitutionsarenotconvincingduetothelackofsystematicandscientifictheoriesandmethods.Therefore,inadditiontofacingthebasicconceptualdefinitionproblem,China'scredibilityresearchalsoneedsthesupportofscientificmethodsandtheories.Second,thebasicinterpretationoftheconceptofcredibilityindomesticacademiccirclesThenumberofarticlesinmainlandChina'sacademiccirclesthattakecredibilityastheresearchobjectisrelativelysmall,mainlyinvolvingtherelationshipbetweencredibilityandcompetitionbetweenthemedia,thecomparisonofthecredibilityofChineseandforeignmedia,extraordinaryeventsandcredibility,etc.,andthediscussionoftheconceptofcredibilityisinsufficientorlacksnecessaryexplanations.Thispaperfocusesontheinvestigationanddiscussionoftheresearchstatusof"massmediacredibility"(orsimply"mediacredibility")inmainlandChina'sacademiccircles.In1999,HuangXiaofangpublishedanarticleentitled"CredibilityandtheAuthorityoftheMedia"inTelevisionResearch,whichwasanearliestarticleinthefieldofjournalismandcommunicationtoproposetheconceptofcredibility.Thearticledefines"credibility"as"thecharmofthemediaitselfthathasaccumulatedovertimeinthelong-termdevelopment,hasawiderangeofauthorityandcredibilityinsociety,andhasafar-reachinginfluenceontheaudience".Theauthorbelievesthatasawhole,themeasureofmediacredibilityshouldbeexaminedmainlyfromthefollowingaspects:truthfulness,keeninsight,authorityandstronghumanisticcareIn2002,SheWenbinrevisitedtheissueofcredibilitywiththetitleof"Credibility-AnImportantWeightofMediaCompetition".Thearticledefines"credibility"as"thecredibility,authorityandinfluenceofthemediainsocietyandaudiencesformedinthelong-termdevelopmentprocess",andbelievesthat"intermsofthemediaasawhole,amongthevariousfactorsthataffectthecredibilityofthemedia,truthfulness,nobilityandauthorityarethethreemostimportantfactors".Thetwoarticlesdifferlittle,bothintermsofthedefinitionofcredibilityandinthediscussionofthefactorsthataffectcredibility.The"charmofthemediaitself"inthedefinitionoftheformerisreplacedbythe"influence"ofthelatter,andthe"strongsenseofhumanisticcare"listedbytheformerasanimportantindicatorofpubliccredibilityisreplacedbythelatterwith"noble".Thefollowingyear,LiZhongchangbelievedin"OntheCredibilityofMassMedia":"Thecredibilityofthemediaisthetrustandinfluenceofthemediathatisestablishedinthemindsoftheaudiencebyprovidingtrue,credible,authoritativeandnoblecommunicationproductstotheaudienceforalongtime."Inaddition,whenanalyzingtheimpactofnewsinformationasymmetryonthecredibilityofnewspapers,CaiKepingandLuGaofengbelievethat"newspapercredibilityisthecredibility,authorityandinfluenceofnewspapersformedinreadersandsocietyforalongtime",pointingoutthat"improvingthecredibilityofnewspapersisanimportantmeansfornewspaperstogivefullplaytotheguidingroleofpublicopinion,andthenintegratesocietyandinfluencesociety,andisalsoanimportantindicatortomeasuretheaudienceaffinity,marketcompetitivenessandsocialinfluenceofanewspaper."Otherarticlesonthetopicofcredibilityusuallylackaclearconceptualdefinitionorexplanationofmediacredibility,suchasPengWeibu's"ComparisonofMediaCredibilityinChinaandtheUnitedStates",whichbeginsbymentioningthatauthenticityisthebasisofcredibility,focusingonexplanatoryanalysisinacase-by-casemanner,andotherissuessuchastheconceptofcredibilityandtheevaluationstandardscaleofcredibilityofChineseandAmericancountriesarenotexplained.FangDeyunin"ImprovingCredibilityandEnhancingCompetitiveness"mainlyfromtheperspectiveofnewsauthenticity,toexploretheimpactoffakenews,falsenewsandotherissuesonthecredibilityofthemedia,thearticleusesboth"credibility"and"credibility"expression.Throughanalyzingtherelationshipbetweenextraordinaryeventsandmediacredibility,LiJianjunbelievesthattheimportantcriterionforevaluatingmediacredibilityis"whetheritcansatisfytheaudience'srighttoknowtothegreatestextentandconveytheinformationthattheaudi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論