翻譯目的論的運(yùn)用初探及反思_第1頁
翻譯目的論的運(yùn)用初探及反思_第2頁
翻譯目的論的運(yùn)用初探及反思_第3頁
翻譯目的論的運(yùn)用初探及反思_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁翻譯目的論的運(yùn)用初探及反思摘要翻譯目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的性的跨文化人類交際活動,是多種因素交互作用的譯文文本的生產(chǎn)活動。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過程中受眾是譯者需要考慮的重要因素。翻譯目的論打破了傳統(tǒng)等值觀的限制,能有效指導(dǎo)譯者實現(xiàn)譯文功能的最終目標(biāo),為綜合多種翻譯技巧和翻譯策略服務(wù),產(chǎn)生易被讀者接受的譯文最終實現(xiàn)預(yù)期功能。

關(guān)鍵詞翻譯目的論跨文化譯者

當(dāng)代西方翻譯理論蓬勃發(fā)展,為翻譯研究提供了新的視角。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”(陳宏薇,2002)?!澳康姆▌t要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則”(劉四龍,2001)。在眾多的翻譯理論中,德國學(xué)者提出的翻譯目的論獨(dú)樹一幟,為翻譯研究提供了新的視角(段自力,2000)。本文擬采納目的論的觀點(diǎn),對《大衛(wèi)?科波菲爾》的兩種中文譯本進(jìn)行比較分析,并從目的法則、連貫法則、忠實法則等方面探討翻譯目的論在翻譯實踐中的運(yùn)用。

一、翻譯目的論在翻譯實踐中的運(yùn)用

以下篇目選自19世紀(jì)英國著名小說家狄更斯的小說:DavidCopperfield:IlovemylovewithanE,becausesheisenticing;IhateherwithanE,becausesheisengaged.Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement,hernameisEmily,andshelivesintheeast?譯文(1):我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。我?guī)е綊熘±俗诱信频囊患?,和她談情說愛。我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫做愛彌麗,她的家住在愛仁里。譯文(2):吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。這段話其實是一個流行于英國的關(guān)于文字的游戲,我們可以看出整段話都與英文字母E有關(guān),比如enticing,engaged,exquisite,elopement,Emily,east;行文比較流暢,簡潔明快,讀起來朗朗上口。要把這樣一段英文字母游戲的話翻譯成中文并且要求不失原味,不是一件易事。

從目的法則的角度對以上兩段譯文進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)它們在翻譯的語體和策略上存在明顯差異。目的論的原理中翻譯的最高法則應(yīng)該是“目的法則”:翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略也就不同。譯文(1)采用的是現(xiàn)代漢語體,譯語相當(dāng)?shù)氐?。用地道的譯文譯地道的原文,可能是希望讓目的語讀者讀了譯文后能夠產(chǎn)生源語讀者讀原文時產(chǎn)生的類似的審美效果。譯文(2)采用的是文言體,比如“吾”、“伊”,運(yùn)用的也是歸化翻譯策略。譯者為什么要采用文言體?其目的首先排除的是再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,因為原文采用的是現(xiàn)代英語,而且原文作者狄更斯生活在19世紀(jì),當(dāng)時的英語已經(jīng)演變成了現(xiàn)代英語,幾乎沒有什么中世紀(jì)英語的痕跡。譯者也許是想運(yùn)用文言這一文體在翻譯中作一番嘗試,使譯文獨(dú)特有趣。

二、翻譯參與者和翻譯活動

在過去很長時間內(nèi),譯者的作用和主體地位并沒有得到人們足夠的重視和研究。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程中譯者要從屬于原文。但翻譯目的論的觀點(diǎn)與之相反(程躍,2008)。翻譯活動中共有三個參與者,即原文作者、譯者和譯文讀者。但目的論出現(xiàn)之后,除了前文提到原文作者、譯者和譯文讀者以外,又加入了翻譯發(fā)起者和最后譯文使用者兩個角色。這樣在整個翻譯活動中便出現(xiàn)了五位參與者。翻譯過程不是單純的語言活動,語言學(xué)理論難以駕馭翻譯的全過程,因而不可能把翻譯理論建立在純語言學(xué)的基礎(chǔ)之上(劉四龍,2001),我們還要關(guān)注譯者這個群體。

(1)譯者的地位

根據(jù)翻譯目的論,譯者在翻譯過程中居于核心地位。譯者應(yīng)熟悉整個翻譯活動的流程,并且對翻譯活動的結(jié)果負(fù)責(zé)(Nord,2001:21)。譯者是翻譯活動中最重要的一個參與者。譯者的任務(wù)首先是研究分析翻譯要求在法律經(jīng)濟(jì)及意識形態(tài)方面的接受性和可行性,確定翻譯是否必要,與翻譯的發(fā)起者協(xié)商修正翻譯要求。然后在翻譯要求的影響下,以原文文本為基礎(chǔ)生產(chǎn)出符合譯入語的譯語文本。

(2)譯者的素質(zhì)

翻譯不只是一種文化的復(fù)制和語言的轉(zhuǎn)換。作為文化的傳播者,譯者翻譯過程中首先要有較高的政治覺悟。同時,道德條件要求譯者具備一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度。魯迅曾就翻譯說過這樣一番話:“極平常的預(yù)想,也往往會給時間打破。我說向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少無須構(gòu)思。但真正地搞翻譯,就會遇到困難?!保ê螆A月)最后,專業(yè)條件是一個譯者應(yīng)該具備的最重要的素質(zhì)。

三、結(jié)語

奈達(dá)以現(xiàn)代語言學(xué)、社會語言學(xué)、社會符號學(xué)、交際學(xué)理論和信息論為指南,采用不同于傳統(tǒng)的、令人耳目一新的研究方法,對翻譯理論和翻譯實踐中種種問題都進(jìn)行了廣泛的探討,為中國建設(shè)有自己特色的現(xiàn)代翻譯學(xué)起了無可估量的促進(jìn)作用。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇.從奈達(dá)現(xiàn)象看中國翻譯走向成熟[A].青島:青島出版社,2002.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論